逐节对照
- Новый Русский Перевод - Есть еще нечто суетное, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже суета.
- 新标点和合本 - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反而照恶人所做的;恶人所遭遇的,反而照义人所做的。我说,这也是虚空。
- 和合本2010(神版-简体) - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反而照恶人所做的;恶人所遭遇的,反而照义人所做的。我说,这也是虚空。
- 当代译本 - 世上有一件虚空的事,就是义人遭受了恶人当受的报应,恶人却享受了义人该享的福乐。我认为这也是虚空。
- 圣经新译本 - 在世上有一件虚空的事,就是义人照恶人所行的受报应,恶人照义人所行的得报偿。我说,这也是虚空。
- 中文标准译本 - 有一件虚空的事发生在地上:临到义人的是照着恶人所行的,临到恶人的是照着义人所行的。我说:“这也是虚空!”
- 现代标点和合本 - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的反照恶人所行的,又有恶人所遭遇的反照义人所行的。我说,这也是虚空。
- 和合本(拼音版) - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。
- New International Version - There is something else meaningless that occurs on earth: the righteous who get what the wicked deserve, and the wicked who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless.
- New International Reader's Version - Here’s something else on this earth that doesn’t have any meaning. Sometimes godly people get what sinful people should receive. And sinful people get what godly people should receive. Here’s what I’m telling you. That doesn’t have any meaning either.
- English Standard Version - There is a vanity that takes place on earth, that there are righteous people to whom it happens according to the deeds of the wicked, and there are wicked people to whom it happens according to the deeds of the righteous. I said that this also is vanity.
- New Living Translation - And this is not all that is meaningless in our world. In this life, good people are often treated as though they were wicked, and wicked people are often treated as though they were good. This is so meaningless!
- The Message - Here’s something that happens all the time and makes no sense at all: Good people get what’s coming to the wicked, and bad people get what’s coming to the good. I tell you, this makes no sense. It’s smoke.
- Christian Standard Bible - There is a futility that is done on the earth: there are righteous people who get what the actions of the wicked deserve, and there are wicked people who get what the actions of the righteous deserve. I say that this too is futile.
- New American Standard Bible - There is futility which is done on the earth, that is, there are righteous people to whom it happens according to the deeds of the wicked. On the other hand, there are evil people to whom it happens according to the deeds of the righteous. I say that this too is futility.
- New King James Version - There is a vanity which occurs on earth, that there are just men to whom it happens according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.
- Amplified Bible - There is a meaningless and futile thing which is done on the earth: that is, there are righteous men whose gain is as though they were evil, and evil men whose gain is as though they were righteous. I say that this too is futility (meaningless, vain).
- American Standard Version - There is a vanity which is done upon the earth, that there are righteous men unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
- King James Version - There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
- New English Translation - Here is another enigma that occurs on earth: Sometimes there are righteous people who get what the wicked deserve, and sometimes there are wicked people who get what the righteous deserve. I said, “This also is an enigma.”
- World English Bible - There is a vanity which is done on the earth, that there are righteous men to whom it happens according to the work of the wicked. Again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.
- 新標點和合本 - 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反照惡人所行的;又有惡人所遭遇的,反照義人所行的。我說,這也是虛空。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反而照惡人所做的;惡人所遭遇的,反而照義人所做的。我說,這也是虛空。
- 和合本2010(神版-繁體) - 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的,反而照惡人所做的;惡人所遭遇的,反而照義人所做的。我說,這也是虛空。
- 當代譯本 - 世上有一件虛空的事,就是義人遭受了惡人當受的報應,惡人卻享受了義人該享的福樂。我認為這也是虛空。
- 聖經新譯本 - 在世上有一件虛空的事,就是義人照惡人所行的受報應,惡人照義人所行的得報償。我說,這也是虛空。
- 呂振中譯本 - 有一件虛空的事、是地上常發生的:就是有義人、所遭遇的、是照惡人的行為 應得的 ;又有惡人、所遭遇的、是照義人的行為所 應得的 :我說這也是虛空。
- 中文標準譯本 - 有一件虛空的事發生在地上:臨到義人的是照著惡人所行的,臨到惡人的是照著義人所行的。我說:「這也是虛空!」
- 現代標點和合本 - 世上有一件虛空的事,就是義人所遭遇的反照惡人所行的,又有惡人所遭遇的反照義人所行的。我說,這也是虛空。
- 文理和合譯本 - 世有虛空之事、有義人所遭、依惡人所作、有惡人所遇、依義人所為、我謂斯亦虛空、
- 文理委辦譯本 - 天下事可為長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間更有一患事、即有善人遭惡人所當遭者、有惡人遇善人所當遇者、我則曰、此亦屬於虛、
- Nueva Versión Internacional - En la tierra suceden cosas absurdas, pues hay hombres justos a quienes les va como si fueran malvados, y hay malvados a quienes les va como si fueran justos. ¡Y yo digo que también esto es absurdo!
- 현대인의 성경 - 세상에는 이해할 수 없는 일이 많이 있다. 의로운 사람이 악인의 벌을 받는 경우가 있고 악인이 의로운 사람의 상을 받는 경우도 있으니 이것도 헛된 것이다.
- Восточный перевод - Есть ещё нечто пустое, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже пустое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ещё нечто пустое, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже пустое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ещё нечто пустое, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже пустое.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y a une autre chose déplorable qui se passe sur la terre : certains justes subissent le sort que méritent les agissements des méchants, et certains méchants ont le sort que méritent les œuvres des justes. Je me suis dit que c’est encore là bien déplorable !
- リビングバイブル - この地上では、奇妙なことが起こっています。正しい人が悪人のような待遇を受け、逆に、悪人が正しい人のような待遇を受けているのです。これもまた、割り切れない思いにさせられます。
- Nova Versão Internacional - Há mais uma coisa sem sentido na terra: justos que recebem o que os ímpios merecem, e ímpios que recebem o que os justos merecem. Isto também, penso eu, não faz sentido.
- Hoffnung für alle - Und trotzdem geschieht so vieles auf der Welt, das keinen Sinn ergibt: Da geht es rechtschaffenen Menschen so schlecht, wie es den Gottlosen gehen sollte. Und da haben Gottlose ein so schönes Leben, als hätten sie Gottes Gebote befolgt. Das kommt mir alles so sinnlos vor!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn một điều vô nghĩa nữa xảy ra trong thế giới chúng ta. Trong cuộc đời này, có những người thiện bị đối xử như thể họ làm điều ác, lại có những người ác được đối xử như thể họ làm điều thiện. Đây cũng là điều vô nghĩa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีสิ่งอนิจจังอีกอย่างที่เกิดขึ้นในโลกนี้คือ คนชอบธรรมรับผลที่ควรตกแก่คนชั่ว แต่คนชั่วกลับรับผลที่ควรตกแก่คนชอบธรรม ข้าพเจ้ากล่าวว่า นี่ก็อนิจจัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีความไร้ค่าเกิดขึ้นในโลกนี้คือ บางครั้งคนที่มีความชอบธรรมได้รับสิ่งที่คนชั่วสมควรได้รับ และบางครั้งคนชั่วได้รับสิ่งที่ผู้มีความชอบธรรมสมควรได้รับ ข้าพเจ้าพูดว่า นั่นก็ไร้ค่าเช่นกัน
交叉引用
- Екклесиаст 10:5 - Есть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
- Екклесиаст 4:8 - вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
- Иов 9:22 - Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
- Иов 9:23 - Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
- Иов 9:24 - Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же?
- Иов 21:17 - Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
- Иов 21:18 - Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
- Иов 21:19 - Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
- Иов 21:20 - Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
- Иов 21:21 - Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
- Иов 21:22 - Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
- Иов 21:23 - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
- Иов 21:24 - его тело дородно, кости мозгом напоены.
- Иов 21:25 - А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
- Иов 21:26 - И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
- Иов 21:27 - Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
- Иов 21:28 - Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
- Иов 21:29 - Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
- Иов 21:30 - как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
- Иов 21:31 - Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
- Иов 21:32 - С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
- Иов 21:33 - Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
- Иов 21:34 - Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!
- Екклесиаст 4:4 - И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
- Иов 24:21 - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
- Иов 24:22 - Но Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
- Иов 24:23 - Он дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.
- Иов 24:24 - На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
- Иов 24:25 - Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
- Иеремия 12:1 - Господи, Ты праведен, когда бы я ни обратился к Тебе с тяжбой. Но позволь говорить с Тобой о правосудии. Почему путь нечестивых успешен? Почему процветают вероломные?
- Псалтирь 73:12 - Бог, мой Царь от начала, Ты принес спасение на землю.
- Псалтирь 73:13 - Ты разделил Своей силою море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.
- Псалтирь 73:14 - Ты сокрушил головы Левиафана , жителям пустынь отдав его в пищу.
- Иов 21:7 - Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
- Екклесиаст 9:1 - Итак, поразмышлял я над всем этим и заключил, что и праведные, и мудрецы, и их дела – в руках Божьих, но никто не знает, что ожидает его: любовь или ненависть.
- Екклесиаст 9:2 - Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертвы. Как бывает с добрым, так и с грешником, как с дающим клятвы, так и с тем, кто боится их давать.
- Екклесиаст 9:3 - Это и есть то зло, что происходит повсюду под солнцем: одна участь ожидает всех! Сердца людей полны зла и безумия пока они живы, а после они отходят к умершим.
- Псалтирь 73:3 - Направь Свои шаги к вековым развалинам – все разрушил враг во святилище!
- Екклесиаст 2:14 - Мудрый ясно видит куда идет, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждет одна участь.
- Малахия 3:15 - Теперь мы считаем счастливыми гордецов. Злодеи не только преуспевают, но и остаются невредимыми, даже когда бросают вызов Богу».
- Екклесиаст 7:15 - В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.