Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 使基督因爾信而居爾心、
  • 新标点和合本 - 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要他使基督因着你们的信住在你们心里,使你们既在爱中生根立基,
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要他使基督因着你们的信住在你们心里,使你们既在爱中生根立基,
  • 当代译本 - 使基督借着你们的信心住在你们心里,使你们在爱中扎根、坚立,
  • 圣经新译本 - 使基督藉着你们的信,住在你们心里,使你们既然在爱中扎根建基,
  • 中文标准译本 - 使基督藉着你们的信仰,住在你们心里;使你们在爱中扎根,根基稳固,
  • 现代标点和合本 - 使基督因你们的信住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
  • 和合本(拼音版) - 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
  • New International Version - so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,
  • New International Reader's Version - Then Christ will live in your hearts because you believe in him. And I pray that your love will have deep roots. I pray that it will have a strong foundation.
  • English Standard Version - so that Christ may dwell in your hearts through faith—that you, being rooted and grounded in love,
  • New Living Translation - Then Christ will make his home in your hearts as you trust in him. Your roots will grow down into God’s love and keep you strong.
  • Christian Standard Bible - and that Christ may dwell in your hearts through faith. I pray that you, being rooted and firmly established in love,
  • New American Standard Bible - so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,
  • New King James Version - that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
  • Amplified Bible - so that Christ may dwell in your hearts through your faith. And may you, having been [deeply] rooted and [securely] grounded in love,
  • American Standard Version - that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
  • King James Version - That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
  • New English Translation - that Christ may dwell in your hearts through faith, so that, because you have been rooted and grounded in love,
  • World English Bible - that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,
  • 新標點和合本 - 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要他使基督因着你們的信住在你們心裏,使你們既在愛中生根立基,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要他使基督因着你們的信住在你們心裏,使你們既在愛中生根立基,
  • 當代譯本 - 使基督藉著你們的信心住在你們心裡,使你們在愛中扎根、堅立,
  • 聖經新譯本 - 使基督藉著你們的信,住在你們心裡,使你們既然在愛中扎根建基,
  • 呂振中譯本 - 使基督憑着 你們的 信住在你們心裏,使你們既已扎根立基在愛中,
  • 中文標準譯本 - 使基督藉著你們的信仰,住在你們心裡;使你們在愛中扎根,根基穩固,
  • 現代標點和合本 - 使基督因你們的信住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,
  • 文理和合譯本 - 致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使基督因信而居爾心、使爾於仁愛、根深基固、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使基督能緣爾之信德、而寓爾心中、使爾於愛德中確立根基、
  • Nueva Versión Internacional - para que por fe Cristo habite en sus corazones. Y pido que, arraigados y cimentados en amor,
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 그리스도께서 여러분의 마음에 계시게 하시기를 기도합니다. 그리고 여러분이 사랑에 뿌리를 박고 기반을 다져
  • Новый Русский Перевод - и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;
  • Восточный перевод - и чтобы через веру в ваши сердца вселился Масих;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и чтобы через веру в ваши сердца вселился аль-Масих;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и чтобы через веру в ваши сердца вселился Масех;
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Christ habite dans votre cœur par la foi. Enracinés et solidement fondés dans l’amour,
  • リビングバイブル - こうしてキリストが、信じるあなたがたの心に住んでくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι;
  • Nova Versão Internacional - para que Cristo habite no coração de vocês mediante a fé; e oro para que, estando arraigados e alicerçados em amor,
  • Hoffnung für alle - Mein Gebet ist, dass Christus durch den Glauben in euch lebt. In seiner Liebe sollt ihr fest verwurzelt sein; auf sie sollt ihr bauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cầu xin Chúa Cứu Thế, nhân đức tin ngự vào lòng anh chị em, cho anh chị em đâm rễ vững gốc trong tình yêu thương,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพระคริสต์จะสถิตในใจของท่านโดยทางความเชื่อ และข้าพเจ้าอธิษฐานว่าเมื่อท่านหยั่งรากและตั้งมั่นคงในความรักแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พระ​คริสต์​จะ​สถิต​ใน​ใจ​ท่าน​เนื่อง​จาก​การ​ที่​ท่าน​มี​ความ​เชื่อ และ​เมื่อ​ท่าน​ได้​รับ​การ​ปลูก​ฝัง​และ​วาง​รากฐาน​ใน​ความ​รัก
交叉引用
  • 哥林多前書 8:1 - 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我眾原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、
  • 馬太福音 7:24 - 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
  • 路加福音 6:48 - 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、
  • 哥林多後書 5:14 - 基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
  • 哥林多後書 5:15 - 一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
  • 啟示錄 3:20 - 我於戶外叩門、有聞我聲而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、
  • 約翰一書 4:4 - 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、
  • 約翰福音 14:17 - 即真理之神、世人不能接者、為其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、
  • 羅馬書 8:9 - 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、
  • 羅馬書 8:10 - 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、
  • 羅馬書 8:11 - 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、
  • 加拉太書 5:6 - 蓋宗基督 耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、
  • 約翰福音 17:23 - 我在彼、爾在我、使眾合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、
  • 以賽亞書 57:15 - 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
  • 馬太福音 13:6 - 然土不深、故日出曝之、無根而槁、
  • 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
  • 加拉太書 2:20 - 我與基督 同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 羅馬書 5:5 - 希望不啟羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、
  • 以弗所書 2:21 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
  • 歌羅西書 2:7 - 爾學基督、根既深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 使基督因爾信而居爾心、
  • 新标点和合本 - 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要他使基督因着你们的信住在你们心里,使你们既在爱中生根立基,
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要他使基督因着你们的信住在你们心里,使你们既在爱中生根立基,
  • 当代译本 - 使基督借着你们的信心住在你们心里,使你们在爱中扎根、坚立,
  • 圣经新译本 - 使基督藉着你们的信,住在你们心里,使你们既然在爱中扎根建基,
  • 中文标准译本 - 使基督藉着你们的信仰,住在你们心里;使你们在爱中扎根,根基稳固,
  • 现代标点和合本 - 使基督因你们的信住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
  • 和合本(拼音版) - 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
  • New International Version - so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,
  • New International Reader's Version - Then Christ will live in your hearts because you believe in him. And I pray that your love will have deep roots. I pray that it will have a strong foundation.
  • English Standard Version - so that Christ may dwell in your hearts through faith—that you, being rooted and grounded in love,
  • New Living Translation - Then Christ will make his home in your hearts as you trust in him. Your roots will grow down into God’s love and keep you strong.
  • Christian Standard Bible - and that Christ may dwell in your hearts through faith. I pray that you, being rooted and firmly established in love,
  • New American Standard Bible - so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,
  • New King James Version - that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
  • Amplified Bible - so that Christ may dwell in your hearts through your faith. And may you, having been [deeply] rooted and [securely] grounded in love,
  • American Standard Version - that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
  • King James Version - That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
  • New English Translation - that Christ may dwell in your hearts through faith, so that, because you have been rooted and grounded in love,
  • World English Bible - that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,
  • 新標點和合本 - 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要他使基督因着你們的信住在你們心裏,使你們既在愛中生根立基,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要他使基督因着你們的信住在你們心裏,使你們既在愛中生根立基,
  • 當代譯本 - 使基督藉著你們的信心住在你們心裡,使你們在愛中扎根、堅立,
  • 聖經新譯本 - 使基督藉著你們的信,住在你們心裡,使你們既然在愛中扎根建基,
  • 呂振中譯本 - 使基督憑着 你們的 信住在你們心裏,使你們既已扎根立基在愛中,
  • 中文標準譯本 - 使基督藉著你們的信仰,住在你們心裡;使你們在愛中扎根,根基穩固,
  • 現代標點和合本 - 使基督因你們的信住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,
  • 文理和合譯本 - 致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使基督因信而居爾心、使爾於仁愛、根深基固、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使基督能緣爾之信德、而寓爾心中、使爾於愛德中確立根基、
  • Nueva Versión Internacional - para que por fe Cristo habite en sus corazones. Y pido que, arraigados y cimentados en amor,
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 그리스도께서 여러분의 마음에 계시게 하시기를 기도합니다. 그리고 여러분이 사랑에 뿌리를 박고 기반을 다져
  • Новый Русский Перевод - и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;
  • Восточный перевод - и чтобы через веру в ваши сердца вселился Масих;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и чтобы через веру в ваши сердца вселился аль-Масих;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и чтобы через веру в ваши сердца вселился Масех;
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Christ habite dans votre cœur par la foi. Enracinés et solidement fondés dans l’amour,
  • リビングバイブル - こうしてキリストが、信じるあなたがたの心に住んでくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι;
  • Nova Versão Internacional - para que Cristo habite no coração de vocês mediante a fé; e oro para que, estando arraigados e alicerçados em amor,
  • Hoffnung für alle - Mein Gebet ist, dass Christus durch den Glauben in euch lebt. In seiner Liebe sollt ihr fest verwurzelt sein; auf sie sollt ihr bauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cầu xin Chúa Cứu Thế, nhân đức tin ngự vào lòng anh chị em, cho anh chị em đâm rễ vững gốc trong tình yêu thương,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพระคริสต์จะสถิตในใจของท่านโดยทางความเชื่อ และข้าพเจ้าอธิษฐานว่าเมื่อท่านหยั่งรากและตั้งมั่นคงในความรักแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พระ​คริสต์​จะ​สถิต​ใน​ใจ​ท่าน​เนื่อง​จาก​การ​ที่​ท่าน​มี​ความ​เชื่อ และ​เมื่อ​ท่าน​ได้​รับ​การ​ปลูก​ฝัง​และ​วาง​รากฐาน​ใน​ความ​รัก
  • 哥林多前書 8:1 - 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我眾原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、
  • 馬太福音 7:24 - 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
  • 路加福音 6:48 - 譬諸建屋、掘而深之、置基磐上、洪水氾濫、橫流衝屋、不能震動、以基磐上也、
  • 哥林多後書 5:14 - 基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
  • 哥林多後書 5:15 - 一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
  • 啟示錄 3:20 - 我於戶外叩門、有聞我聲而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、
  • 約翰一書 4:4 - 小子乎、爾由上帝出、與爾心交者、較與世心交者尤大、故爾能勝之、
  • 約翰福音 14:17 - 即真理之神、世人不能接者、為其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、
  • 羅馬書 8:9 - 浸假上帝之神在爾心、則爾不從欲而從神矣、不有基督神者、非其徒也、
  • 羅馬書 8:10 - 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、
  • 羅馬書 8:11 - 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、
  • 加拉太書 5:6 - 蓋宗基督 耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、
  • 約翰福音 17:23 - 我在彼、爾在我、使眾合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、
  • 以賽亞書 57:15 - 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
  • 馬太福音 13:6 - 然土不深、故日出曝之、無根而槁、
  • 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
  • 加拉太書 2:20 - 我與基督 同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、
  • 羅馬書 5:5 - 希望不啟羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、
  • 以弗所書 2:21 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、
  • 歌羅西書 2:7 - 爾學基督、根既深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、
圣经
资源
计划
奉献