逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蓋爾居恆、亦知嘗譭人。
- 新标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
- 当代译本 - 因为你心里知道自己也曾多次咒诅别人。
- 圣经新译本 - 其实你心里明白,自己也曾多次咒骂别人。
- 中文标准译本 - 因为你心里知道,你自己也多次诅咒过别人。
- 现代标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
- 和合本(拼音版) - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
- New International Version - for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
- New International Reader's Version - Many times you yourself have cursed others. Deep down inside, you know that’s true.
- English Standard Version - Your heart knows that many times you yourself have cursed others.
- New Living Translation - For you know how often you yourself have cursed others.
- Christian Standard Bible - for in your heart you know that many times you yourself have cursed others.
- New American Standard Bible - for you know that even you have cursed others many times as well.
- New King James Version - For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.
- Amplified Bible - for you also know that you too have cursed others many times.
- American Standard Version - for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
- King James Version - For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
- New English Translation - For you know in your own heart that you also have cursed others many times.
- World English Bible - for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
- 新標點和合本 - 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
- 當代譯本 - 因為你心裡知道自己也曾多次咒詛別人。
- 聖經新譯本 - 其實你心裡明白,自己也曾多次咒罵別人。
- 呂振中譯本 - 因為你心裏也知道、許多次你自己也咒罵過別人。
- 中文標準譯本 - 因為你心裡知道,你自己也多次詛咒過別人。
- 現代標點和合本 - 因為你心裡知道,自己也曾屢次咒詛別人。
- 文理和合譯本 - 蓋爾屢詛人、爾心自知之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾亦屢詛人、爾心所知、○
- Nueva Versión Internacional - aunque bien sabes que muchas veces también tú has hablado mal de otros.
- 현대인의 성경 - 너도 다른 사람을 여러 번 저주한 것을 네 자신이 알고 있다.
- Новый Русский Перевод - Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
- Восточный перевод - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
- La Bible du Semeur 2015 - car tu sais bien qu’à plusieurs reprises, il t’est arrivé, à toi aussi, de dénigrer autrui.
- Nova Versão Internacional - pois em seu coração você sabe que muitas vezes você também falou mal de outros.
- Hoffnung für alle - Du weißt genau, dass auch du schon oft über andere hergezogen bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lòng con biết rằng chính con cũng hay nguyền rủa người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านก็รู้อยู่แก่ใจว่า ตัวท่านเองแช่งด่าคนอื่นหลายครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านรู้อยู่แก่ใจว่า มีหลายครั้งที่ท่านเองก็สาปแช่งผู้อื่นเช่นกัน
交叉引用
- 馬太福音 18:32 - 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、
- 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、
- 馬太福音 18:34 - 由是主怒、交之獄吏、責償所負、
- 馬太福音 18:35 - 若爾眾不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、
- 列王紀上 2:44 - 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。
- 雅各書 3:9 - 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷佛、我以舌詛之、
- 馬太福音 15:19 - 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、
- 約翰福音 8:7 - 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、
- 約翰福音 8:8 - 復鞠躬畫地、
- 約翰福音 8:9 - 眾聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、