逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我成為福音的僕人,是由於 神贈予的恩典; 神發揮他的大能,把這恩典賜給我。
  • 新标点和合本 - 我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我作了这福音的仆役,是照着上帝的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我作了这福音的仆役,是照着 神的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
  • 当代译本 - 上帝运用大能赐给我恩典,叫我成为这福音的使者。
  • 圣经新译本 - 我作了福音的仆役,是照着 神的恩赐(“恩赐”或译:“恩赏”);这恩赐是按着他大能的作为赐给我的。
  • 中文标准译本 - 我成了这福音的仆人 ,是照着神恩典的赏赐;这赏赐是照着他大能的作为赐给我的。
  • 现代标点和合本 - 我做了这福音的执事,是照神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 和合本(拼音版) - 我作了这福音的执事,是照上帝的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • New International Version - I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace given me through the working of his power.
  • New International Reader's Version - I now serve the good news because God gave me his grace. His power is at work in me.
  • English Standard Version - Of this gospel I was made a minister according to the gift of God’s grace, which was given me by the working of his power.
  • New Living Translation - By God’s grace and mighty power, I have been given the privilege of serving him by spreading this Good News.
  • The Message - This is my life work: helping people understand and respond to this Message. It came as a sheer gift to me, a real surprise, God handling all the details. When it came to presenting the Message to people who had no background in God’s way, I was the least qualified of any of the available Christians. God saw to it that I was equipped, but you can be sure that it had nothing to do with my natural abilities.
  • Christian Standard Bible - I was made a servant of this gospel by the gift of God’s grace that was given to me by the working of his power.
  • New American Standard Bible - of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • New King James Version - of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.
  • Amplified Bible - Of this [gospel] I was made a minister by the gift of God’s grace given me through the working of His power.
  • American Standard Version - whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
  • King James Version - Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
  • New English Translation - I became a servant of this gospel according to the gift of God’s grace that was given to me by the exercise of his power.
  • World English Bible - of which I was made a servant according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
  • 新標點和合本 - 我作了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作了這福音的僕役,是照着上帝的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我作了這福音的僕役,是照着 神的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
  • 當代譯本 - 上帝運用大能賜給我恩典,叫我成為這福音的使者。
  • 聖經新譯本 - 我作了福音的僕役,是照著 神的恩賜(“恩賜”或譯:“恩賞”);這恩賜是按著他大能的作為賜給我的。
  • 呂振中譯本 - 我做了這福音的僕役,是照上帝恩典中白白的恩,按他大能之運用所施給我的。
  • 中文標準譯本 - 我成了這福音的僕人 ,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。
  • 現代標點和合本 - 我做了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
  • 文理和合譯本 - 我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、
  • 文理委辦譯本 - 為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主賜我恩寵、循其大力而感我、使我得為此福音之役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • Nueva Versión Internacional - De este evangelio llegué a ser servidor. Este fue el regalo que Dios me dio por su gracia, conforme a su poder eficaz.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님께서 주신 은혜의 선물을 받고 내 속에서 일하시는 하나님의 능력으로 이 기쁜 소식을 전파하는 일꾼이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - По благодати Божьей, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод - По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По благодати Аллаха, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de cet Evangile que je suis devenu le serviteur : tel est le don que Dieu m’a accordé dans sa grâce, par l’action de sa puissance.
  • リビングバイブル - 神は、そのことをすべての人に伝える光栄ある特権を私に与えてくださいました。また、その務めを果たすに十分な、神の力と賜物をも与えてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Deste evangelho tornei-me ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
  • Hoffnung für alle - Mein ganzes Leben steht im Dienst dieser Botschaft, sie will ich weitersagen, weil Gott mir in seiner großen Gnade den Auftrag dazu gegeben und seine Macht an mir erwiesen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cho tôi đặc ân làm sứ giả công bố chương trình huyền nhiệm ấy; Ngài cũng ban quyền năng cho tôi để làm tròn công tác Ngài giao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้เป็นผู้รับใช้แห่งข่าวประเสริฐนี้โดยพระคุณซึ่งพระเจ้าประทานแก่ข้าพเจ้าผ่านทางการทำงานของฤทธิ์อำนาจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้​ได้​โดย​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​ตาม​อานุภาพ​ของ​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - ข้าพเจ้าได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้รับใช้แห่งข่าวประเสริฐ ตามพระคุณซึ่งเป็นของประทานจากพระเจ้า ซึ่งทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้าโดยการกระทำแห่งฤทธิ์เดชของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​มา​เป็น​ผู้รับใช้​ใน​การ​ประกาศ​ข่าวดี​นั้น งานนี้​เป็น​ของขวัญ​ที่​พระเจ้า​มอบให้​กับ​ผม ด้วย​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระองค์
  • onav - الَّذِي صِرْتُ أَنَا خَادِماً لَهُ بِحَسَبِ نِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ لِي وَفْقاً لِعَمَلِ قُدْرَتِهِ.
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們之所以不斷感謝 神,是因為你們從我們這裡聽見 神的道就接受了,不認為這是人的道,而相信這是 神的道;這確實是 神的道,這道如今也在你們信徒裡面發揮功效。
  • 哥林多後書 10:4 - 因為我們作戰所用的兵器不屬於肉體,而有 神的能力,可以毀掉堅固的堡壘:毀掉各樣詭辯
  • 哥林多後書 10:5 - 和一切阻擋人認識 神的高牆,並且把一切心意奪回來順服基督。
  • 希伯來書 13:21 - 願他在一切善事上成全你們,好使你們遵行他的旨意,又藉著耶穌基督在我們裡面做他喜悅的事。榮耀屬於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 羅馬書 15:18 - 別的我不敢說,我只說基督藉著我完成的任務,就是用言語行為,藉著強大的神蹟奇能,藉著聖靈的大能,使外族人順從;這樣,我就從耶路撒冷開始,東折西繞,直到伊呂利康,把基督的福音盡都傳開了。
  • 羅馬書 15:16 - 為外族人成為基督耶穌的聖僕,做 神福音的祭司,使所獻上的外族人靠著聖靈分別為聖,得蒙悅納。
  • 以弗所書 4:16 - 全身靠著他,藉著每一個關節的支持,照著每一個部分的功用,得以配合聯繫,讓身體漸漸成長,在愛中建立自己。
  • 哥林多後書 4:1 - 所以,我們既然蒙了憐憫,得到這職事,就不沮喪,
  • 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中比最小的還小, 神還是賜給我這恩典,要我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
  • 加拉太書 2:8 - 因為那位在彼得身上發揮功效,使他為受割禮者成為使徒的 神,也在我身上發揮功效,使我為外族人成為使徒。
  • 提摩太前書 1:14 - 並且,我們主的恩典格外充沛,使我在基督耶穌裡有信心和愛。
  • 提摩太前書 1:15 - “基督耶穌降世,為要拯救罪人”—這話是可靠的,值得完全接受;而在罪人當中我是個罪魁。
  • 羅馬書 1:5 - 藉著他,為了他的名,我們領受了恩典成為使徒,要在萬族當中使人因為相信而順從,
  • 以賽亞書 43:13 - 而且從我就是那一位的時候起, 誰也不能救人脫離我的手; 我要行動,誰能扭轉?”
  • 哥林多前書 3:5 - 其實,亞波羅算甚麼?保羅又算甚麼?不過是引導你們信了主的僕人,各按主所賜的去侍奉。
  • 歌羅西書 1:29 - 我也為這事勞苦,憑著基督用大能在我裡面發揮的力量,竭力奮鬥。
  • 哥林多前書 15:10 - 然而靠著 神的恩典,我才成為現在的我,而且他賜給我的恩典並不徒然;相反,我比所有使徒都更加勞苦—其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
  • 哥林多後書 3:6 - 他使我們勝任做新約的僕人,這新約不是律法條文的約,而是聖靈的約;因為律法條文使人死,聖靈卻使人活。
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們要持守所信的,立定穩固的根基,堅定不移,也不要偏離那盼望,就是你們由於聽過的福音而得的;這福音已經傳給了天下萬民,我保羅也成為這福音的僕人。
  • 歌羅西書 1:24 - 我現在為你們受苦,覺得喜樂;我為了基督的身體,就是為了教會,正在自己的肉身上補滿基督未盡的苦難。
  • 歌羅西書 1:25 - 為了你們的緣故, 神已經把管家的職分賜給我了,我按這職分成為教會的僕人,要把 神的道傳遍各地,
  • 以弗所書 3:2 - 你們一定聽過, 神為了你們的緣故賜給我恩典,把任務委託給我,
  • 以弗所書 3:20 - 神能夠按著他在我們裡面發揮的大能,成就遠遠超過我們所求所想的一切。
  • 以弗所書 1:19 - 他向我們這些信他的人顯出的能力是何等浩大無比—這都是由於 神發揮他強大的權能。
逐节对照交叉引用