逐节对照
- 環球聖經譯本 - 於是對於我在日光之下一切勞碌的成果,我的心轉而絕望。
- 新标点和合本 - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。
- 和合本2010(神版-简体) - 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。
- 当代译本 - 因此,我对自己在日光之下一切的劳碌感到绝望。
- 圣经新译本 - 于是我转念,对日光之下我所劳碌的一切,心感绝望;
- 中文标准译本 - 于是我回顾我在日光之下劳苦所做的一切工,就心感绝望;
- 现代标点和合本 - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
- 和合本(拼音版) - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
- New International Version - So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
- New International Reader's Version - So I began to lose hope because of all my hard work on this earth.
- English Standard Version - So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
- New Living Translation - So I gave up in despair, questioning the value of all my hard work in this world.
- The Message - That’s when I called it quits, gave up on anything that could be hoped for on this earth. What’s the point of working your fingers to the bone if you hand over what you worked for to someone who never lifted a finger for it? Smoke, that’s what it is. A bad business from start to finish. So what do you get from a life of hard labor? Pain and grief from dawn to dusk. Never a decent night’s rest. Nothing but smoke.
- Christian Standard Bible - So I began to give myself over to despair concerning all my work that I had labored at under the sun.
- New American Standard Bible - Therefore I completely despaired over all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
- New King James Version - Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.
- Amplified Bible - So I turned aside and let my heart despair over all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
- American Standard Version - Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.
- King James Version - Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
- New English Translation - So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.
- World English Bible - Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
- 新標點和合本 - 故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心就絕望。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心就絕望。
- 當代譯本 - 因此,我對自己在日光之下一切的勞碌感到絕望。
- 聖經新譯本 - 於是我轉念,對日光之下我所勞碌的一切,心感絕望;
- 呂振中譯本 - 故此我轉想:為了我在日 光 之下辛辛苦苦勞碌得來的一切,我的心便絕望了。
- 中文標準譯本 - 於是我回顧我在日光之下勞苦所做的一切工,就心感絕望;
- 現代標點和合本 - 故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
- 文理和合譯本 - 我遂轉念、於日下勞力之操作、使心失望、
- 文理委辦譯本 - 可知經營百事、絕無餘望。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是我念及我在日下勞碌經營、我則失望、
- Nueva Versión Internacional - Volví a sentirme descorazonado de haberme afanado tanto en esta vida,
- 현대인의 성경 - 그러므로 나는 이 세상에서 고되게 일한 것을 후회하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
- Восточный перевод - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi j’en suis arrivé au désespoir en pensant à tout le labeur pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil.
- リビングバイブル - こうして、満足感を与えてくれると考えていた労苦も愚かしく思われ、見切りをつけました。生涯をかけて知恵や知識や技術を追求しても、せっかく手に入れたものを全部、何もしなかった者に譲るはめになるのです。そんな者が、私が努力して得たものを受け継ぐのです。むなしいだけでなく、不公平です。どれほど必死に働いても何の役にも立ちません。あるものといえば、悲しみと悩みに押しつぶされそうな、心の休まらない日々と眠れない夜です。全くむなしい話ではありませんか。
- Nova Versão Internacional - Cheguei ao ponto de me desesperar por todo o trabalho no qual tanto me esforcei debaixo do sol.
- Hoffnung für alle - Als ich das erkannte, begann ich zu verzweifeln, weil ich mich mein Leben lang so geplagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng tôi tràn đầy thất vọng về mọi công việc khó nhọc mình đã làm trong thế giới này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงท้อแท้สิ้นหวังต่อการงานอันตรากตรำทั้งปวงของตนภายใต้ดวงอาทิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงสิ้นหวังในงานตรากตรำทั้งสิ้นที่ข้าพเจ้าลงแรงไปแล้วในโลกนี้
- Thai KJV - ข้าพเจ้าจึงกลับอัดอั้นตันใจนักถึงเรื่องการงานทั้งสิ้นของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าตรากตรำมาภายใต้ดวงอาทิตย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วจิตใจของเราก็ท้อแท้สิ้นหวังกับการงานที่เราได้ตรากตรำทำไปภายใต้ดวงอาทิตย์นี้
- onav - فَتَحَوَّلْتُ وَأَسْلَمْتُ قَلْبِي لِلْيَأْسِ مِنْ كُلِّ مَا بَذَلْتُهُ مِنْ جَهْدٍ تَحْتَ الشَّمْسِ.
交叉引用
- 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們不想你們不知道我們在亞西亞所受的患難:那時我們承受極度的重壓,力不能支,甚至連生還都絕望了,
- 哥林多後書 1:9 - 而且斷定自己必死無疑;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的 神。
- 哥林多後書 1:10 - 他曾經把我們從如此大的死亡裡拯救出來,而且他還會拯救我們,我們盼望他將來仍然會拯救我們,
- 詩篇 39:6 - 世人來去是幻影, 他們忙碌是虛空; 他們積聚,卻不知誰來收取。
- 詩篇 39:7 - 主啊,現在我還等候甚麼呢? 我的指望在於你!
- 創世記 43:14 - 願全能的 神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們另外那個兄弟和便雅憫。至於我,如果要喪子,就喪子吧。”
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免得有人因這些患難被動搖。事實上,你們自己知道,我們蒙 神選定要遭受患難。
- 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我們在你們那裡的時候,早已屢次告訴你們,我們將遭受患難,你們知道這也的確發生了。
- 約伯記 17:11 - “我的日子消逝, 我的謀算和我心中的渴望都已斷絕。
- 約伯記 17:12 - 他們把黑夜說成白晝, 說‘光明臨近了’,其實還是黑暗。
- 約伯記 17:13 - 我若等待陰間做我的家, 在黑暗中鋪設我的床榻;
- 約伯記 17:14 - 我若對墓穴說‘你是我的父親’, 對蛆蟲說‘我的母親,我的姐妹’,
- 約伯記 17:15 - 那麼,我的指望在哪裡呢? 我的指望啊,有誰看得見呢?
- 哥林多前書 15:19 - 如果我們在基督裡盼望只在於今生,那就比所有的人更可憐了。