Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
  • 新标点和合本 - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
  • 当代译本 - 我认识到,人生在世没有什么比欢乐、享受更好。
  • 圣经新译本 - 我晓得人生最好是寻乐享福,
  • 中文标准译本 - 我知道:人一生中没有什么比喜乐和行善更好的;
  • 现代标点和合本 - 我知道,世人莫强如终身喜乐、行善。
  • 和合本(拼音版) - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善,
  • New International Version - I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • New International Reader's Version - People should be happy and do good while they live. I know there’s nothing better for them to do than that.
  • English Standard Version - I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
  • New Living Translation - So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.
  • Christian Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and enjoy the good life.
  • New American Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
  • New King James Version - I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
  • Amplified Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good as long as they live;
  • American Standard Version - I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
  • King James Version - I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
  • New English Translation - I have concluded that there is nothing better for people than to be happy and to enjoy themselves as long as they live,
  • World English Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
  • 新標點和合本 - 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
  • 當代譯本 - 我認識到,人生在世沒有什麼比歡樂、享受更好。
  • 聖經新譯本 - 我曉得人生最好是尋樂享福,
  • 呂振中譯本 - 我知道世人莫如 時常 歡喜、一生享樂;
  • 中文標準譯本 - 我知道:人一生中沒有什麼比喜樂和行善更好的;
  • 現代標點和合本 - 我知道,世人莫強如終身喜樂、行善。
  • 文理和合譯本 - 我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé que nada hay mejor para el hombre que alegrarse y hacer el bien mientras viva;
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 사람이 사는 동안 기뻐하고 선을 행하는 것보다 나은 것이 아무것도 없으며
  • Новый Русский Перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je sais qu’il n’y a rien de bon pour l’homme hormis se réjouir et se donner du bon temps durant sa vie.
  • リビングバイブル - 私の結論はこうです。第一に、できるだけ幸福に過ごし、人生を楽しむ以上にすばらしいことはないということです。
  • Nova Versão Internacional - Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
  • Hoffnung für alle - So kam ich zu dem Schluss, dass es für den Menschen nichts Besseres gibt, als fröhlich zu sein und das Leben zu genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, tôi kết luận rằng không có gì tốt hơn cho chúng ta là cứ an hưởng và vui vẻ làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารู้ว่าสำหรับมนุษย์ไม่มีอะไรดีไปกว่าการทำตัวให้มีความสุข และทำดีขณะยังมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ดี​สำหรับ​มนุษย์​มาก​ไป​กว่า​การ​มี​ความ​สุข​และ​สนุก​สนาน ตราบ​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
交叉引用
  • 以赛亚书 64:5 - 你迎见那欢喜行义、记念你道的人; 看哪,你曾发怒,因我们犯了罪; 这景况已久,我们还能得救吗?
  • 传道书 9:7 - 你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。
  • 传道书 9:8 - 你的衣服要时时洁白,你头上也不要缺少膏油。
  • 传道书 9:9 - 在你一生虚空的日子,就是 神赐你在日光之下虚空 的日子,当与你所爱的妻快活度日,因为那是你一生中在日光之下劳碌所得的报偿。
  • 路加福音 11:41 - 只要把杯盘里面的施舍给人,对你们来说一切就都洁净了。
  • 使徒行传 20:35 - 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
  • 申命记 28:63 - 耶和华先前怎样喜爱善待你们,使你们增多,耶和华也要照样喜爱消灭你们,使你们灭绝。你们必从所要进去得为业的地上被拔除。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:15 - 你们要谨慎,无论是谁都不要以恶报恶,彼此间和对众人都要追求做好事。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:16 - 要常常喜乐,
  • 腓立比书 4:4 - 你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。
  • 腓立比书 4:5 - 要让众人知道你们谦让的心。主已经近了。
  • 腓立比书 4:6 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉 神。
  • 腓立比书 4:7 - 神所赐那超越人所能了解的平安 ,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。
  • 腓立比书 4:8 - 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
  • 腓立比书 4:9 - 你们从我所学习的,所领受的,所听见的,所看见的事,你们都要继续去做,赐平安的 神就必与你们同在。
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意分享,
  • 诗篇 37:3 - 你当倚靠耶和华而行善, 安居地上,以他的信实为粮;
  • 传道书 3:22 - 总而言之,人能够在他经营的事上喜乐,是最好不过了,因为这是他应得的报偿。他身后的事谁能领他回来看呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
  • 新标点和合本 - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
  • 当代译本 - 我认识到,人生在世没有什么比欢乐、享受更好。
  • 圣经新译本 - 我晓得人生最好是寻乐享福,
  • 中文标准译本 - 我知道:人一生中没有什么比喜乐和行善更好的;
  • 现代标点和合本 - 我知道,世人莫强如终身喜乐、行善。
  • 和合本(拼音版) - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善,
  • New International Version - I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • New International Reader's Version - People should be happy and do good while they live. I know there’s nothing better for them to do than that.
  • English Standard Version - I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
  • New Living Translation - So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.
  • Christian Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and enjoy the good life.
  • New American Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
  • New King James Version - I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
  • Amplified Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good as long as they live;
  • American Standard Version - I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
  • King James Version - I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
  • New English Translation - I have concluded that there is nothing better for people than to be happy and to enjoy themselves as long as they live,
  • World English Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
  • 新標點和合本 - 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
  • 當代譯本 - 我認識到,人生在世沒有什麼比歡樂、享受更好。
  • 聖經新譯本 - 我曉得人生最好是尋樂享福,
  • 呂振中譯本 - 我知道世人莫如 時常 歡喜、一生享樂;
  • 中文標準譯本 - 我知道:人一生中沒有什麼比喜樂和行善更好的;
  • 現代標點和合本 - 我知道,世人莫強如終身喜樂、行善。
  • 文理和合譯本 - 我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé que nada hay mejor para el hombre que alegrarse y hacer el bien mientras viva;
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 사람이 사는 동안 기뻐하고 선을 행하는 것보다 나은 것이 아무것도 없으며
  • Новый Русский Перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je sais qu’il n’y a rien de bon pour l’homme hormis se réjouir et se donner du bon temps durant sa vie.
  • リビングバイブル - 私の結論はこうです。第一に、できるだけ幸福に過ごし、人生を楽しむ以上にすばらしいことはないということです。
  • Nova Versão Internacional - Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
  • Hoffnung für alle - So kam ich zu dem Schluss, dass es für den Menschen nichts Besseres gibt, als fröhlich zu sein und das Leben zu genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, tôi kết luận rằng không có gì tốt hơn cho chúng ta là cứ an hưởng và vui vẻ làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารู้ว่าสำหรับมนุษย์ไม่มีอะไรดีไปกว่าการทำตัวให้มีความสุข และทำดีขณะยังมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ดี​สำหรับ​มนุษย์​มาก​ไป​กว่า​การ​มี​ความ​สุข​และ​สนุก​สนาน ตราบ​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
  • 以赛亚书 64:5 - 你迎见那欢喜行义、记念你道的人; 看哪,你曾发怒,因我们犯了罪; 这景况已久,我们还能得救吗?
  • 传道书 9:7 - 你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。
  • 传道书 9:8 - 你的衣服要时时洁白,你头上也不要缺少膏油。
  • 传道书 9:9 - 在你一生虚空的日子,就是 神赐你在日光之下虚空 的日子,当与你所爱的妻快活度日,因为那是你一生中在日光之下劳碌所得的报偿。
  • 路加福音 11:41 - 只要把杯盘里面的施舍给人,对你们来说一切就都洁净了。
  • 使徒行传 20:35 - 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
  • 申命记 28:63 - 耶和华先前怎样喜爱善待你们,使你们增多,耶和华也要照样喜爱消灭你们,使你们灭绝。你们必从所要进去得为业的地上被拔除。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:15 - 你们要谨慎,无论是谁都不要以恶报恶,彼此间和对众人都要追求做好事。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:16 - 要常常喜乐,
  • 腓立比书 4:4 - 你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。
  • 腓立比书 4:5 - 要让众人知道你们谦让的心。主已经近了。
  • 腓立比书 4:6 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉 神。
  • 腓立比书 4:7 - 神所赐那超越人所能了解的平安 ,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。
  • 腓立比书 4:8 - 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
  • 腓立比书 4:9 - 你们从我所学习的,所领受的,所听见的,所看见的事,你们都要继续去做,赐平安的 神就必与你们同在。
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意分享,
  • 诗篇 37:3 - 你当倚靠耶和华而行善, 安居地上,以他的信实为粮;
  • 传道书 3:22 - 总而言之,人能够在他经营的事上喜乐,是最好不过了,因为这是他应得的报偿。他身后的事谁能领他回来看呢?
圣经
资源
计划
奉献