Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 由此可見,你們不再是外人,或寄居的;你們是聖徒的同國之民,是神家裡的人,
  • 新标点和合本 - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了,
  • 当代译本 - 因此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。
  • 圣经新译本 - 这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
  • 中文标准译本 - 由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,
  • 现代标点和合本 - 这样,你们不再做外人和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了。
  • New International Version - Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,
  • New International Reader's Version - So you are no longer outsiders and strangers. You are citizens together with God’s people. You are also members of God’s family.
  • English Standard Version - So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • New Living Translation - So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God’s holy people. You are members of God’s family.
  • The Message - That’s plain enough, isn’t it? You’re no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You’re no longer strangers or outsiders. You belong here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He’s using us all—irrespective of how we got here—in what he is building. He used the apostles and prophets for the foundation. Now he’s using you, fitting you in brick by brick, stone by stone, with Christ Jesus as the cornerstone that holds all the parts together. We see it taking shape day after day—a holy temple built by God, all of us built into it, a temple in which God is quite at home.
  • Christian Standard Bible - So, then, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God’s household,
  • New American Standard Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,
  • New King James Version - Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • Amplified Bible - So then you are no longer strangers and aliens [outsiders without rights of citizenship], but you are fellow citizens with the saints (God’s people), and are [members] of God’s household,
  • American Standard Version - So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
  • King James Version - Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • New English Translation - So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
  • World English Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,
  • 新標點和合本 - 這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是上帝家裏的人了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是 神家裏的人了,
  • 當代譯本 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是 神家裡的人了,
  • 呂振中譯本 - 這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。
  • 文理和合譯本 - 如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、
  • 文理委辦譯本 - 於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、爾等已不復為外人或賓旅、爾等與諸聖同為天國之公民、聖宅之家人。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, ustedes ya no son extraños ni extranjeros, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제부터는 여러분이 외국인이나 나그네가 아니라 성도들과 똑같은 시민이며 하나님의 가족입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Божьему и члены Его семьи.
  • Восточный перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Аллаха и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires , vous êtes concitoyens des membres du peuple saint, vous faites partie de la famille de Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたはもはや、神にとって見知らぬ他国人でも、天国に縁のないよそ者でもありません。神の家族の一員であり、神の国の市民なのです。すべてのクリスチャンと共に、神の一家を構成しているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ’ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
  • Hoffnung für alle - So seid ihr nicht länger Fremde und Heimatlose; ihr gehört jetzt als Bürger zum Volk Gottes, ja sogar zu seiner Familie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay anh chị em Dân Ngoại không còn là kiều dân ngoại tịch nữa, nhưng là công dân Nước Chúa, là người trong gia đình Đức Chúa Trời như mọi tín hữu khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวแปลกถิ่นอีกต่อไป แต่เป็นพลเมืองเดียวกับประชากรของพระเจ้าและเป็นสมาชิกในครอบครัวของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​ท่าน​ไม่​ใช่​คน​แปลก​ถิ่น​หรือ​ชาว​ต่าง​แดน แต่​ท่าน​เป็น​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ด้วย​กัน​กับ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า และ​เป็น​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 以弗所書 2:12 - 那時候,你們與基督無關;被排除在以色列國民之外;在那些所應許的諸約上是外人;在這世界上沒有盼望、沒有神。
  • 馬太福音 10:25 - 學生能像他的老師一樣,奴僕能像他的主人一樣,就已經夠了。如果人們稱一家的主人為『別西卜』,更何況他的家人呢!
  • 加拉太書 4:26 - 但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我們 的母親。
  • 加拉太書 4:27 - 因為經上記著: 「不能生育、沒有生產的女子啊, 你要歡喜! 沒有經歷臨產陣痛的女子啊, 你要放聲呼喊! 因為沒有丈夫的女子, 比有丈夫的女子有更多的兒女。」
  • 加拉太書 4:28 - 不過弟兄們,你們 就像以撒一樣,是應許的兒女。
  • 加拉太書 4:29 - 但正如那由肉體生的 當時逼迫了那由聖靈生的 ,現在也是這樣。
  • 加拉太書 4:30 - 然而經上是怎麼說的呢? 「把女僕和她的兒子趕出去!因為女僕的兒子,絕不可以與自由女人的兒子一同做繼承人。」
  • 加拉太書 4:31 - 因此,弟兄們,我們不是女僕的兒女,而是自由女人的兒女。
  • 以弗所書 3:15 - 天上地上的萬族都是從他得名的,
  • 啟示錄 21:12 - 她有又高又大的城牆,有十二個城門,城門前有十二位天使,又有名字刻在上頭,是以色列子民十二支派的名字。
  • 啟示錄 21:13 - 東面三個門,北面三個門,南面三個門,西面三個門。
  • 啟示錄 21:14 - 城牆有十二座基石,上面有羔羊十二使徒的十二個名字。
  • 啟示錄 21:15 - 那位對我說話的天使 ,拿著一根金蘆葦的量尺,要測量那城,就是 她的城門和城牆。
  • 啟示錄 21:16 - 那城布置為四方形,長度和寬度一樣 。天使用蘆葦測量那城,有兩千兩百公里 ;她的長、寬、高都是相等的。
  • 啟示錄 21:17 - 天使又測量了她的城牆,按人的尺度有一百四十四肘 ;這也是天使的尺度。
  • 啟示錄 21:18 - 她的城牆是用碧玉建造的;城是純金的,彷彿純淨的玻璃。
  • 啟示錄 21:19 - 城牆的基石是用各種寶石裝飾的: 第一座基石是碧玉, 第二座是藍寶石, 第三座是綠瑪瑙, 第四座是綠寶石,
  • 啟示錄 21:20 - 第五座是紅瑪瑙, 第六座是紅寶石, 第七座是黃璧璽, 第八座是水蒼玉, 第九座是黃玉, 第十座是翡翠, 第十一座是紫瑪瑙, 第十二座是紫水晶。
  • 啟示錄 21:21 - 十二個城門是十二顆珍珠;每一個門各自是由一顆珍珠造成的。城裡的大街 是純金的,好像透明的玻璃。
  • 啟示錄 21:22 - 在城中我沒有看見聖所,因為主、神、全能者和羔羊就是城的聖所。
  • 啟示錄 21:23 - 這城不需要太陽和月亮來照耀,因為神的榮耀照亮她,而羔羊就是她的燈。
  • 啟示錄 21:24 - 列國 都將藉著城的光行走 ;地上的眾君王都要把他們的榮耀 帶進城內。
  • 啟示錄 21:25 - 她的各城門整天絕不關上,原來那裡沒有黑夜。
  • 啟示錄 21:26 - 人們將要把列國的榮耀和尊貴帶進城內。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是:外邦人在基督耶穌 裡,藉著福音,成為共同的繼承人,同屬一體、同蒙應許。
  • 加拉太書 3:26 - 因為你們藉著信,在基督耶穌裡,都是神的兒女。
  • 加拉太書 3:27 - 實際上,你們所有受洗 歸入基督的,就穿上了基督,
  • 加拉太書 3:28 - 其中沒有猶太人或希臘人,沒有為奴的或自由的,沒有男的或女的,因為你們在基督耶穌裡都合而為一了。
  • 希伯來書 12:22 - 相反,你們卻是來到了錫安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;來到了千萬天使的盛會面前;
  • 希伯來書 12:23 - 來到了長子們 的教會面前——他們的名字 已經登記在天上;來到了神面前——他是萬人的審判者;來到了義人的靈魂面前——他們得以完全;
  • 希伯來書 12:24 - 來到了耶穌面前——他是新約的中保;來到了所灑的血面前——這血比亞伯的血所述說的更美好。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都懷著信仰死去,沒有得到那些所應許的,卻遠遠地看見 並且歡迎它們,又承認自己在地上是異鄉人,是寄居的。
  • 約翰一書 3:1 - 你們看,父所賜給我們的是何等的愛,為要使我們被稱為「神的兒女」,而我們就是神的兒女 。世人之所以不認識我們,是因為不認識父 。
  • 加拉太書 6:10 - 由此可見,我們一有機會,就要向眾人做美善的事,尤其要對信徒家裡的人。
  • 腓立比書 3:20 - 然而,我們的國籍在天上;我們也熱切等待著救主——主耶穌基督從那裡降臨。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 由此可見,你們不再是外人,或寄居的;你們是聖徒的同國之民,是神家裡的人,
  • 新标点和合本 - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了,
  • 当代译本 - 因此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。
  • 圣经新译本 - 这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
  • 中文标准译本 - 由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,
  • 现代标点和合本 - 这样,你们不再做外人和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了。
  • New International Version - Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,
  • New International Reader's Version - So you are no longer outsiders and strangers. You are citizens together with God’s people. You are also members of God’s family.
  • English Standard Version - So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • New Living Translation - So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God’s holy people. You are members of God’s family.
  • The Message - That’s plain enough, isn’t it? You’re no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You’re no longer strangers or outsiders. You belong here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He’s using us all—irrespective of how we got here—in what he is building. He used the apostles and prophets for the foundation. Now he’s using you, fitting you in brick by brick, stone by stone, with Christ Jesus as the cornerstone that holds all the parts together. We see it taking shape day after day—a holy temple built by God, all of us built into it, a temple in which God is quite at home.
  • Christian Standard Bible - So, then, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God’s household,
  • New American Standard Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,
  • New King James Version - Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • Amplified Bible - So then you are no longer strangers and aliens [outsiders without rights of citizenship], but you are fellow citizens with the saints (God’s people), and are [members] of God’s household,
  • American Standard Version - So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
  • King James Version - Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • New English Translation - So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
  • World English Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,
  • 新標點和合本 - 這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是上帝家裏的人了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是 神家裏的人了,
  • 當代譯本 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是 神家裡的人了,
  • 呂振中譯本 - 這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。
  • 文理和合譯本 - 如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、
  • 文理委辦譯本 - 於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、爾等已不復為外人或賓旅、爾等與諸聖同為天國之公民、聖宅之家人。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, ustedes ya no son extraños ni extranjeros, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제부터는 여러분이 외국인이나 나그네가 아니라 성도들과 똑같은 시민이며 하나님의 가족입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Божьему и члены Его семьи.
  • Восточный перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Аллаха и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires , vous êtes concitoyens des membres du peuple saint, vous faites partie de la famille de Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたはもはや、神にとって見知らぬ他国人でも、天国に縁のないよそ者でもありません。神の家族の一員であり、神の国の市民なのです。すべてのクリスチャンと共に、神の一家を構成しているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ’ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
  • Hoffnung für alle - So seid ihr nicht länger Fremde und Heimatlose; ihr gehört jetzt als Bürger zum Volk Gottes, ja sogar zu seiner Familie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay anh chị em Dân Ngoại không còn là kiều dân ngoại tịch nữa, nhưng là công dân Nước Chúa, là người trong gia đình Đức Chúa Trời như mọi tín hữu khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวแปลกถิ่นอีกต่อไป แต่เป็นพลเมืองเดียวกับประชากรของพระเจ้าและเป็นสมาชิกในครอบครัวของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​ท่าน​ไม่​ใช่​คน​แปลก​ถิ่น​หรือ​ชาว​ต่าง​แดน แต่​ท่าน​เป็น​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ด้วย​กัน​กับ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า และ​เป็น​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​พระ​เจ้า
  • 以弗所書 2:12 - 那時候,你們與基督無關;被排除在以色列國民之外;在那些所應許的諸約上是外人;在這世界上沒有盼望、沒有神。
  • 馬太福音 10:25 - 學生能像他的老師一樣,奴僕能像他的主人一樣,就已經夠了。如果人們稱一家的主人為『別西卜』,更何況他的家人呢!
  • 加拉太書 4:26 - 但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我們 的母親。
  • 加拉太書 4:27 - 因為經上記著: 「不能生育、沒有生產的女子啊, 你要歡喜! 沒有經歷臨產陣痛的女子啊, 你要放聲呼喊! 因為沒有丈夫的女子, 比有丈夫的女子有更多的兒女。」
  • 加拉太書 4:28 - 不過弟兄們,你們 就像以撒一樣,是應許的兒女。
  • 加拉太書 4:29 - 但正如那由肉體生的 當時逼迫了那由聖靈生的 ,現在也是這樣。
  • 加拉太書 4:30 - 然而經上是怎麼說的呢? 「把女僕和她的兒子趕出去!因為女僕的兒子,絕不可以與自由女人的兒子一同做繼承人。」
  • 加拉太書 4:31 - 因此,弟兄們,我們不是女僕的兒女,而是自由女人的兒女。
  • 以弗所書 3:15 - 天上地上的萬族都是從他得名的,
  • 啟示錄 21:12 - 她有又高又大的城牆,有十二個城門,城門前有十二位天使,又有名字刻在上頭,是以色列子民十二支派的名字。
  • 啟示錄 21:13 - 東面三個門,北面三個門,南面三個門,西面三個門。
  • 啟示錄 21:14 - 城牆有十二座基石,上面有羔羊十二使徒的十二個名字。
  • 啟示錄 21:15 - 那位對我說話的天使 ,拿著一根金蘆葦的量尺,要測量那城,就是 她的城門和城牆。
  • 啟示錄 21:16 - 那城布置為四方形,長度和寬度一樣 。天使用蘆葦測量那城,有兩千兩百公里 ;她的長、寬、高都是相等的。
  • 啟示錄 21:17 - 天使又測量了她的城牆,按人的尺度有一百四十四肘 ;這也是天使的尺度。
  • 啟示錄 21:18 - 她的城牆是用碧玉建造的;城是純金的,彷彿純淨的玻璃。
  • 啟示錄 21:19 - 城牆的基石是用各種寶石裝飾的: 第一座基石是碧玉, 第二座是藍寶石, 第三座是綠瑪瑙, 第四座是綠寶石,
  • 啟示錄 21:20 - 第五座是紅瑪瑙, 第六座是紅寶石, 第七座是黃璧璽, 第八座是水蒼玉, 第九座是黃玉, 第十座是翡翠, 第十一座是紫瑪瑙, 第十二座是紫水晶。
  • 啟示錄 21:21 - 十二個城門是十二顆珍珠;每一個門各自是由一顆珍珠造成的。城裡的大街 是純金的,好像透明的玻璃。
  • 啟示錄 21:22 - 在城中我沒有看見聖所,因為主、神、全能者和羔羊就是城的聖所。
  • 啟示錄 21:23 - 這城不需要太陽和月亮來照耀,因為神的榮耀照亮她,而羔羊就是她的燈。
  • 啟示錄 21:24 - 列國 都將藉著城的光行走 ;地上的眾君王都要把他們的榮耀 帶進城內。
  • 啟示錄 21:25 - 她的各城門整天絕不關上,原來那裡沒有黑夜。
  • 啟示錄 21:26 - 人們將要把列國的榮耀和尊貴帶進城內。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是:外邦人在基督耶穌 裡,藉著福音,成為共同的繼承人,同屬一體、同蒙應許。
  • 加拉太書 3:26 - 因為你們藉著信,在基督耶穌裡,都是神的兒女。
  • 加拉太書 3:27 - 實際上,你們所有受洗 歸入基督的,就穿上了基督,
  • 加拉太書 3:28 - 其中沒有猶太人或希臘人,沒有為奴的或自由的,沒有男的或女的,因為你們在基督耶穌裡都合而為一了。
  • 希伯來書 12:22 - 相反,你們卻是來到了錫安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;來到了千萬天使的盛會面前;
  • 希伯來書 12:23 - 來到了長子們 的教會面前——他們的名字 已經登記在天上;來到了神面前——他是萬人的審判者;來到了義人的靈魂面前——他們得以完全;
  • 希伯來書 12:24 - 來到了耶穌面前——他是新約的中保;來到了所灑的血面前——這血比亞伯的血所述說的更美好。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都懷著信仰死去,沒有得到那些所應許的,卻遠遠地看見 並且歡迎它們,又承認自己在地上是異鄉人,是寄居的。
  • 約翰一書 3:1 - 你們看,父所賜給我們的是何等的愛,為要使我們被稱為「神的兒女」,而我們就是神的兒女 。世人之所以不認識我們,是因為不認識父 。
  • 加拉太書 6:10 - 由此可見,我們一有機會,就要向眾人做美善的事,尤其要對信徒家裡的人。
  • 腓立比書 3:20 - 然而,我們的國籍在天上;我們也熱切等待著救主——主耶穌基督從那裡降臨。
圣经
资源
计划
奉献