Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
  • 新标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 当代译本 - 不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下的恶行。
  • 圣经新译本 - 那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
  • 中文标准译本 - 但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
  • 现代标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本(拼音版) - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • New International Version - But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • New International Reader's Version - But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
  • English Standard Version - But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • New Living Translation - But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Christian Standard Bible - But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New American Standard Bible - But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
  • New King James Version - Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • Amplified Bible - But better off than either of them is the one who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • American Standard Version - yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • King James Version - Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • New English Translation - But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
  • World English Bible - Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • 新標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 當代譯本 - 不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下的惡行。
  • 聖經新譯本 - 那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
  • 呂振中譯本 - 我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日 光 之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 中文標準譯本 - 但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
  • 現代標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 文理和合譯本 - 且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
  • 文理委辦譯本 - 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
  • Nueva Versión Internacional - aunque en mejor situación están los que aún no han nacido, los que no han visto aún la maldad que se comete en esta vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이보다 더 행복한 사람은 아직 태어나지 않아 이 세상의 악을 보지 않은 자이다.
  • Восточный перевод - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et s’en trouve mieux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.
  • リビングバイブル - 一番幸福なのは、生まれて来なかった人で、地上の悪を見たことのない人です。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Noch besser aber geht es denen, die gar nicht erst geboren wurden! Sie haben das schreiende Unrecht auf dieser Welt nie mit ansehen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có phước nhất là người chưa sinh ra. Vì họ chưa hề thấy những việc gian ác xảy ra dưới mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนที่ยังไม่เกิดมา ที่ยังไม่เคยเห็นความชั่วร้าย ที่เขาเคยทำกันมาภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยังดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ที่​ดี​กว่า​ทั้ง​สอง​คือ คน​ที่​ยัง​ไม่​ได้​เกิด​มา และ​ยัง​ไม่​เคย​เห็น​ความ​ชั่ว​ที่​กระทำ​กัน​ใน​โลก​นี้
交叉引用
  • Псалтирь 55:6 - А они весь день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • Псалтирь 55:7 - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Псалтирь 55:8 - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своем, Боже, низложи народы!
  • Псалтирь 55:9 - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Свой, – не в Твоей ли книге они?
  • Псалтирь 55:10 - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Бог со мной.
  • Псалтирь 55:11 - На Бога, Чье слово я славлю, на Господа, Чье слово я славлю,
  • Иов 3:22 - тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
  • Иеремия 9:2 - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
  • Иеремия 9:3 - – Как лук, напрягают язык для лжи; не истиной побеждают в стране. Идут от одного злодейства к другому и не знают Меня, – возвещает Господь. –
  • Екклесиаст 1:14 - Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром .
  • Иов 10:18 - Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
  • Иов 10:19 - Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
  • Иеремия 20:17 - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Иеремия 20:18 - Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?
  • Иов 3:10 - за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
  • Иов 3:11 - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Иов 3:12 - Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
  • Иов 3:13 - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Иов 3:14 - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • Иов 3:15 - среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
  • Иов 3:16 - Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
  • Екклесиаст 2:17 - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все – суета, все – погоня за ветром.
  • Матфея 24:19 - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
  • Екклесиаст 6:3 - У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребен, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,
  • Екклесиаст 6:4 - потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.
  • Екклесиаст 6:5 - Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
  • Луки 23:29 - Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
  • 新标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 当代译本 - 不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下的恶行。
  • 圣经新译本 - 那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
  • 中文标准译本 - 但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
  • 现代标点和合本 - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本(拼音版) - 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • New International Version - But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • New International Reader's Version - But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
  • English Standard Version - But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • New Living Translation - But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Christian Standard Bible - But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New American Standard Bible - But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
  • New King James Version - Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • Amplified Bible - But better off than either of them is the one who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • American Standard Version - yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • King James Version - Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • New English Translation - But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
  • World English Bible - Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • 新標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 當代譯本 - 不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下的惡行。
  • 聖經新譯本 - 那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
  • 呂振中譯本 - 我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日 光 之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 中文標準譯本 - 但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
  • 現代標點和合本 - 並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 文理和合譯本 - 且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
  • 文理委辦譯本 - 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
  • Nueva Versión Internacional - aunque en mejor situación están los que aún no han nacido, los que no han visto aún la maldad que se comete en esta vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이보다 더 행복한 사람은 아직 태어나지 않아 이 세상의 악을 보지 않은 자이다.
  • Восточный перевод - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et s’en trouve mieux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore venu à l’existence, parce qu’il n’a pas vu tout le mal qui se commet sous le soleil.
  • リビングバイブル - 一番幸福なのは、生まれて来なかった人で、地上の悪を見たことのない人です。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Noch besser aber geht es denen, die gar nicht erst geboren wurden! Sie haben das schreiende Unrecht auf dieser Welt nie mit ansehen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có phước nhất là người chưa sinh ra. Vì họ chưa hề thấy những việc gian ác xảy ra dưới mặt trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนที่ยังไม่เกิดมา ที่ยังไม่เคยเห็นความชั่วร้าย ที่เขาเคยทำกันมาภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยังดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ที่​ดี​กว่า​ทั้ง​สอง​คือ คน​ที่​ยัง​ไม่​ได้​เกิด​มา และ​ยัง​ไม่​เคย​เห็น​ความ​ชั่ว​ที่​กระทำ​กัน​ใน​โลก​นี้
  • Псалтирь 55:6 - А они весь день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
  • Псалтирь 55:7 - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
  • Псалтирь 55:8 - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своем, Боже, низложи народы!
  • Псалтирь 55:9 - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Свой, – не в Твоей ли книге они?
  • Псалтирь 55:10 - И враги мои обратятся вспять, когда я о помощи воззову. Так я узнаю, что Бог со мной.
  • Псалтирь 55:11 - На Бога, Чье слово я славлю, на Господа, Чье слово я славлю,
  • Иов 3:22 - тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
  • Иеремия 9:2 - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
  • Иеремия 9:3 - – Как лук, напрягают язык для лжи; не истиной побеждают в стране. Идут от одного злодейства к другому и не знают Меня, – возвещает Господь. –
  • Екклесиаст 1:14 - Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром .
  • Иов 10:18 - Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
  • Иов 10:19 - Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
  • Иеремия 20:17 - за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки.
  • Иеремия 20:18 - Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?
  • Иов 3:10 - за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
  • Иов 3:11 - Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
  • Иов 3:12 - Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
  • Иов 3:13 - Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
  • Иов 3:14 - среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
  • Иов 3:15 - среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
  • Иов 3:16 - Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
  • Екклесиаст 2:17 - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все – суета, все – погоня за ветром.
  • Матфея 24:19 - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
  • Екклесиаст 6:3 - У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребен, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,
  • Екклесиаст 6:4 - потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.
  • Екклесиаст 6:5 - Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
  • Луки 23:29 - Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
圣经
资源
计划
奉献