Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 新标点和合本 - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了,
  • 当代译本 - 因此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。
  • 圣经新译本 - 这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
  • 中文标准译本 - 由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,
  • 现代标点和合本 - 这样,你们不再做外人和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了。
  • New International Version - Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,
  • New International Reader's Version - So you are no longer outsiders and strangers. You are citizens together with God’s people. You are also members of God’s family.
  • English Standard Version - So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • New Living Translation - So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God’s holy people. You are members of God’s family.
  • The Message - That’s plain enough, isn’t it? You’re no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You’re no longer strangers or outsiders. You belong here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He’s using us all—irrespective of how we got here—in what he is building. He used the apostles and prophets for the foundation. Now he’s using you, fitting you in brick by brick, stone by stone, with Christ Jesus as the cornerstone that holds all the parts together. We see it taking shape day after day—a holy temple built by God, all of us built into it, a temple in which God is quite at home.
  • Christian Standard Bible - So, then, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God’s household,
  • New American Standard Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,
  • New King James Version - Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • Amplified Bible - So then you are no longer strangers and aliens [outsiders without rights of citizenship], but you are fellow citizens with the saints (God’s people), and are [members] of God’s household,
  • American Standard Version - So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
  • King James Version - Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • New English Translation - So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
  • World English Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,
  • 新標點和合本 - 這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是上帝家裏的人了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是 神家裏的人了,
  • 當代譯本 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是 神家裡的人了,
  • 呂振中譯本 - 這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,你們不再是外人,或寄居的;你們是聖徒的同國之民,是神家裡的人,
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。
  • 文理和合譯本 - 如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、爾等已不復為外人或賓旅、爾等與諸聖同為天國之公民、聖宅之家人。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, ustedes ya no son extraños ni extranjeros, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제부터는 여러분이 외국인이나 나그네가 아니라 성도들과 똑같은 시민이며 하나님의 가족입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Божьему и члены Его семьи.
  • Восточный перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Аллаха и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires , vous êtes concitoyens des membres du peuple saint, vous faites partie de la famille de Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたはもはや、神にとって見知らぬ他国人でも、天国に縁のないよそ者でもありません。神の家族の一員であり、神の国の市民なのです。すべてのクリスチャンと共に、神の一家を構成しているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ’ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
  • Hoffnung für alle - So seid ihr nicht länger Fremde und Heimatlose; ihr gehört jetzt als Bürger zum Volk Gottes, ja sogar zu seiner Familie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay anh chị em Dân Ngoại không còn là kiều dân ngoại tịch nữa, nhưng là công dân Nước Chúa, là người trong gia đình Đức Chúa Trời như mọi tín hữu khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวแปลกถิ่นอีกต่อไป แต่เป็นพลเมืองเดียวกับประชากรของพระเจ้าและเป็นสมาชิกในครอบครัวของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​ท่าน​ไม่​ใช่​คน​แปลก​ถิ่น​หรือ​ชาว​ต่าง​แดน แต่​ท่าน​เป็น​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ด้วย​กัน​กับ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า และ​เป็น​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 以弗所書 2:12 - 當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
  • 馬太福音 10:25 - 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主為別西卜 、則呼其家人可知矣、
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷不為奴、我眾之母也、
  • 加拉太書 4:27 - 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、
  • 加拉太書 4:28 - 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而為子、
  • 加拉太書 4:29 - 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、
  • 加拉太書 4:30 - 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、
  • 加拉太書 4:31 - 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、
  • 以弗所書 3:15 - 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、
  • 啟示錄 21:12 - 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、
  • 啟示錄 21:13 - 東西南北、各有三門、
  • 啟示錄 21:14 - 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、
  • 啟示錄 21:15 - 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、
  • 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、
  • 啟示錄 21:17 - 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
  • 啟示錄 21:18 - 垣之締構皆碧玉、邑以兼金為之、澄澈似琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、
  • 啟示錄 21:20 - 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
  • 啟示錄 21:21 - 一珠為一門、十二門以十二珠為之、衢則兼金、澄澈如琉璃、
  • 啟示錄 21:22 - 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自為殿、
  • 啟示錄 21:23 - 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
  • 啟示錄 21:24 - 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、
  • 啟示錄 21:25 - 邑中不夜、門永弗閉、
  • 啟示錄 21:26 - 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、
  • 加拉太書 3:26 - 爾曹信基督 耶穌、皆為上帝子、
  • 加拉太書 3:27 - 凡受基督洗者、是服膺基督也、
  • 加拉太書 3:28 - 無論猶太 希利尼、主僕、男女、其為宗基督 耶穌、一也、
  • 希伯來書 12:22 - 見爾所至者、郇山、永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、
  • 希伯來書 12:23 - 有冢子之會錄於天、有鞫眾之上帝、有義人得全其神、
  • 希伯來書 12:24 - 有新約中保耶穌其灑血默籲、較亞伯為尤善、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
  • 約翰一書 3:1 - 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱為上帝子、世不識父、亦不識我、
  • 加拉太書 6:10 - 有機可行善於眾、則行之、於信主之人尤急、
  • 腓立比書 3:20 - 惟我國在天、望救主耶穌 基督由天而降、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 新标点和合本 - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了,
  • 当代译本 - 因此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。
  • 圣经新译本 - 这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
  • 中文标准译本 - 由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,
  • 现代标点和合本 - 这样,你们不再做外人和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了。
  • New International Version - Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,
  • New International Reader's Version - So you are no longer outsiders and strangers. You are citizens together with God’s people. You are also members of God’s family.
  • English Standard Version - So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • New Living Translation - So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God’s holy people. You are members of God’s family.
  • The Message - That’s plain enough, isn’t it? You’re no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You’re no longer strangers or outsiders. You belong here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He’s using us all—irrespective of how we got here—in what he is building. He used the apostles and prophets for the foundation. Now he’s using you, fitting you in brick by brick, stone by stone, with Christ Jesus as the cornerstone that holds all the parts together. We see it taking shape day after day—a holy temple built by God, all of us built into it, a temple in which God is quite at home.
  • Christian Standard Bible - So, then, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God’s household,
  • New American Standard Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,
  • New King James Version - Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • Amplified Bible - So then you are no longer strangers and aliens [outsiders without rights of citizenship], but you are fellow citizens with the saints (God’s people), and are [members] of God’s household,
  • American Standard Version - So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
  • King James Version - Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • New English Translation - So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
  • World English Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,
  • 新標點和合本 - 這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是上帝家裏的人了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是 神家裏的人了,
  • 當代譯本 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是 神家裡的人了,
  • 呂振中譯本 - 這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,你們不再是外人,或寄居的;你們是聖徒的同國之民,是神家裡的人,
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。
  • 文理和合譯本 - 如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、爾等已不復為外人或賓旅、爾等與諸聖同為天國之公民、聖宅之家人。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, ustedes ya no son extraños ni extranjeros, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제부터는 여러분이 외국인이나 나그네가 아니라 성도들과 똑같은 시민이며 하나님의 가족입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Божьему и члены Его семьи.
  • Восточный перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Аллаха и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires , vous êtes concitoyens des membres du peuple saint, vous faites partie de la famille de Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたはもはや、神にとって見知らぬ他国人でも、天国に縁のないよそ者でもありません。神の家族の一員であり、神の国の市民なのです。すべてのクリスチャンと共に、神の一家を構成しているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ’ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
  • Hoffnung für alle - So seid ihr nicht länger Fremde und Heimatlose; ihr gehört jetzt als Bürger zum Volk Gottes, ja sogar zu seiner Familie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay anh chị em Dân Ngoại không còn là kiều dân ngoại tịch nữa, nhưng là công dân Nước Chúa, là người trong gia đình Đức Chúa Trời như mọi tín hữu khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวแปลกถิ่นอีกต่อไป แต่เป็นพลเมืองเดียวกับประชากรของพระเจ้าและเป็นสมาชิกในครอบครัวของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​ท่าน​ไม่​ใช่​คน​แปลก​ถิ่น​หรือ​ชาว​ต่าง​แดน แต่​ท่าน​เป็น​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ด้วย​กัน​กับ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า และ​เป็น​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​พระ​เจ้า
  • 以弗所書 2:12 - 當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
  • 馬太福音 10:25 - 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主為別西卜 、則呼其家人可知矣、
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷不為奴、我眾之母也、
  • 加拉太書 4:27 - 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、
  • 加拉太書 4:28 - 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而為子、
  • 加拉太書 4:29 - 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、
  • 加拉太書 4:30 - 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、
  • 加拉太書 4:31 - 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、
  • 以弗所書 3:15 - 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、
  • 啟示錄 21:12 - 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、
  • 啟示錄 21:13 - 東西南北、各有三門、
  • 啟示錄 21:14 - 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、
  • 啟示錄 21:15 - 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、
  • 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、
  • 啟示錄 21:17 - 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
  • 啟示錄 21:18 - 垣之締構皆碧玉、邑以兼金為之、澄澈似琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、
  • 啟示錄 21:20 - 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
  • 啟示錄 21:21 - 一珠為一門、十二門以十二珠為之、衢則兼金、澄澈如琉璃、
  • 啟示錄 21:22 - 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自為殿、
  • 啟示錄 21:23 - 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
  • 啟示錄 21:24 - 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、
  • 啟示錄 21:25 - 邑中不夜、門永弗閉、
  • 啟示錄 21:26 - 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、
  • 加拉太書 3:26 - 爾曹信基督 耶穌、皆為上帝子、
  • 加拉太書 3:27 - 凡受基督洗者、是服膺基督也、
  • 加拉太書 3:28 - 無論猶太 希利尼、主僕、男女、其為宗基督 耶穌、一也、
  • 希伯來書 12:22 - 見爾所至者、郇山、永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、
  • 希伯來書 12:23 - 有冢子之會錄於天、有鞫眾之上帝、有義人得全其神、
  • 希伯來書 12:24 - 有新約中保耶穌其灑血默籲、較亞伯為尤善、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
  • 約翰一書 3:1 - 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱為上帝子、世不識父、亦不識我、
  • 加拉太書 6:10 - 有機可行善於眾、則行之、於信主之人尤急、
  • 腓立比書 3:20 - 惟我國在天、望救主耶穌 基督由天而降、
圣经
资源
计划
奉献