Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Efforcez-vous de conserver l’unité que donne l’Esprit, dans la paix qui vous lie les uns aux autres.
  • 新标点和合本 - 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以和平彼此联系,竭力保持圣灵所赐的合一。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以和平彼此联系,竭力保持圣灵所赐的合一。
  • 当代译本 - 以和平彼此联结,竭力持守圣灵所赐的合一。
  • 圣经新译本 - 以和睦联系,竭力持守圣灵所赐的合一。
  • 中文标准译本 - 以和平的联结,努力保持属圣灵的合一:
  • 现代标点和合本 - 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
  • 和合本(拼音版) - 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
  • New International Version - Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit makes you one in every way. So try your best to remain as one. Let peace keep you together.
  • English Standard Version - eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • New Living Translation - Make every effort to keep yourselves united in the Spirit, binding yourselves together with peace.
  • Christian Standard Bible - making every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
  • New American Standard Bible - being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • New King James Version - endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Amplified Bible - Make every effort to keep the oneness of the Spirit in the bond of peace [each individual working together to make the whole successful].
  • American Standard Version - giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • King James Version - Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • New English Translation - making every effort to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • World English Bible - being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • 新標點和合本 - 用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以和平彼此聯繫,竭力保持聖靈所賜的合一。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以和平彼此聯繫,竭力保持聖靈所賜的合一。
  • 當代譯本 - 以和平彼此聯結,竭力持守聖靈所賜的合一。
  • 聖經新譯本 - 以和睦聯繫,竭力持守聖靈所賜的合一。
  • 呂振中譯本 - 以和平之繩索竭力保守 聖 靈 所賜 合而為一的心。
  • 中文標準譯本 - 以和平的聯結,努力保持屬聖靈的合一:
  • 現代標點和合本 - 用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。
  • 文理和合譯本 - 以和平相維繫、務守聖神之合一、
  • 文理委辦譯本 - 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以和平相維繫、務守聖神所賜之一心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以和平相維繫、務求精誠團結、
  • Nueva Versión Internacional - Esfuércense por mantener la unidad del Espíritu mediante el vínculo de la paz.
  • 현대인의 성경 - 성령으로 연합하여 사이 좋게 지내도록 노력하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
  • Восточный перевод - Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира.
  • リビングバイブル - 御霊によって心を一つにされるよう常に努力し、互いに仲良く暮らしなさい。
  • Nestle Aland 28 - σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης.
  • Nova Versão Internacional - Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
  • Hoffnung für alle - Setzt alles daran, dass die Einheit, wie sie der Geist Gottes schenkt, bestehen bleibt. Sein Friede verbindet euch miteinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải cố gắng sống bình an hoà thuận để giữ sự hợp nhất trong Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเพียรพยายามรักษาความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในพระวิญญาณโดยมีสันติสุขเป็นเครื่องผูกพัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียร​พยายาม​รักษา​ความ​เป็น​น้ำ​หนึ่ง​ใจ​เดียว​กัน​ซึ่ง​พระ​วิญญาณ​มอบ​ให้ โดย​สันติสุข​ที่​เชื่อม​โยง​พวก​ท่าน​ไว้
交叉引用
  • 1 Thessaloniciens 5:13 - Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
  • Jacques 3:17 - Au contraire, la sagesse qui vient d’en haut est en premier lieu pure ; de plus, elle aime la paix, elle est modérée et conciliante, pleine de compassion ; elle produit beaucoup de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie.
  • Jacques 3:18 - Ceux qui travaillent à la paix sèment dans la paix une semence qui produira un fruit conforme à ce qui est juste.
  • Ephésiens 4:4 - Il y a un seul corps et un seul Esprit ; de même, Dieu vous a fait venir à lui en vous donnant une seule espérance : celle à laquelle vous avez été appelés.
  • 2 Corinthiens 13:11 - J’ai terminé, frères et sœurs. Soyez dans la joie. Travaillez à votre perfectionnement. Encouragez-vous mutuellement. Soyez d’accord entre vous. Vivez dans la paix. Alors le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
  • Jean 13:34 - Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres. Oui, comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
  • Hébreux 12:14 - Faites tous vos efforts pour être en paix avec tout le monde et cultivez la sainteté sans laquelle nul ne verra le Seigneur.
  • Jean 17:21 - Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu es en moi et comme moi je suis en toi, qu’ils soient un en nous pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
  • Jean 17:22 - Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un,
  • Jean 17:23 - moi en eux et toi en moi. Qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes !
  • Romains 14:17 - Dans le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire qui importent, mais une vie juste, la paix et la joie que produit l’Esprit Saint.
  • Romains 14:18 - Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
  • Romains 14:19 - Ainsi donc, cherchons toujours ce qui contribue à favoriser la paix et à nous faire grandir les uns les autres dans la foi.
  • 1 Corinthiens 12:12 - Le corps humain forme un tout, et pourtant il a beaucoup d’organes. Et tous ces organes, dans leur multiplicité, ne constituent qu’un seul corps. Il en va de même pour ceux qui sont unis à Christ.
  • 1 Corinthiens 12:13 - En effet, nous avons tous été baptisés dans un seul et même Esprit pour former un seul corps, que nous soyons Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres. C’est de ce seul et même Esprit que nous avons tous reçu à boire.
  • Colossiens 3:13 - supportez-vous les uns les autres, et si l’un de vous a quelque chose à reprocher à un autre, pardonnez-vous mutuellement ; le Seigneur vous a pardonné : vous aussi, pardonnez-vous de la même manière.
  • Colossiens 3:14 - Et, par-dessus tout cela, revêtez-vous de l’amour qui est le lien par excellence.
  • Colossiens 3:15 - Que la paix instaurée par Christ gouverne vos décisions. Car c’est à cette paix que Dieu vous a appelés pour former un seul corps. Soyez reconnaissants.
  • 1 Corinthiens 1:10 - Il faut cependant, frères et sœurs, que je vous adresse une recommandation instante, et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez tous ensemble en pleine harmonie ! Ne laissez pas de division s’introduire entre vous ! Soyez parfaitement unis en ayant une même conviction, une même façon de penser !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Efforcez-vous de conserver l’unité que donne l’Esprit, dans la paix qui vous lie les uns aux autres.
  • 新标点和合本 - 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以和平彼此联系,竭力保持圣灵所赐的合一。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以和平彼此联系,竭力保持圣灵所赐的合一。
  • 当代译本 - 以和平彼此联结,竭力持守圣灵所赐的合一。
  • 圣经新译本 - 以和睦联系,竭力持守圣灵所赐的合一。
  • 中文标准译本 - 以和平的联结,努力保持属圣灵的合一:
  • 现代标点和合本 - 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
  • 和合本(拼音版) - 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
  • New International Version - Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit makes you one in every way. So try your best to remain as one. Let peace keep you together.
  • English Standard Version - eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • New Living Translation - Make every effort to keep yourselves united in the Spirit, binding yourselves together with peace.
  • Christian Standard Bible - making every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
  • New American Standard Bible - being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • New King James Version - endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Amplified Bible - Make every effort to keep the oneness of the Spirit in the bond of peace [each individual working together to make the whole successful].
  • American Standard Version - giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • King James Version - Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • New English Translation - making every effort to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • World English Bible - being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • 新標點和合本 - 用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以和平彼此聯繫,竭力保持聖靈所賜的合一。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以和平彼此聯繫,竭力保持聖靈所賜的合一。
  • 當代譯本 - 以和平彼此聯結,竭力持守聖靈所賜的合一。
  • 聖經新譯本 - 以和睦聯繫,竭力持守聖靈所賜的合一。
  • 呂振中譯本 - 以和平之繩索竭力保守 聖 靈 所賜 合而為一的心。
  • 中文標準譯本 - 以和平的聯結,努力保持屬聖靈的合一:
  • 現代標點和合本 - 用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。
  • 文理和合譯本 - 以和平相維繫、務守聖神之合一、
  • 文理委辦譯本 - 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以和平相維繫、務守聖神所賜之一心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以和平相維繫、務求精誠團結、
  • Nueva Versión Internacional - Esfuércense por mantener la unidad del Espíritu mediante el vínculo de la paz.
  • 현대인의 성경 - 성령으로 연합하여 사이 좋게 지내도록 노력하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
  • Восточный перевод - Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира.
  • リビングバイブル - 御霊によって心を一つにされるよう常に努力し、互いに仲良く暮らしなさい。
  • Nestle Aland 28 - σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης.
  • Nova Versão Internacional - Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
  • Hoffnung für alle - Setzt alles daran, dass die Einheit, wie sie der Geist Gottes schenkt, bestehen bleibt. Sein Friede verbindet euch miteinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải cố gắng sống bình an hoà thuận để giữ sự hợp nhất trong Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเพียรพยายามรักษาความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในพระวิญญาณโดยมีสันติสุขเป็นเครื่องผูกพัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียร​พยายาม​รักษา​ความ​เป็น​น้ำ​หนึ่ง​ใจ​เดียว​กัน​ซึ่ง​พระ​วิญญาณ​มอบ​ให้ โดย​สันติสุข​ที่​เชื่อม​โยง​พวก​ท่าน​ไว้
  • 1 Thessaloniciens 5:13 - Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
  • Jacques 3:17 - Au contraire, la sagesse qui vient d’en haut est en premier lieu pure ; de plus, elle aime la paix, elle est modérée et conciliante, pleine de compassion ; elle produit beaucoup de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie.
  • Jacques 3:18 - Ceux qui travaillent à la paix sèment dans la paix une semence qui produira un fruit conforme à ce qui est juste.
  • Ephésiens 4:4 - Il y a un seul corps et un seul Esprit ; de même, Dieu vous a fait venir à lui en vous donnant une seule espérance : celle à laquelle vous avez été appelés.
  • 2 Corinthiens 13:11 - J’ai terminé, frères et sœurs. Soyez dans la joie. Travaillez à votre perfectionnement. Encouragez-vous mutuellement. Soyez d’accord entre vous. Vivez dans la paix. Alors le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
  • Jean 13:34 - Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres. Oui, comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
  • Hébreux 12:14 - Faites tous vos efforts pour être en paix avec tout le monde et cultivez la sainteté sans laquelle nul ne verra le Seigneur.
  • Jean 17:21 - Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu es en moi et comme moi je suis en toi, qu’ils soient un en nous pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
  • Jean 17:22 - Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un,
  • Jean 17:23 - moi en eux et toi en moi. Qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes !
  • Romains 14:17 - Dans le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire qui importent, mais une vie juste, la paix et la joie que produit l’Esprit Saint.
  • Romains 14:18 - Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
  • Romains 14:19 - Ainsi donc, cherchons toujours ce qui contribue à favoriser la paix et à nous faire grandir les uns les autres dans la foi.
  • 1 Corinthiens 12:12 - Le corps humain forme un tout, et pourtant il a beaucoup d’organes. Et tous ces organes, dans leur multiplicité, ne constituent qu’un seul corps. Il en va de même pour ceux qui sont unis à Christ.
  • 1 Corinthiens 12:13 - En effet, nous avons tous été baptisés dans un seul et même Esprit pour former un seul corps, que nous soyons Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres. C’est de ce seul et même Esprit que nous avons tous reçu à boire.
  • Colossiens 3:13 - supportez-vous les uns les autres, et si l’un de vous a quelque chose à reprocher à un autre, pardonnez-vous mutuellement ; le Seigneur vous a pardonné : vous aussi, pardonnez-vous de la même manière.
  • Colossiens 3:14 - Et, par-dessus tout cela, revêtez-vous de l’amour qui est le lien par excellence.
  • Colossiens 3:15 - Que la paix instaurée par Christ gouverne vos décisions. Car c’est à cette paix que Dieu vous a appelés pour former un seul corps. Soyez reconnaissants.
  • 1 Corinthiens 1:10 - Il faut cependant, frères et sœurs, que je vous adresse une recommandation instante, et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez tous ensemble en pleine harmonie ! Ne laissez pas de division s’introduire entre vous ! Soyez parfaitement unis en ayant une même conviction, une même façon de penser !
圣经
资源
计划
奉献