Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
ecc 4:2 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้นข้าพเจ้ายกย่องคนตายที่ตายไปแล้วมากกว่าคนเป็นที่ยังเป็นอยู่
  • 新标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 当代译本 - 因此,我认为那已死的人比活着的人幸福。
  • 圣经新译本 - 我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。
  • 中文标准译本 - 所以我感叹,那些早已死去的死人,胜过那些还活着的活人;
  • 现代标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • New International Version - And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
  • New International Reader's Version - Then I announced that those who have already died are happier than those who are still alive.
  • English Standard Version - And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
  • New Living Translation - So I concluded that the dead are better off than the living.
  • Christian Standard Bible - So I commended the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
  • New American Standard Bible - So I congratulated the dead who are already dead, more than the living who are still living.
  • New King James Version - Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
  • Amplified Bible - So I congratulated and thought more fortunate are those who are already dead than the living who are still living.
  • American Standard Version - Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
  • King James Version - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
  • New English Translation - So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
  • World English Bible - Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
  • 新標點和合本 - 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
  • 當代譯本 - 因此,我認為那已死的人比活著的人幸福。
  • 聖經新譯本 - 我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
  • 呂振中譯本 - 故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;
  • 中文標準譯本 - 所以我感嘆,那些早已死去的死人,勝過那些還活著的活人;
  • 現代標點和合本 - 因此,我讚嘆那早已死的死人,勝過那還活著的活人。
  • 文理和合譯本 - 故我稱已死者、甚於尚生之人、
  • 文理委辦譯本 - 我竊思死者較生者為尤幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我讚嘆已死者較尚生者為幸、
  • Nueva Versión Internacional - Y consideré más felices a los que ya han muerto que a los que aún viven,
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 이미 죽은 자가 지금 살아 있는 자보다 더 행복하다고 선언하였다.
  • Новый Русский Перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
  • Восточный перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai trouvé que les défunts, eux qui sont morts, ont un avantage sur les vivants, sur ceux qui sont encore en vie .
  • リビングバイブル - 私は、死んだ人のほうが生きている人よりましだと思いました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
  • Hoffnung für alle - Wie glücklich sind doch die Toten, sie haben es viel besser als die Lebenden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên tôi kết luận rằng người đã chết có phước hơn người còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงประกาศว่าคนที่ตายไปแล้ว มีความสุขมากกว่าคนเป็นซึ่งยังต้องมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ยินดี​กับ​คน​ตาย​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว มาก​กว่า​คน​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
交叉引用
  • ปัญญาจารย์ 9:4 - ส่วนคนใดที่มั่วสุมอยู่กับคนทั้งปวงที่มีชีวิต คนนั้นก็มีความหวังใจได้ ด้วยว่าสุนัขที่เป็นอยู่ก็ยังดีกว่าสิงโตที่ตายแล้ว
  • ปัญญาจารย์ 9:5 - เพราะว่าคนเป็นย่อมรู้ว่าเขาเองจะตาย แต่คนตายแล้วก็ไม่รู้อะไรเลย เขาหาได้รับรางวัลอีกไม่ ด้วยว่าใครๆก็พากันลืมเขาเสียหมด
  • ปัญญาจารย์ 9:6 - ทั้งความรัก ความชัง และความอิจฉาของเขาได้สาบสูญไปแล้ว ในบรรดาการที่บังเกิดขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์ เขาทั้งหลายหามีส่วนร่วมอีกต่อไปไม่
  • โยบ 3:11 - ทำไมข้าไม่ตายเสียแต่กำเนิด ทำไมข้าไม่ขาดใจเสียเมื่อข้าออกมาจากครรภ์แล้วก็สิ้นไป
  • โยบ 3:12 - ทำไมหัวเข่าจึงรับข้าไว้ หรือทำไมหัวนมมีให้ข้าดูด
  • โยบ 3:13 - ถ้าหาไม่แล้ว ข้าจะนอนเงียบสงบอยู่ ข้าจะหลับ แล้วข้าจะได้หยุดพักอยู่
  • โยบ 3:14 - กับพวกกษัตริย์และพวกที่ปรึกษาของแผ่นดินโลก ผู้ได้สร้างที่โดดเดี่ยวอ้างว้างไว้สำหรับตัวเอง
  • โยบ 3:15 - หรือกับเจ้านายผู้มีทองคำ ผู้บรรจุเงินไว้เต็มบ้าน
  • โยบ 3:16 - หรือทำไมข้าไม่เป็นอย่างลูกที่แท้งซึ่งซ่อนไว้ อย่างทารกซึ่งไม่เคยเห็นแสงสว่าง
  • โยบ 3:17 - ที่นั่นคนชั่วร้ายหยุดดิ้นรน และที่นั่นผู้ที่เหนื่อยอ่อนได้หยุดพัก
  • โยบ 3:18 - ที่นั่นผู้ถูกจองจำก็สบายด้วยกัน เขาทั้งหลายไม่ได้ยินเสียงของผู้กดขี่
  • โยบ 3:19 - ผู้น้อยและผู้ใหญ่ก็อยู่ที่นั่น และทาสก็เป็นอิสระพ้นจากนายของเขา
  • โยบ 3:20 - ไฉนหนอผู้ที่ทนทุกข์เวทนาอย่างนี้ ยังได้รับแสงสว่าง และผู้ที่มีใจขมขื่นได้รับชีวิต
  • โยบ 3:21 - ผู้คอยความตาย แต่มันไม่มา และขุดหามันมากกว่าหาทรัพย์ที่ซ่อนอยู่
  • โยบ 3:22 - ผู้ซึ่งเปรมปรีดิ์อย่างยิ่งและยินดี เมื่อเขาพบหลุมฝังศพ
  • โยบ 3:23 - ไฉนจึงประทานความสว่างแก่ผู้ที่ทางของเขาซ่อนอยู่ ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงล้อมรั้วต้นไม้กั้นไว้
  • โยบ 3:24 - เพราะการถอนหายใจของข้ามีมาก่อนอาหารของข้า และการครวญครางของข้าก็เทออกมาเหมือนน้ำทั้งหลาย
  • โยบ 3:25 - เพราะสิ่งที่ข้ากลัวมากก็มาเหนือข้า และสิ่งที่ข้าครั่นคร้ามก็ตกแก่ข้า
  • โยบ 3:26 - ข้าไม่สบายใจเลย ทั้งข้าก็ไม่สงบ ข้าไม่ได้หยุดพัก แต่ความทรมานก็มาหา”
  • ปัญญาจารย์ 2:17 - ข้าพเจ้าจึงเกลียดชีวิต เพราะว่าการงานที่เขาทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ก่อความสลดใจให้แก่ข้าพเจ้า เพราะสารพัดก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจ
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้นข้าพเจ้ายกย่องคนตายที่ตายไปแล้วมากกว่าคนเป็นที่ยังเป็นอยู่
  • 新标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 当代译本 - 因此,我认为那已死的人比活着的人幸福。
  • 圣经新译本 - 我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。
  • 中文标准译本 - 所以我感叹,那些早已死去的死人,胜过那些还活着的活人;
  • 现代标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
  • New International Version - And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
  • New International Reader's Version - Then I announced that those who have already died are happier than those who are still alive.
  • English Standard Version - And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
  • New Living Translation - So I concluded that the dead are better off than the living.
  • Christian Standard Bible - So I commended the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
  • New American Standard Bible - So I congratulated the dead who are already dead, more than the living who are still living.
  • New King James Version - Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
  • Amplified Bible - So I congratulated and thought more fortunate are those who are already dead than the living who are still living.
  • American Standard Version - Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
  • King James Version - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
  • New English Translation - So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
  • World English Bible - Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
  • 新標點和合本 - 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
  • 當代譯本 - 因此,我認為那已死的人比活著的人幸福。
  • 聖經新譯本 - 我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
  • 呂振中譯本 - 故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;
  • 中文標準譯本 - 所以我感嘆,那些早已死去的死人,勝過那些還活著的活人;
  • 現代標點和合本 - 因此,我讚嘆那早已死的死人,勝過那還活著的活人。
  • 文理和合譯本 - 故我稱已死者、甚於尚生之人、
  • 文理委辦譯本 - 我竊思死者較生者為尤幸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我讚嘆已死者較尚生者為幸、
  • Nueva Versión Internacional - Y consideré más felices a los que ya han muerto que a los que aún viven,
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 이미 죽은 자가 지금 살아 있는 자보다 더 행복하다고 선언하였다.
  • Новый Русский Перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
  • Восточный перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai trouvé que les défunts, eux qui sont morts, ont un avantage sur les vivants, sur ceux qui sont encore en vie .
  • リビングバイブル - 私は、死んだ人のほうが生きている人よりましだと思いました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
  • Hoffnung für alle - Wie glücklich sind doch die Toten, sie haben es viel besser als die Lebenden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên tôi kết luận rằng người đã chết có phước hơn người còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงประกาศว่าคนที่ตายไปแล้ว มีความสุขมากกว่าคนเป็นซึ่งยังต้องมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ยินดี​กับ​คน​ตาย​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว มาก​กว่า​คน​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
  • ปัญญาจารย์ 9:4 - ส่วนคนใดที่มั่วสุมอยู่กับคนทั้งปวงที่มีชีวิต คนนั้นก็มีความหวังใจได้ ด้วยว่าสุนัขที่เป็นอยู่ก็ยังดีกว่าสิงโตที่ตายแล้ว
  • ปัญญาจารย์ 9:5 - เพราะว่าคนเป็นย่อมรู้ว่าเขาเองจะตาย แต่คนตายแล้วก็ไม่รู้อะไรเลย เขาหาได้รับรางวัลอีกไม่ ด้วยว่าใครๆก็พากันลืมเขาเสียหมด
  • ปัญญาจารย์ 9:6 - ทั้งความรัก ความชัง และความอิจฉาของเขาได้สาบสูญไปแล้ว ในบรรดาการที่บังเกิดขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์ เขาทั้งหลายหามีส่วนร่วมอีกต่อไปไม่
  • โยบ 3:11 - ทำไมข้าไม่ตายเสียแต่กำเนิด ทำไมข้าไม่ขาดใจเสียเมื่อข้าออกมาจากครรภ์แล้วก็สิ้นไป
  • โยบ 3:12 - ทำไมหัวเข่าจึงรับข้าไว้ หรือทำไมหัวนมมีให้ข้าดูด
  • โยบ 3:13 - ถ้าหาไม่แล้ว ข้าจะนอนเงียบสงบอยู่ ข้าจะหลับ แล้วข้าจะได้หยุดพักอยู่
  • โยบ 3:14 - กับพวกกษัตริย์และพวกที่ปรึกษาของแผ่นดินโลก ผู้ได้สร้างที่โดดเดี่ยวอ้างว้างไว้สำหรับตัวเอง
  • โยบ 3:15 - หรือกับเจ้านายผู้มีทองคำ ผู้บรรจุเงินไว้เต็มบ้าน
  • โยบ 3:16 - หรือทำไมข้าไม่เป็นอย่างลูกที่แท้งซึ่งซ่อนไว้ อย่างทารกซึ่งไม่เคยเห็นแสงสว่าง
  • โยบ 3:17 - ที่นั่นคนชั่วร้ายหยุดดิ้นรน และที่นั่นผู้ที่เหนื่อยอ่อนได้หยุดพัก
  • โยบ 3:18 - ที่นั่นผู้ถูกจองจำก็สบายด้วยกัน เขาทั้งหลายไม่ได้ยินเสียงของผู้กดขี่
  • โยบ 3:19 - ผู้น้อยและผู้ใหญ่ก็อยู่ที่นั่น และทาสก็เป็นอิสระพ้นจากนายของเขา
  • โยบ 3:20 - ไฉนหนอผู้ที่ทนทุกข์เวทนาอย่างนี้ ยังได้รับแสงสว่าง และผู้ที่มีใจขมขื่นได้รับชีวิต
  • โยบ 3:21 - ผู้คอยความตาย แต่มันไม่มา และขุดหามันมากกว่าหาทรัพย์ที่ซ่อนอยู่
  • โยบ 3:22 - ผู้ซึ่งเปรมปรีดิ์อย่างยิ่งและยินดี เมื่อเขาพบหลุมฝังศพ
  • โยบ 3:23 - ไฉนจึงประทานความสว่างแก่ผู้ที่ทางของเขาซ่อนอยู่ ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงล้อมรั้วต้นไม้กั้นไว้
  • โยบ 3:24 - เพราะการถอนหายใจของข้ามีมาก่อนอาหารของข้า และการครวญครางของข้าก็เทออกมาเหมือนน้ำทั้งหลาย
  • โยบ 3:25 - เพราะสิ่งที่ข้ากลัวมากก็มาเหนือข้า และสิ่งที่ข้าครั่นคร้ามก็ตกแก่ข้า
  • โยบ 3:26 - ข้าไม่สบายใจเลย ทั้งข้าก็ไม่สงบ ข้าไม่ได้หยุดพัก แต่ความทรมานก็มาหา”
  • ปัญญาจารย์ 2:17 - ข้าพเจ้าจึงเกลียดชีวิต เพราะว่าการงานที่เขาทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ก่อความสลดใจให้แก่ข้าพเจ้า เพราะสารพัดก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจ
圣经
资源
计划
奉献