Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这一切我都见过,我专心考察日光之下所发生的一切事,有时这人管辖那人,令他受害。
  • 新标点和合本 - 这一切我都见过,也专心查考日光之下所做的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切我都见过,我专心考察日光之下所发生的一切事,有时这人管辖那人,令他受害。
  • 当代译本 - 这一切我都见过了,我用心思考日光之下的一切事。有时人欺压人,使人受伤害。
  • 圣经新译本 - 我看见了这一切,又专心查究在日光之下所发生的一切事。有这样的一个时候:有人管辖别人,叫他受害。
  • 中文标准译本 - 我看到所有这些,就把心思放在日光之下发生的一切事上:有时人辖制人,自己却反受其害。
  • 现代标点和合本 - 这一切我都见过,也专心查考日光之下所做的一切事,有时这人管辖那人,令人受害。
  • 和合本(拼音版) - 这一切我都见过,也专心查考日光之下所作的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。
  • New International Version - All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt.
  • New International Reader's Version - I understood all these things. I used my mind to study everything that’s done on earth. A man sometimes makes life hard for others. But he ends up hurting himself.
  • English Standard Version - All this I observed while applying my heart to all that is done under the sun, when man had power over man to his hurt.
  • New Living Translation - I have thought deeply about all that goes on here under the sun, where people have the power to hurt each other.
  • The Message - All this I observed as I tried my best to understand all that’s going on in this world. As long as men and women have the power to hurt each other, this is the way it is.
  • Christian Standard Bible - All this I have seen, applying my mind to all the work that is done under the sun, at a time when one person has authority over another to his harm.
  • New American Standard Bible - All this I have seen, and have applied my mind to every deed that has been done under the sun at a time when one person has exercised authority over another person to his detriment.
  • New King James Version - All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: There is a time in which one man rules over another to his own hurt.
  • Amplified Bible - All this I have seen while applying my mind to every deed that is done under the sun. There is a time in which one man has exercised power over others to their detriment.
  • American Standard Version - All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man hath power over another to his hurt.
  • King James Version - All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
  • New English Translation - While applying my mind to everything that happens in this world, I have seen all this: Sometimes one person dominates other people to their harm.
  • World English Bible - All this I have seen, and applied my mind to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt.
  • 新標點和合本 - 這一切我都見過,也專心查考日光之下所做的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切我都見過,我專心考察日光之下所發生的一切事,有時這人管轄那人,令他受害。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這一切我都見過,我專心考察日光之下所發生的一切事,有時這人管轄那人,令他受害。
  • 當代譯本 - 這一切我都見過了,我用心思考日光之下的一切事。有時人欺壓人,使人受傷害。
  • 聖經新譯本 - 我看見了這一切,又專心查究在日光之下所發生的一切事。有這樣的一個時候:有人管轄別人,叫他受害。
  • 呂振中譯本 - 這一切我都見過,也用心查考日 光 之下所常發生的一切事 :這人的權力怎樣掌管那人、讓他受害。
  • 中文標準譯本 - 我看到所有這些,就把心思放在日光之下發生的一切事上:有時人轄制人,自己卻反受其害。
  • 現代標點和合本 - 這一切我都見過,也專心查考日光之下所做的一切事,有時這人管轄那人,令人受害。
  • 文理和合譯本 - 此皆我所見者、專心詳察日下所作諸事、見操權者、有時使人受害、
  • 文理委辦譯本 - 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡此我嘗見之、我專心詳觀日下所作之事、有時人轄人、致人受害、 有時人轄人致人受害或作有時人轄人致自受害
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto vi al dedicarme de lleno a conocer todo lo que se hace en esta vida: hay veces que el hombre domina a otros para su propio mal.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 세상의 모든 일을 잘 살펴보니 어떤 사람은 권력을 가지고 다른 사람을 지배하며 또 어떤 사람은 그 지배하에서 고통을 당한다.
  • Новый Русский Перевод - Все это увидел я, когда решил постичь разумом все, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред .
  • Восточный перевод - Всё это увидел я, когда решил постичь разумом всё, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это увидел я, когда решил постичь разумом всё, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это увидел я, когда решил постичь разумом всё, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela, je l’ai vu et j’ai beaucoup réfléchi à tout ce qui se fait sous le soleil. Il arrive qu’un homme domine sur les autres pour leur faire du mal .
  • リビングバイブル - 私は、人々が支配したりされたりして互いに傷つけ合っていることを考えてみました。悪者でも葬式をすませ、墓地から帰って来るときには、友人たちは故人のした悪事をすっかり忘れています。それどころか、その男は生前に多くの犯罪を重ねた当の町で、ほめそやされるのです。なんとおかしな話でしょう。
  • Nova Versão Internacional - Tudo isso vi quando me pus a refletir em tudo o que se faz debaixo do sol. Há ocasiões em que um homem domina sobre outros para a sua própria infelicidade .
  • Hoffnung für alle - Dies alles habe ich begriffen, als ich beobachtete, was auf dieser Welt geschieht – einer Welt, in der einige Menschen Macht besitzen und die anderen darunter leiden müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi suy nghĩ sâu xa về mọi việc xảy ra dưới mặt trời, nơi loài người có quyền thế hãm hại nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นมาหมดแล้ว เมื่อใส่ใจกับทุกสิ่งที่ทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็พบว่าบางครั้งมีคนขึ้นมามีอำนาจเหนือผู้อื่น แต่กลับเป็นภัยแก่ตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​สังเกต​สิ่ง​เหล่า​นี้ ขณะ​ที่​พยายาม​คิด​เรื่อง​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​นี้ เมื่อ​มนุษย์​คน​หนึ่ง​พยายาม​จะ​ควบคุม​อีก​คน​หนึ่ง แล้ว​ต่าง​ฝ่าย​ต่าง​ก็​เป็น​ทุกข์
交叉引用
  • 传道书 3:10 - 我观看 神给世人的担子,使他们在其中劳苦:
  • 出埃及记 14:28 - 海水回流,淹没了战车和战车长,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全军,连一个也没有剩下。
  • 传道书 1:14 - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 申命记 2:30 - 但希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华—你的 神使他性情顽梗,内心刚硬,为要把他交在你手中,像今日一样。
  • 传道书 7:25 - 我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的来由,要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。
  • 列王纪下 25:7 - 他们在西底家眼前杀了他的儿女,挖了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
  • 列王纪下 14:10 - 你果然打败了以东,就心高气傲。你以此为荣,就待在自己家里算了吧,为何要惹祸,使自己和犹大一同败亡呢?”
  • 列王纪下 14:11 - 亚玛谢却不肯听从。于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯‧示麦与犹大王亚玛谢面对面较量。
  • 列王纪下 14:12 - 犹大败在以色列面前,他们逃跑,各人逃回自己的帐棚去了。
  • 传道书 5:13 - 我见日光之下有一件令人忧伤的祸患,就是财主积存财富,反害自己。
  • 出埃及记 14:5 - 有人报告埃及王说:“百姓逃跑了!”法老和他的臣仆对百姓改变了心意,说:“我们放以色列人走,不再服事我们,我们怎么会做这种事呢?”
  • 出埃及记 14:6 - 法老就预备战车,带领他的军兵同去,
  • 出埃及记 14:7 - 他带了六百辆特选的战车和埃及所有的战车,每辆都有军官。
  • 出埃及记 14:8 - 耶和华任凭埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人;以色列人却抬起头 来出去了。
  • 出埃及记 14:9 - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车、战车长,与军兵就在海边上,靠近比‧哈希录,在巴力‧洗分的前面,在他们安营的地方追上了。
  • 传道书 4:7 - 我转而观看日光之下有一件虚空的事:
  • 传道书 4:8 - 有人孤单无双,无子无兄弟,竟劳碌不息,眼目也不以财富为满足。他说:“我劳碌,自己却不享福,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极沉重的担子。
  • 传道书 5:8 - 你若在一个地区看见穷人受欺压,公义公平被掠夺,不要因此惊奇;有一位高过居高位的在鉴察,在他们之上还有更高的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这一切我都见过,我专心考察日光之下所发生的一切事,有时这人管辖那人,令他受害。
  • 新标点和合本 - 这一切我都见过,也专心查考日光之下所做的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切我都见过,我专心考察日光之下所发生的一切事,有时这人管辖那人,令他受害。
  • 当代译本 - 这一切我都见过了,我用心思考日光之下的一切事。有时人欺压人,使人受伤害。
  • 圣经新译本 - 我看见了这一切,又专心查究在日光之下所发生的一切事。有这样的一个时候:有人管辖别人,叫他受害。
  • 中文标准译本 - 我看到所有这些,就把心思放在日光之下发生的一切事上:有时人辖制人,自己却反受其害。
  • 现代标点和合本 - 这一切我都见过,也专心查考日光之下所做的一切事,有时这人管辖那人,令人受害。
  • 和合本(拼音版) - 这一切我都见过,也专心查考日光之下所作的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。
  • New International Version - All this I saw, as I applied my mind to everything done under the sun. There is a time when a man lords it over others to his own hurt.
  • New International Reader's Version - I understood all these things. I used my mind to study everything that’s done on earth. A man sometimes makes life hard for others. But he ends up hurting himself.
  • English Standard Version - All this I observed while applying my heart to all that is done under the sun, when man had power over man to his hurt.
  • New Living Translation - I have thought deeply about all that goes on here under the sun, where people have the power to hurt each other.
  • The Message - All this I observed as I tried my best to understand all that’s going on in this world. As long as men and women have the power to hurt each other, this is the way it is.
  • Christian Standard Bible - All this I have seen, applying my mind to all the work that is done under the sun, at a time when one person has authority over another to his harm.
  • New American Standard Bible - All this I have seen, and have applied my mind to every deed that has been done under the sun at a time when one person has exercised authority over another person to his detriment.
  • New King James Version - All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: There is a time in which one man rules over another to his own hurt.
  • Amplified Bible - All this I have seen while applying my mind to every deed that is done under the sun. There is a time in which one man has exercised power over others to their detriment.
  • American Standard Version - All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man hath power over another to his hurt.
  • King James Version - All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
  • New English Translation - While applying my mind to everything that happens in this world, I have seen all this: Sometimes one person dominates other people to their harm.
  • World English Bible - All this I have seen, and applied my mind to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt.
  • 新標點和合本 - 這一切我都見過,也專心查考日光之下所做的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切我都見過,我專心考察日光之下所發生的一切事,有時這人管轄那人,令他受害。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這一切我都見過,我專心考察日光之下所發生的一切事,有時這人管轄那人,令他受害。
  • 當代譯本 - 這一切我都見過了,我用心思考日光之下的一切事。有時人欺壓人,使人受傷害。
  • 聖經新譯本 - 我看見了這一切,又專心查究在日光之下所發生的一切事。有這樣的一個時候:有人管轄別人,叫他受害。
  • 呂振中譯本 - 這一切我都見過,也用心查考日 光 之下所常發生的一切事 :這人的權力怎樣掌管那人、讓他受害。
  • 中文標準譯本 - 我看到所有這些,就把心思放在日光之下發生的一切事上:有時人轄制人,自己卻反受其害。
  • 現代標點和合本 - 這一切我都見過,也專心查考日光之下所做的一切事,有時這人管轄那人,令人受害。
  • 文理和合譯本 - 此皆我所見者、專心詳察日下所作諸事、見操權者、有時使人受害、
  • 文理委辦譯本 - 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡此我嘗見之、我專心詳觀日下所作之事、有時人轄人、致人受害、 有時人轄人致人受害或作有時人轄人致自受害
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto vi al dedicarme de lleno a conocer todo lo que se hace en esta vida: hay veces que el hombre domina a otros para su propio mal.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 세상의 모든 일을 잘 살펴보니 어떤 사람은 권력을 가지고 다른 사람을 지배하며 또 어떤 사람은 그 지배하에서 고통을 당한다.
  • Новый Русский Перевод - Все это увидел я, когда решил постичь разумом все, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред .
  • Восточный перевод - Всё это увидел я, когда решил постичь разумом всё, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это увидел я, когда решил постичь разумом всё, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это увидел я, когда решил постичь разумом всё, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout cela, je l’ai vu et j’ai beaucoup réfléchi à tout ce qui se fait sous le soleil. Il arrive qu’un homme domine sur les autres pour leur faire du mal .
  • リビングバイブル - 私は、人々が支配したりされたりして互いに傷つけ合っていることを考えてみました。悪者でも葬式をすませ、墓地から帰って来るときには、友人たちは故人のした悪事をすっかり忘れています。それどころか、その男は生前に多くの犯罪を重ねた当の町で、ほめそやされるのです。なんとおかしな話でしょう。
  • Nova Versão Internacional - Tudo isso vi quando me pus a refletir em tudo o que se faz debaixo do sol. Há ocasiões em que um homem domina sobre outros para a sua própria infelicidade .
  • Hoffnung für alle - Dies alles habe ich begriffen, als ich beobachtete, was auf dieser Welt geschieht – einer Welt, in der einige Menschen Macht besitzen und die anderen darunter leiden müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi suy nghĩ sâu xa về mọi việc xảy ra dưới mặt trời, nơi loài người có quyền thế hãm hại nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นมาหมดแล้ว เมื่อใส่ใจกับทุกสิ่งที่ทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็พบว่าบางครั้งมีคนขึ้นมามีอำนาจเหนือผู้อื่น แต่กลับเป็นภัยแก่ตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​สังเกต​สิ่ง​เหล่า​นี้ ขณะ​ที่​พยายาม​คิด​เรื่อง​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก​นี้ เมื่อ​มนุษย์​คน​หนึ่ง​พยายาม​จะ​ควบคุม​อีก​คน​หนึ่ง แล้ว​ต่าง​ฝ่าย​ต่าง​ก็​เป็น​ทุกข์
  • 传道书 3:10 - 我观看 神给世人的担子,使他们在其中劳苦:
  • 出埃及记 14:28 - 海水回流,淹没了战车和战车长,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全军,连一个也没有剩下。
  • 传道书 1:14 - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 申命记 2:30 - 但希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华—你的 神使他性情顽梗,内心刚硬,为要把他交在你手中,像今日一样。
  • 传道书 7:25 - 我转念,一心要知道,要考察,要寻求智慧和万事的来由,要知道邪恶为愚昧,愚昧为狂妄。
  • 列王纪下 25:7 - 他们在西底家眼前杀了他的儿女,挖了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
  • 列王纪下 14:10 - 你果然打败了以东,就心高气傲。你以此为荣,就待在自己家里算了吧,为何要惹祸,使自己和犹大一同败亡呢?”
  • 列王纪下 14:11 - 亚玛谢却不肯听从。于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯‧示麦与犹大王亚玛谢面对面较量。
  • 列王纪下 14:12 - 犹大败在以色列面前,他们逃跑,各人逃回自己的帐棚去了。
  • 传道书 5:13 - 我见日光之下有一件令人忧伤的祸患,就是财主积存财富,反害自己。
  • 出埃及记 14:5 - 有人报告埃及王说:“百姓逃跑了!”法老和他的臣仆对百姓改变了心意,说:“我们放以色列人走,不再服事我们,我们怎么会做这种事呢?”
  • 出埃及记 14:6 - 法老就预备战车,带领他的军兵同去,
  • 出埃及记 14:7 - 他带了六百辆特选的战车和埃及所有的战车,每辆都有军官。
  • 出埃及记 14:8 - 耶和华任凭埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人;以色列人却抬起头 来出去了。
  • 出埃及记 14:9 - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车、战车长,与军兵就在海边上,靠近比‧哈希录,在巴力‧洗分的前面,在他们安营的地方追上了。
  • 传道书 4:7 - 我转而观看日光之下有一件虚空的事:
  • 传道书 4:8 - 有人孤单无双,无子无兄弟,竟劳碌不息,眼目也不以财富为满足。他说:“我劳碌,自己却不享福,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极沉重的担子。
  • 传道书 5:8 - 你若在一个地区看见穷人受欺压,公义公平被掠夺,不要因此惊奇;有一位高过居高位的在鉴察,在他们之上还有更高的。
圣经
资源
计划
奉献