Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看 神给世人的担子,使他们在其中劳苦:
  • 新标点和合本 - 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看上帝给世人的担子,使他们在其中劳苦:
  • 当代译本 - 我察觉上帝给世人重担,使他们忙碌不休。
  • 圣经新译本 - 我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
  • 中文标准译本 - 我看到神加给世人担子,让他们在其中操劳。
  • 现代标点和合本 - 我见神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
  • 和合本(拼音版) - 我见上帝叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
  • New International Version - I have seen the burden God has laid on the human race.
  • New International Reader's Version - I’ve seen the heavy load God has put on human beings.
  • English Standard Version - I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
  • New Living Translation - I have seen the burden God has placed on us all.
  • Christian Standard Bible - I have seen the task that God has given the children of Adam to keep them occupied.
  • New American Standard Bible - I have seen the task which God has given the sons of mankind with which to occupy themselves.
  • New King James Version - I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
  • Amplified Bible - I have seen the task which God has given to the sons of men with which to occupy themselves.
  • American Standard Version - I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
  • King James Version - I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
  • New English Translation - I have observed the burden that God has given to people to keep them occupied.
  • World English Bible - I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
  • 新標點和合本 - 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看上帝給世人的擔子,使他們在其中勞苦:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看 神給世人的擔子,使他們在其中勞苦:
  • 當代譯本 - 我察覺上帝給世人重擔,使他們忙碌不休。
  • 聖經新譯本 - 我看 神給予世人的擔子,是要他們為此煩惱。
  • 呂振中譯本 - 我看上帝將勞苦的事給人類,使他們在其中去勞碌。
  • 中文標準譯本 - 我看到神加給世人擔子,讓他們在其中操勞。
  • 現代標點和合本 - 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
  • 文理和合譯本 - 我見上帝畀人苦任、以之為務、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使人勤勞、我見之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見人經營勞碌、知皆為天主所定、
  • Nueva Versión Internacional - He visto la tarea que Dios ha impuesto al género humano para abrumarlo con ella.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님이 인간에게 지워 주신 무거운 짐을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
  • Восточный перевод - Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел бремя, которое Аллах возложил на людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai considéré les occupations auxquelles Dieu impose aux hommes de s’appliquer.
  • リビングバイブル - 私はこのことを、神が人間に与えたさまざまの仕事と関連して考えてみました。
  • Nova Versão Internacional - Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
  • Hoffnung für alle - Ich habe erkannt, was für eine schwere Last das ist, die Gott den Menschen auferlegt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã thấy công việc mà Đức Chúa Trời ban cho loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นภาระซึ่งพระเจ้าทรงวางไว้บนมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​การงาน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​มอบ​ให้​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ลง​มือ​ทำ
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得你们任何人受累。
  • 传道书 2:26 - 神喜爱谁,就给谁智慧、知识和喜乐;惟有罪人, 神使他劳苦,将他所储藏、所堆积的归给 神所喜爱的人。这也是虚空,也是捕风。
  • 传道书 1:13 - 我用智慧专心探寻、考察天下所发生的一切事: 神给世人何等沉重的担子,使他们在其中劳苦!
  • 传道书 1:14 - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面才有食物可吃, 直到你归了土地, 因为你是从土地而出的。 你本是尘土,仍要归回尘土。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看 神给世人的担子,使他们在其中劳苦:
  • 新标点和合本 - 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看上帝给世人的担子,使他们在其中劳苦:
  • 当代译本 - 我察觉上帝给世人重担,使他们忙碌不休。
  • 圣经新译本 - 我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
  • 中文标准译本 - 我看到神加给世人担子,让他们在其中操劳。
  • 现代标点和合本 - 我见神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
  • 和合本(拼音版) - 我见上帝叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
  • New International Version - I have seen the burden God has laid on the human race.
  • New International Reader's Version - I’ve seen the heavy load God has put on human beings.
  • English Standard Version - I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
  • New Living Translation - I have seen the burden God has placed on us all.
  • Christian Standard Bible - I have seen the task that God has given the children of Adam to keep them occupied.
  • New American Standard Bible - I have seen the task which God has given the sons of mankind with which to occupy themselves.
  • New King James Version - I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
  • Amplified Bible - I have seen the task which God has given to the sons of men with which to occupy themselves.
  • American Standard Version - I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
  • King James Version - I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
  • New English Translation - I have observed the burden that God has given to people to keep them occupied.
  • World English Bible - I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
  • 新標點和合本 - 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看上帝給世人的擔子,使他們在其中勞苦:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看 神給世人的擔子,使他們在其中勞苦:
  • 當代譯本 - 我察覺上帝給世人重擔,使他們忙碌不休。
  • 聖經新譯本 - 我看 神給予世人的擔子,是要他們為此煩惱。
  • 呂振中譯本 - 我看上帝將勞苦的事給人類,使他們在其中去勞碌。
  • 中文標準譯本 - 我看到神加給世人擔子,讓他們在其中操勞。
  • 現代標點和合本 - 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
  • 文理和合譯本 - 我見上帝畀人苦任、以之為務、
  • 文理委辦譯本 - 上帝使人勤勞、我見之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見人經營勞碌、知皆為天主所定、
  • Nueva Versión Internacional - He visto la tarea que Dios ha impuesto al género humano para abrumarlo con ella.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님이 인간에게 지워 주신 무거운 짐을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
  • Восточный перевод - Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел бремя, которое Аллах возложил на людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел бремя, которое Всевышний возложил на людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai considéré les occupations auxquelles Dieu impose aux hommes de s’appliquer.
  • リビングバイブル - 私はこのことを、神が人間に与えたさまざまの仕事と関連して考えてみました。
  • Nova Versão Internacional - Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
  • Hoffnung für alle - Ich habe erkannt, was für eine schwere Last das ist, die Gott den Menschen auferlegt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã thấy công việc mà Đức Chúa Trời ban cho loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นภาระซึ่งพระเจ้าทรงวางไว้บนมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​เห็น​การงาน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​มอบ​ให้​บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​ลง​มือ​ทำ
  • 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传 神的福音给你们,免得你们任何人受累。
  • 传道书 2:26 - 神喜爱谁,就给谁智慧、知识和喜乐;惟有罪人, 神使他劳苦,将他所储藏、所堆积的归给 神所喜爱的人。这也是虚空,也是捕风。
  • 传道书 1:13 - 我用智慧专心探寻、考察天下所发生的一切事: 神给世人何等沉重的担子,使他们在其中劳苦!
  • 传道书 1:14 - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面才有食物可吃, 直到你归了土地, 因为你是从土地而出的。 你本是尘土,仍要归回尘土。”
圣经
资源
计划
奉献