逐节对照
- 和合本(拼音版) - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
- 新标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
- 当代译本 - 不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下的恶行。
- 圣经新译本 - 那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
- 中文标准译本 - 但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
- 现代标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
- New International Version - But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
- New International Reader's Version - But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
- English Standard Version - But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
- New Living Translation - But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
- Christian Standard Bible - But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
- New American Standard Bible - But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
- New King James Version - Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
- Amplified Bible - But better off than either of them is the one who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
- American Standard Version - yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
- King James Version - Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
- New English Translation - But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
- World English Bible - Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
- 新標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
- 當代譯本 - 不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下的惡行。
- 聖經新譯本 - 那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
- 呂振中譯本 - 我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日 光 之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
- 中文標準譯本 - 但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
- 現代標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
- 文理和合譯本 - 且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
- 文理委辦譯本 - 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
- Nueva Versión Internacional - aunque en mejor situación están los que aún no han nacido, los que no han visto aún la maldad que se comete en esta vida.
- 현대인의 성경 - 그러나 이보다 더 행복한 사람은 아직 태어나지 않아 이 세상의 악을 보지 않은 자이다.
- Новый Русский Перевод - Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
- Восточный перевод - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
- La Bible du Semeur 2015 - Et s’en trouve mieux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.
- リビングバイブル - 一番幸福なのは、生まれて来なかった人で、地上の悪を見たことのない人です。
- Nova Versão Internacional - No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
- Hoffnung für alle - Noch besser aber geht es denen, die gar nicht erst geboren wurden! Sie haben das schreiende Unrecht auf dieser Welt nie mit ansehen müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có phước nhất là người chưa sinh ra. Vì họ chưa hề thấy những việc gian ác xảy ra dưới mặt trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนที่ยังไม่เกิดมา ที่ยังไม่เคยเห็นความชั่วร้าย ที่เขาเคยทำกันมาภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยังดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ที่ดีกว่าทั้งสองคือ คนที่ยังไม่ได้เกิดมา และยังไม่เคยเห็นความชั่วที่กระทำกันในโลกนี้
交叉引用
- 诗篇 55:6 - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去得享安息。
- 诗篇 55:7 - 我必远游, 宿在旷野。细拉
- 诗篇 55:8 - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
- 诗篇 55:9 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头, 因为我在城中见了强暴争竞的事。
- 诗篇 55:10 - 他们在城墙上昼夜绕行, 在城内也有罪孽和奸恶。
- 诗篇 55:11 - 邪恶在其中, 欺压和诡诈不离街市。
- 约伯记 3:22 - 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
- 耶利米书 9:2 - 惟愿我在旷野有行路人住宿之处, 使我可以离开我的民出去。 因他们都是行奸淫的, 是行诡诈的一党。
- 耶利米书 9:3 - 他们弯起舌头像弓一样, 为要说谎话。 他们在国中增长势力, 不是为行诚实, 乃是恶上加恶, 并不认识我。 这是耶和华说的。
- 传道书 1:14 - 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。
- 约伯记 10:18 - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我。
- 约伯记 10:19 - 这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
- 耶利米书 20:17 - 因他在我未出胎的时候不杀我, 使我母亲成了我的坟墓, 胎就时常重大。
- 耶利米书 20:18 - 我为何出胎见劳碌愁苦, 使我的年日因羞愧消灭呢?
- 约伯记 3:10 - 因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
- 约伯记 3:11 - “我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
- 约伯记 3:12 - 为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
- 约伯记 3:13 - 不然,我就早已躺卧安睡,
- 约伯记 3:14 - 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
- 约伯记 3:15 - 或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息。
- 约伯记 3:16 - 或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
- 传道书 2:17 - 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事,我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
- 马太福音 24:19 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
- 传道书 6:3 - 人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
- 传道书 6:4 - 因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
- 传道书 6:5 - 并且没有见过天日,也毫无知觉,这胎比那人倒享安息。
- 路加福音 23:29 - 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’