Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 上帝一、為萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、
  • 新标点和合本 - 一 神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一上帝—就是万人之父,超越万有之上,贯通万有,在万有之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一 神—就是万人之父,超越万有之上,贯通万有,在万有之中。
  • 当代译本 - 一位上帝,就是万人之父,祂超越万物,贯穿万物,且在万物之中。
  • 圣经新译本 -  神只有一位,就是万有的父。他超越万有,贯彻万有,并且在万有之中。
  • 中文标准译本 - 一位神——就是万有之父,他超越万有 ,贯通万有,在万有之中。
  • 现代标点和合本 - 一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
  • 和合本(拼音版) - 一上帝,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
  • New International Version - one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
  • New International Reader's Version - There is one God and Father of all. He is over everything. He is through everything. He is in everything.
  • English Standard Version - one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
  • New Living Translation - one God and Father of all, who is over all, in all, and living through all.
  • Christian Standard Bible - one God and Father of all, who is above all and through all and in all.
  • New American Standard Bible - one God and Father of all who is over all and through all and in all.
  • New King James Version - one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
  • Amplified Bible - one God and Father of us all who is [sovereign] over all and [working] through all and [living] in all.
  • American Standard Version - one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
  • King James Version - One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
  • New English Translation - one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
  • World English Bible - one God and Father of all, who is over all and through all, and in us all.
  • 新標點和合本 - 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一上帝-就是萬人之父,超越萬有之上,貫通萬有,在萬有之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一 神—就是萬人之父,超越萬有之上,貫通萬有,在萬有之中。
  • 當代譯本 - 一位上帝,就是萬人之父,祂超越萬物,貫穿萬物,且在萬物之中。
  • 聖經新譯本 -  神只有一位,就是萬有的父。他超越萬有,貫徹萬有,並且在萬有之中。
  • 呂振中譯本 - 一位上帝、就是萬人的父、那超越萬有、貫徹萬有、在萬有之中的。
  • 中文標準譯本 - 一位神——就是萬有之父,他超越萬有 ,貫通萬有,在萬有之中。
  • 現代標點和合本 - 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。
  • 文理和合譯本 - 上帝一、為眾人之父、超乎眾、貫乎眾、在眾中者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主一、為萬有之父、宰萬有、貫萬有、亦在爾眾內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同一真宰、即萬有之父、超乎萬有、貫乎萬有、而寓乎萬有者也。
  • Nueva Versión Internacional - un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos y por medio de todos y en todos.
  • 현대인의 성경 - 우리 모두의 아버지이신 하나님도 한 분이십니다. 그분은 모든 것 위에 계시고 모든 것을 통해 일하시며 모든 것 안에 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - один Бог – Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем .
  • Восточный перевод - один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - un seul Dieu et Père de tous qui règne sur tous, qui agit par tous et qui est en tous .
  • リビングバイブル - そして、私たちすべての上に立ち、すべての中に宿り、各器官である私たちを貫いて生きておられる、神であり父である方は一つです。
  • Nestle Aland 28 - εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν.
  • Nova Versão Internacional - um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
  • Hoffnung für alle - Und wir haben einen Gott. Er ist unser Vater, der über allen steht, der durch alle und in allen wirkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - một Đức Chúa Trời là Cha mọi người, cao quý hơn mọi người, tác động trên mọi người và sống trong mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีพระเจ้าองค์เดียวผู้ทรงเป็นพระบิดาของทั้งปวง ผู้ทรงอยู่เหนือทั้งมวล ทั่วทั้งสิ้น และในทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​องค์​เดียว​ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา​ทุก​คน เป็น​เจ้า​นาย​เหนือ​เรา​ทุก​คน ดำเนิน​งาน​ผ่าน​เรา​ทุก​คน​และ​ดำรง​อยู่​ใน​เรา​ทุก​คน
交叉引用
  • 以賽亞書 63:16 - 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。
  • 以賽亞書 40:21 - 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶。
  • 以賽亞書 40:22 - 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、
  • 以賽亞書 40:23 - 牧伯士師、藐乎其小、
  • 以弗所書 1:21 - 凡權力、才能、執政、有名者無論今世來世、皆莫能出其上、
  • 約翰福音 17:26 - 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、
  • 以弗所書 6:23 - 願父上帝、及主耶穌 基督、賜兄弟平康、信主、居仁、
  • 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主、至高上帝錫嘏於亞伯蘭、
  • 但以理書 5:18 - 王請聽余、至上上帝、以國威尊榮、賜爾祖尼布甲尼撒、
  • 但以理書 5:19 - 因其威儀、億兆族姓、戰慄於前、生殺昇降、皆出王衷、
  • 但以理書 5:20 - 既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、
  • 但以理書 5:21 - 心若豺狼、為人驅逐、不與人居、而與野驢錯處、齧蒭若牛、沾濡於露、待知至上之上帝、操世之權、以國畀人、悉隨其意、
  • 但以理書 5:22 - 爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、
  • 但以理書 5:23 - 惟驕其志、逆天之主、命取厥殿之器、王公后妃、用之飲酒、譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝、彼不見不聞、不識不知、至於賜爾呼吸、整爾步履之上帝、爾反不頌美之、
  • 馬太福音 6:13 - 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、爰及世世、固所願也、
  • 以弗所書 3:17 - 使基督因爾信而居爾心、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
  • 詩篇 95:3 - 耶和華上帝、大不可及、作君於寰宇、諸上帝中、誰克與之抗衡兮、
  • 耶利米書 10:10 - 惟耶和華真上帝、永生為王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。
  • 耶利米書 10:11 - 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、
  • 耶利米書 10:12 - 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。
  • 耶利米書 10:13 - 彼命既出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、彼能出之。
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華有巨力、大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華為王、尊為萬物主、
  • 歷代志上 29:12 - 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。
  • 以賽亞書 40:11 - 牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
  • 以賽亞書 40:12 - 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能為之哉。
  • 以賽亞書 40:13 - 孰啟耶和華之心、與彼共議、
  • 以賽亞書 40:14 - 誰為其師、訓以智慧、使鞫是非。
  • 以賽亞書 40:15 - 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。
  • 以賽亞書 40:16 - 民欲獻祭、即以利巴嫩林為柴、以百獸為燔、亦不足數。
  • 以賽亞書 40:17 - 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、
  • 以弗所書 2:22 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
  • 但以理書 4:34 - 其日既屆、我尼布甲尼撒仰觀乎天、心復靈慧、頌美至上永生之主、其國靡暨、永世弗替、
  • 但以理書 4:35 - 斯世之億兆、藐乎其小、有如無物、天下軍旅、地下人民、上帝隨意而作、其取之、孰能禦之、其為之、孰能詰之、
  • 約翰一書 3:1 - 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱為上帝子、世不識父、亦不識我、
  • 約翰一書 3:2 - 良朋乎、今我儕為上帝子、末路若何、未能逆睹、所可知者、主顯著時、我見而克肖之、
  • 約翰一書 3:3 - 懷此望者、必自潔如主、
  • 民數記 16:22 - 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
  • 哥林多前書 12:6 - 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於眾中、
  • 約翰一書 4:12 - 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、
  • 約翰一書 4:13 - 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、
  • 約翰一書 4:14 - 父遣厥子救世、我嘗目擊之以為證、
  • 約翰一書 4:15 - 凡言耶穌為上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、
  • 約翰一書 3:24 - 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之、主以神賜我知之、
  • 加拉太書 3:26 - 爾曹信基督 耶穌、皆為上帝子、
  • 加拉太書 3:27 - 凡受基督洗者、是服膺基督也、
  • 加拉太書 3:28 - 無論猶太 希利尼、主僕、男女、其為宗基督 耶穌、一也、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、即爾父、我上帝、即爾上帝、
  • 馬太福音 6:9 - 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、
  • 加拉太書 4:3 - 我儕當未成人、亦為此世小學束縛、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 加拉太書 4:5 - 贖法下人、使我眾得為子、
  • 加拉太書 4:6 - 既得為子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、
  • 加拉太書 4:7 - 如此、則為子、而非僕矣、既為子、則因基督為上帝嗣子、
  • 啟示錄 4:8 - 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、
  • 啟示錄 4:9 - 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、
  • 啟示錄 4:10 - 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、
  • 啟示錄 4:11 - 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、
  • 哥林多前書 8:6 - 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我眾歸之、獨一主耶穌 基督、萬物賴之、我儕亦賴之、
  • 羅馬書 11:36 - 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、
  • 瑪拉基書 2:10 - 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 上帝一、為萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、
  • 新标点和合本 - 一 神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一上帝—就是万人之父,超越万有之上,贯通万有,在万有之中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一 神—就是万人之父,超越万有之上,贯通万有,在万有之中。
  • 当代译本 - 一位上帝,就是万人之父,祂超越万物,贯穿万物,且在万物之中。
  • 圣经新译本 -  神只有一位,就是万有的父。他超越万有,贯彻万有,并且在万有之中。
  • 中文标准译本 - 一位神——就是万有之父,他超越万有 ,贯通万有,在万有之中。
  • 现代标点和合本 - 一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
  • 和合本(拼音版) - 一上帝,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
  • New International Version - one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
  • New International Reader's Version - There is one God and Father of all. He is over everything. He is through everything. He is in everything.
  • English Standard Version - one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
  • New Living Translation - one God and Father of all, who is over all, in all, and living through all.
  • Christian Standard Bible - one God and Father of all, who is above all and through all and in all.
  • New American Standard Bible - one God and Father of all who is over all and through all and in all.
  • New King James Version - one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
  • Amplified Bible - one God and Father of us all who is [sovereign] over all and [working] through all and [living] in all.
  • American Standard Version - one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
  • King James Version - One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
  • New English Translation - one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
  • World English Bible - one God and Father of all, who is over all and through all, and in us all.
  • 新標點和合本 - 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一上帝-就是萬人之父,超越萬有之上,貫通萬有,在萬有之中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一 神—就是萬人之父,超越萬有之上,貫通萬有,在萬有之中。
  • 當代譯本 - 一位上帝,就是萬人之父,祂超越萬物,貫穿萬物,且在萬物之中。
  • 聖經新譯本 -  神只有一位,就是萬有的父。他超越萬有,貫徹萬有,並且在萬有之中。
  • 呂振中譯本 - 一位上帝、就是萬人的父、那超越萬有、貫徹萬有、在萬有之中的。
  • 中文標準譯本 - 一位神——就是萬有之父,他超越萬有 ,貫通萬有,在萬有之中。
  • 現代標點和合本 - 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。
  • 文理和合譯本 - 上帝一、為眾人之父、超乎眾、貫乎眾、在眾中者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主一、為萬有之父、宰萬有、貫萬有、亦在爾眾內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同一真宰、即萬有之父、超乎萬有、貫乎萬有、而寓乎萬有者也。
  • Nueva Versión Internacional - un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos y por medio de todos y en todos.
  • 현대인의 성경 - 우리 모두의 아버지이신 하나님도 한 분이십니다. 그분은 모든 것 위에 계시고 모든 것을 통해 일하시며 모든 것 안에 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - один Бог – Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем .
  • Восточный перевод - один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - un seul Dieu et Père de tous qui règne sur tous, qui agit par tous et qui est en tous .
  • リビングバイブル - そして、私たちすべての上に立ち、すべての中に宿り、各器官である私たちを貫いて生きておられる、神であり父である方は一つです。
  • Nestle Aland 28 - εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν.
  • Nova Versão Internacional - um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
  • Hoffnung für alle - Und wir haben einen Gott. Er ist unser Vater, der über allen steht, der durch alle und in allen wirkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - một Đức Chúa Trời là Cha mọi người, cao quý hơn mọi người, tác động trên mọi người và sống trong mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีพระเจ้าองค์เดียวผู้ทรงเป็นพระบิดาของทั้งปวง ผู้ทรงอยู่เหนือทั้งมวล ทั่วทั้งสิ้น และในทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​องค์​เดียว​ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา​ทุก​คน เป็น​เจ้า​นาย​เหนือ​เรา​ทุก​คน ดำเนิน​งาน​ผ่าน​เรา​ทุก​คน​และ​ดำรง​อยู่​ใน​เรา​ทุก​คน
  • 以賽亞書 63:16 - 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。
  • 以賽亞書 40:21 - 創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶。
  • 以賽亞書 40:22 - 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、
  • 以賽亞書 40:23 - 牧伯士師、藐乎其小、
  • 以弗所書 1:21 - 凡權力、才能、執政、有名者無論今世來世、皆莫能出其上、
  • 約翰福音 17:26 - 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、
  • 以弗所書 6:23 - 願父上帝、及主耶穌 基督、賜兄弟平康、信主、居仁、
  • 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主、至高上帝錫嘏於亞伯蘭、
  • 但以理書 5:18 - 王請聽余、至上上帝、以國威尊榮、賜爾祖尼布甲尼撒、
  • 但以理書 5:19 - 因其威儀、億兆族姓、戰慄於前、生殺昇降、皆出王衷、
  • 但以理書 5:20 - 既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、
  • 但以理書 5:21 - 心若豺狼、為人驅逐、不與人居、而與野驢錯處、齧蒭若牛、沾濡於露、待知至上之上帝、操世之權、以國畀人、悉隨其意、
  • 但以理書 5:22 - 爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、
  • 但以理書 5:23 - 惟驕其志、逆天之主、命取厥殿之器、王公后妃、用之飲酒、譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝、彼不見不聞、不識不知、至於賜爾呼吸、整爾步履之上帝、爾反不頌美之、
  • 馬太福音 6:13 - 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、爰及世世、固所願也、
  • 以弗所書 3:17 - 使基督因爾信而居爾心、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
  • 詩篇 95:3 - 耶和華上帝、大不可及、作君於寰宇、諸上帝中、誰克與之抗衡兮、
  • 耶利米書 10:10 - 惟耶和華真上帝、永生為王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。
  • 耶利米書 10:11 - 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、
  • 耶利米書 10:12 - 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。
  • 耶利米書 10:13 - 彼命既出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、彼能出之。
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華有巨力、大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華為王、尊為萬物主、
  • 歷代志上 29:12 - 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。
  • 以賽亞書 40:11 - 牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
  • 以賽亞書 40:12 - 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能為之哉。
  • 以賽亞書 40:13 - 孰啟耶和華之心、與彼共議、
  • 以賽亞書 40:14 - 誰為其師、訓以智慧、使鞫是非。
  • 以賽亞書 40:15 - 其視列國之民、若滴水滲於器外、若微塵留于衡上、其移海島、若徙草芥。
  • 以賽亞書 40:16 - 民欲獻祭、即以利巴嫩林為柴、以百獸為燔、亦不足數。
  • 以賽亞書 40:17 - 萬國在上帝前、曠然無物、悉屬虛浮、
  • 以弗所書 2:22 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
  • 但以理書 4:34 - 其日既屆、我尼布甲尼撒仰觀乎天、心復靈慧、頌美至上永生之主、其國靡暨、永世弗替、
  • 但以理書 4:35 - 斯世之億兆、藐乎其小、有如無物、天下軍旅、地下人民、上帝隨意而作、其取之、孰能禦之、其為之、孰能詰之、
  • 約翰一書 3:1 - 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱為上帝子、世不識父、亦不識我、
  • 約翰一書 3:2 - 良朋乎、今我儕為上帝子、末路若何、未能逆睹、所可知者、主顯著時、我見而克肖之、
  • 約翰一書 3:3 - 懷此望者、必自潔如主、
  • 民數記 16:22 - 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
  • 哥林多前書 12:6 - 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於眾中、
  • 約翰一書 4:12 - 人未有見上帝者、若我相愛、則上帝心交我、我之愛上帝、充然無間、
  • 約翰一書 4:13 - 我心交上帝、上帝心交我、何以見之、因上帝以其神賜我、
  • 約翰一書 4:14 - 父遣厥子救世、我嘗目擊之以為證、
  • 約翰一書 4:15 - 凡言耶穌為上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、
  • 約翰一書 3:24 - 我守其命、則我心交乎主、主心交乎我、何以知之、主以神賜我知之、
  • 加拉太書 3:26 - 爾曹信基督 耶穌、皆為上帝子、
  • 加拉太書 3:27 - 凡受基督洗者、是服膺基督也、
  • 加拉太書 3:28 - 無論猶太 希利尼、主僕、男女、其為宗基督 耶穌、一也、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、即爾父、我上帝、即爾上帝、
  • 馬太福音 6:9 - 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、
  • 加拉太書 4:3 - 我儕當未成人、亦為此世小學束縛、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 加拉太書 4:5 - 贖法下人、使我眾得為子、
  • 加拉太書 4:6 - 既得為子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、
  • 加拉太書 4:7 - 如此、則為子、而非僕矣、既為子、則因基督為上帝嗣子、
  • 啟示錄 4:8 - 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、
  • 啟示錄 4:9 - 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、
  • 啟示錄 4:10 - 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、
  • 啟示錄 4:11 - 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、
  • 哥林多前書 8:6 - 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我眾歸之、獨一主耶穌 基督、萬物賴之、我儕亦賴之、
  • 羅馬書 11:36 - 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、
  • 瑪拉基書 2:10 - 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、
圣经
资源
计划
奉献