逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我就日漸昌盛,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
- 新标点和合本 - 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我就日渐昌盛,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我就日渐昌盛,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
- 当代译本 - 这样,我便财势日增,超过耶路撒冷历来所有的人。然而,我仍然保持智慧。
- 圣经新译本 - 于是我就日渐昌大,超过任何比我先在耶路撒冷的人;我的智慧仍然与我同在。
- 中文标准译本 - 于是我日渐昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然与我同在。
- 现代标点和合本 - 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
- 和合本(拼音版) - 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
- New International Version - I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
- New International Reader's Version - I became far more important than anyone in Jerusalem had ever been before. And in spite of everything, I didn’t lose my wisdom.
- English Standard Version - So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
- New Living Translation - So I became greater than all who had lived in Jerusalem before me, and my wisdom never failed me.
- The Message - Oh, how I prospered! I left all my predecessors in Jerusalem far behind, left them behind in the dust. What’s more, I kept a clear head through it all. Everything I wanted I took—I never said no to myself. I gave in to every impulse, held back nothing. I sucked the marrow of pleasure out of every task—my reward to myself for a hard day’s work!
- Christian Standard Bible - So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem; my wisdom also remained with me.
- New American Standard Bible - Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.
- New King James Version - So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
- Amplified Bible - So I became great and excelled more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
- American Standard Version - So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
- King James Version - So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
- New English Translation - So I was far wealthier than all my predecessors in Jerusalem, yet I maintained my objectivity:
- World English Bible - So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
- 新標點和合本 - 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我就日漸昌盛,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
- 當代譯本 - 這樣,我便財勢日增,超過耶路撒冷歷來所有的人。然而,我仍然保持智慧。
- 聖經新譯本 - 於是我就日漸昌大,超過任何比我先在耶路撒冷的人;我的智慧仍然與我同在。
- 呂振中譯本 - 這樣我就日見昌大,勝過我以前所有在 耶路撒冷 的人;並且我的智慧仍為我所有。
- 中文標準譯本 - 於是我日漸昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然與我同在。
- 現代標點和合本 - 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
- 文理和合譯本 - 我寖昌大、勝於先我在耶路撒冷者、而我之智慧尚存、
- 文理委辦譯本 - 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是我甚昌大、一切無不增加、 如是我甚昌大一切無不增加或作我日以昌大 勝於先我居 耶路撒冷 者、然我之智慧猶存、
- Nueva Versión Internacional - Me engrandecí en gran manera, más que todos los que me precedieron en Jerusalén; además, la sabiduría permanecía conmigo.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 나는 나보다 먼저 예루살렘에 산 그 어떤 사람보다 더 크게 되었으며 항상 지혜를 잃지 않았고
- Новый Русский Перевод - Я превзошел величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всем этом мудрость моя оставалась со мной.
- Восточный перевод - Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я превзошёл величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всём этом мудрость моя оставалась со мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi j’ai été grand, et j’ai surpassé tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem. En tout cela, ma sagesse m’assistait.
- リビングバイブル - こうして、歴代のエルサレムの王もしなかったような、あらゆることをやってみました。両眼をしっかり見開いて、これらのものの価値を見極めようとしたのです。
- Nova Versão Internacional - Tornei-me mais famoso e poderoso do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, conservando comigo a minha sabedoria.
- Hoffnung für alle - So wurde ich reicher und berühmter als jeder andere, der vor mir in Jerusalem regiert hatte, ohne dabei meine Weisheit zu verlieren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi trở nên vượt trội hơn tất cả ai sống trước tôi tại Giê-ru-sa-lem, và sự khôn ngoan của tôi không bao giờ phản lại tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากลายเป็นผู้ยิ่งใหญ่กว่าใครๆ ในเยรูซาเล็มก่อนหน้าข้าพเจ้า ข้าพเจ้ามีสติปัญญาอยู่กับตัวในทุกสิ่งเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงยิ่งใหญ่และเหนือกว่าทุกคนที่อยู่ก่อนหน้าข้าพเจ้าในเยรูซาเล็ม และสติปัญญาของข้าพเจ้าก็อยู่กับข้าพเจ้าด้วย
交叉引用
- 歷代志下 9:22 - 所羅門王的財寶與智慧勝過地上的眾王。
- 歷代志下 9:23 - 地上的眾王都求見所羅門的面,要聽 神放在他心裏的智慧。
- 列王紀上 10:7 - 我本來不信那些話,及至我來親眼看見了,看哪,人所告訴我的還不到一半,你的智慧和你的福分超過我所聽見的傳聞。
- 歷代志下 1:1 - 大衛的兒子所羅門鞏固他的國度;耶和華—他的 神與他同在,使他極其尊大。
- 列王紀上 3:12 - 看哪,我會照你的話去做,看哪,我會賜你智慧和明辨的心,在你以前沒有像你的,在你以後也沒有興起像你的。
- 列王紀上 10:23 - 所羅門王的財寶與智慧勝過地上的眾王。
- 歷代志上 29:25 - 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前非常尊大,賜他君王的威嚴,勝過他以前任何一位以色列王。
- 傳道書 1:16 - 我心裏說:「看哪,我大有智慧,勝過在我以前所有統治耶路撒冷的人;我的心也多經歷智慧和知識的事。」