逐节对照
- 環球聖經譯本 - 因為離開了他,誰能吃用和享受?
- 新标点和合本 - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
- 当代译本 - 离了上帝,谁还能吃喝享受呢?
- 圣经新译本 - 离开了他(按《马索拉文本》 “离开了他”作 “除了我”;现参照《七十士译本》等古译本翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
- 中文标准译本 - 因为离了他 ,谁能吃喝,谁能享受呢?
- 现代标点和合本 - 论到吃用享福,谁能胜过我呢?
- 和合本(拼音版) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
- New International Version - for without him, who can eat or find enjoyment?
- New International Reader's Version - Without his help, who can eat or find pleasure?
- English Standard Version - for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
- New Living Translation - For who can eat or enjoy anything apart from him?
- Christian Standard Bible - because who can eat and who can enjoy life apart from him?
- New American Standard Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
- New King James Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
- Amplified Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
- American Standard Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
- King James Version - For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
- New English Translation - For no one can eat and drink or experience joy apart from him.
- World English Bible - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
- 新標點和合本 - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
- 當代譯本 - 離了上帝,誰還能吃喝享受呢?
- 聖經新譯本 - 離開了他(按《馬索拉文本》 “離開了他”作 “除了我”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯),誰能有吃的呢?誰能享樂呢?
- 呂振中譯本 - 因為除非由他 、誰能喫食,誰能享樂呢?
- 中文標準譯本 - 因為離了他 ,誰能吃喝,誰能享受呢?
- 現代標點和合本 - 論到吃用享福,誰能勝過我呢?
- 文理和合譯本 - 論食與享、孰能勝於我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論所食所享、孰能勝我、 又作若非天主所許孰能食孰能享
- Nueva Versión Internacional - porque ¿quién puede comer y alegrarse, si no es por Dios?
- 현대인의 성경 - 그를 떠나서 누가 먹거나 즐거워할 수 있느냐?
- Новый Русский Перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
- Восточный перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, qui peut manger et profiter de la vie sans que cela vienne de lui ?
- Nova Versão Internacional - E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
- Hoffnung für alle - Denn wer kann essen und genießen ohne ihn?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ai có thể ăn hay hưởng thụ mọi điều mà không do Ngài ban cho?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะปราศจากพระองค์แล้ว ใครเล่าจะกินหรือพบความชื่นชมยินดีได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครสามารถรับประทานหรือหาความสุขจากชีวิตได้ นอกจากว่าพระเจ้าจะช่วยเขา
- Thai KJV - ด้วยใครจะกินได้ หรือใครจะมีความชื่นบานได้ มากกว่าข้าพเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะทั้งการมีกินอย่างเหลือเฟือและการต้องเก็บเศษข้าวในทุ่งนากิน ล้วนมาจากพระเจ้า
- onav - إِذْ بِمَعْزِلٍ عَنْهُ مَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَأْكُلَ وَيَسْتَمْتِعَ؟
交叉引用
- 列王紀上 4:21 - 所羅門統治列國,從幼發拉底河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門有生之日,這些國家都向他進貢,服侍他。
- 列王紀上 4:22 - 所羅門每天的食物是上等粗粒小麥粉三十大筐、粗麵粉六十大筐、
- 列王紀上 4:23 - 肥牛十頭、牧場的牛二十頭、羊一百隻,此外還有鹿、羚羊、麃子和肥禽。
- 列王紀上 4:24 - 因為所羅門統治幼發拉底河西邊,從提弗薩直到迦薩的全境和幼發拉底河西邊的列王,所以他的周邊都太平無事。
- 傳道書 2:1 - 我心裡說:“來吧!我用享樂試試你,讓你看看有甚麼益處。”不料,這也是虛空!
- 傳道書 2:2 - 論到歡笑,我說:“那是發瘋!” 論到享樂,我說:“這有何用?”
- 傳道書 2:3 - 我心裡尋思去讓肉身被酒奴役,去抓緊愚昧(但內心仍由智慧引導),直到我看清,天下的人在短暫人生中所行的,到底有甚麼益處。
- 傳道書 2:4 - 我擴大自己的事業。我興建房屋,栽植葡萄園。
- 傳道書 2:5 - 我修造各種園子,在園中栽種各類果樹;
- 傳道書 2:6 - 又挖了水池,從中取水灌溉園林裡正在成長的樹木。
- 傳道書 2:7 - 我買來男女奴僕,也有許多管家;又擁有大群的牛羊,比任何在我之前的耶路撒冷人擁有的更多。
- 傳道書 2:8 - 我更積蓄金銀,以及列王和各省的珍寶;又擁有許多男女歌手和妃嬪,都是人間樂事。
- 傳道書 2:9 - 於是我日漸強盛,超過任何在我之前的耶路撒冷人;但我依然持守智慧。
- 傳道書 2:10 - 我眼所求的一切,我都不禁止;任何歡樂,我的心都不拒絕。我心在勞碌中歡樂,這就是我在一切勞碌中所得的份額。
- 傳道書 2:11 - 然而,我回頭看我手所做的一切,以及我勞碌所成就的事,不料全是虛空,都是捕風,在日光之下毫無益處。
- 傳道書 2:12 - 我回頭看智慧、瘋狂和愚昧,看王的繼承人可以做甚麼,還不是重複先前做過的事!