逐节对照
- 中文标准译本 - 不要过于自我为义,也不要过于自逞智慧,你为什么要自取灭亡呢?
- 新标点和合本 - 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
- 当代译本 - 为人不要过分正直,也不要过于聪明,何必自取毁灭呢?
- 圣经新译本 - 不要过分公义,也不要太过有智慧,何必自取灭亡呢?
- 现代标点和合本 - 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
- 和合本(拼音版) - 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
- New International Version - Do not be overrighteous, neither be overwise— why destroy yourself?
- New International Reader's Version - Don’t claim to be better than you are. And don’t claim to be wiser than you are. Why destroy yourself?
- English Standard Version - Be not overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself?
- New Living Translation - So don’t be too good or too wise! Why destroy yourself?
- Christian Standard Bible - Don’t be excessively righteous, and don’t be overly wise. Why should you destroy yourself?
- New American Standard Bible - Do not be excessively righteous, and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?
- New King James Version - Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?
- Amplified Bible - Do not be excessively righteous [like those given to self-conceit], and do not be overly wise (pretentious)—why should you bring yourself to ruin?
- American Standard Version - Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
- King James Version - Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
- New English Translation - So do not be excessively righteous or excessively wise; otherwise you might be disappointed.
- World English Bible - Don’t be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
- 新標點和合本 - 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?
- 當代譯本 - 為人不要過分正直,也不要過於聰明,何必自取毀滅呢?
- 聖經新譯本 - 不要過分公義,也不要太過有智慧,何必自取滅亡呢?
- 呂振中譯本 - 你行義不要過度;顯智慧不要過分;為甚麼要自取敗亡呢?
- 中文標準譯本 - 不要過於自我為義,也不要過於自逞智慧,你為什麼要自取滅亡呢?
- 現代標點和合本 - 不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?
- 文理和合譯本 - 勿過於義、勿過於智、何為自取敗亡耶、
- 文理委辦譯本 - 爾勿以為義過乎主、智超乎主、而自取其戾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿自以為甚義、勿自以為甚智、恐自取敗亡、
- Nueva Versión Internacional - No seas demasiado justo, ni tampoco demasiado sabio. ¿Para qué destruirte a ti mismo?
- 현대인의 성경 - 지나치게 의로운 사람이 되지 말고 지나치게 지혜로운 사람도 되지 말아라. 스스로 패망할 이유가 무엇인가?
- Новый Русский Перевод - Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
- Восточный перевод - Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne sois pas juste à l’excès et ne sois pas sage outre mesure, pourquoi te détruirais-tu ?
- Nova Versão Internacional - Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir a você mesmo?
- Hoffnung für alle - Sei nicht allzu fromm und übertreib es nicht mit deiner Weisheit! Warum willst du dich selbst zugrunde richten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng tỏ ra quá tốt hoặc quá khôn! Sao phải tự hại mình?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นคนชอบธรรมเกินไป และอย่าฉลาดเกินไป จะทำลายตัวเองทำไม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ามั่นใจว่าท่านเป็นผู้มีความชอบธรรมนัก และอย่าทำตนเป็นผู้มีสติปัญญานัก ทำไมท่านจึงอยากทำลายตัวเองเล่า
交叉引用
- 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们不明白这奥秘,免得你们自以为聪明。这奥秘就是:以色列人中的部分人变得刚硬,直到外邦人的全数满足了,
- 创世记 3:6 - 女人见那棵树的果实 作为食物很好,又悦人眼目,并且因使人有智慧而令人喜爱,就摘下果实吃了,又给了与她在一起的丈夫,她丈夫也吃了。
- 启示录 18:19 - 他们把尘土撒在自己头上,哭泣、悲伤,呼喊说: “有祸了!有祸了!宏大的城,所有靠着她在海上有船只的人 都因她的财富发了财。 她竟然在一时之间就化为乌有了!
- 马太福音 23:23 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们奉献薄荷、莳萝、香芹的十分之一,却放弃了律法上更重要的:就是公义、怜悯、信实。这些才是你们应该做的,至于前者也不可放弃。
- 马太福音 23:24 - 你们这些瞎眼的领路人哪,你们滤掉蠓虫,却吞下骆驼!
- 歌罗西书 2:23 - 它们虽然藉着自造宗教、谦卑低微、苦待身体,外表有智慧,但在对付放任肉体的事上,没有任何价值。
- 罗马书 10:2 - 我见证他们对神有热心,但不是按着真正的认识。
- 马太福音 23:29 - “经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们建造先知的坟墓,装饰义人的墓碑,
- 马太福音 9:14 - 随后,约翰的门徒们前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人经常 禁食,而你的门徒们却不禁食呢?”
- 马太福音 15:2 - “你的门徒们为什么违犯古人的传统呢?他们吃饭 的时候不洗手!”
- 马太福音 15:3 - 耶稣回答他们,说:“你们为什么为了你们的传统而违犯神的命令呢?
- 马太福音 15:4 - 神吩咐过 ‘你要孝敬你的父母’ ,又说 ‘咒骂父亲或母亲的人,必须处死。’
- 马太福音 15:5 - 你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
- 马太福音 15:6 - 他就可以完全不孝敬父母 。’这样,为了你们的传统,你们就废弃了神的话语 。
- 马太福音 15:7 - 你们这些伪善的人哪!以赛亚指着你们所说的预言是对的,他说:
- 马太福音 15:8 - ‘这子民 用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我。
- 马太福音 15:9 - 他们敬拜我也是徒然的, 因为他们把人的规条当做教义教导人 。’ ”
- 歌罗西书 2:18 - 不要让任何人藉着故意谦卑和敬拜天使来夺去你们的奖赏;他们沉迷在自己所看到的幻象 中,在自己肉体的理性之下,毫无理由地自我膨胀,
- 马太福音 23:38 - 看哪,你们的家 要被废弃成为荒场。
- 马太福音 6:1 - “你们要谨慎,不可为了让别人看到而在人面前行你们的义 ,否则就得不到你们天父的报偿了。
- 马太福音 6:2 - 所以你施舍的时候,不要在自己前面吹号,像伪善的人那样。他们在会堂里和大街上这样做,是为了要得人的荣耀。我确实地告诉你们:他们已经得到了他们的报偿。
- 马太福音 6:3 - 你施舍的时候,不要让你的左手知道右手所做的,
- 马太福音 6:4 - 好使你的施舍行在隐秘中。这样,你那在隐秘中察看的父 就将回报你 。
- 马太福音 6:5 - “你们祷告的时候,不要像伪善的人那样。他们喜爱站在会堂里和十字路口祷告,好让人看见。我确实地告诉你们:他们已经得到了他们的报偿。
- 马太福音 6:6 - 至于你,你祷告的时候,要进入你的内室,关上门,向你在隐秘中的父祷告。这样,你那在隐秘中察看的父就将回报你 。
- 马太福音 6:7 - 你们祷告的时候,不要像外邦人那样,重复无意义的话。他们以为话多了就蒙垂听。
- 箴言 23:4 - 不要辛劳求富, 要有悟性,适可而止。
- 提摩太前书 4:3 - 他们禁止结婚,要求 远避某些食物,就是神所创造的,好让信徒和了解真理的人以感谢的心享用。
- 马太福音 23:5 - 他们所做的一切事,都是为了给人看:他们把自己的经文盒加宽,把衣服的 穗子加长;
- 传道书 12:12 - 我儿啊,除了这些以外,你还当受劝诫:著书再多,没有穷尽;多做研究,肉体疲倦。
- 腓立比书 3:6 - 按照热心说,我曾经逼迫教会;按照律法上的义说,我是无可指责的。
- 哥林多前书 3:20 - 又说:“主知道智慧人的思想是虚妄的。”
- 箴言 25:16 - 你找到蜂蜜,吃够就好 ; 免得你过饱,把它吐出来。
- 雅各书 3:13 - 到底你们中间谁是有智慧、有见识的呢?他就应当藉着良好的品行,以智慧的温柔,使自己的行为显明出来;
- 雅各书 3:14 - 但如果你们心里怀着苦毒的嫉妒和争竞 ,就不要自夸、说谎而抵挡真理。
- 雅各书 3:15 - 这种智慧不是从上面下来的,而是属地的,属血气的,属鬼魔的。
- 雅各书 3:16 - 要知道,哪里有嫉妒和争竞 ,哪里就有混乱和各样的恶事。
- 雅各书 3:17 - 至于从上面来的智慧,首先是纯洁的,然后是和平的、谦和的、温顺的,满有怜悯和美好的果子的,是不偏私、不虚假的;
- 哥林多前书 3:18 - 谁都不可自欺!如果你们中间有人自以为在这个世代中是有智慧的,他就应该变为愚拙,好成为有智慧的,
- 路加福音 18:12 - 我一周禁食两次,并奉献我所有收入的十分之一。’
- 罗马书 12:3 - 我藉着所赐给我的恩典,对你们中间的每个人说:不要自视过高,过于所当看的,而要照着神所分给每个人信心的尺度,清醒地看自己。