逐节对照
- Новый Русский Перевод - «Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Все суета!»
- 新标点和合本 - 传道者说:“虚空的虚空,凡事都是虚空。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者说:“虚空的虚空,全是虚空。”
- 和合本2010(神版-简体) - 传道者说:“虚空的虚空,全是虚空。”
- 当代译本 - 传道者说:“虚空的虚空,一切都是虚空。”
- 圣经新译本 - 传道者说:“虚空的虚空,一切都是虚空。”
- 中文标准译本 - “虚空的虚空,” 传道者说, “全都是虚空!”
- 现代标点和合本 - 传道者说:虚空的虚空,凡事都是虚空。
- 和合本(拼音版) - 传道者说:“虚空的虚空,凡事都是虚空。”
- New International Version - “Meaningless! Meaningless!” says the Teacher. “Everything is meaningless!”
- New International Reader's Version - “Meaningless! Everything is meaningless!” says the Teacher. “Nothing has any meaning.”
- English Standard Version - Vanity of vanities, says the Preacher; all is vanity.
- New Living Translation - “Everything is meaningless,” says the Teacher, “completely meaningless.”
- The Message - It’s all smoke, nothing but smoke. The Quester says that everything’s smoke.
- Christian Standard Bible - “Absolute futility,” says the Teacher. “Everything is futile.”
- New American Standard Bible - “Futility of futilities,” says the Preacher, “all is futility!”
- New King James Version - “Vanity of vanities,” says the Preacher, “All is vanity.”
- Amplified Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher. “All [that is done without God’s guidance] is vanity (futility).”
- American Standard Version - Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.
- King James Version - Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
- New English Translation - “Absolutely futile!” laments the Teacher, “All of these things are futile!”
- World English Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher. “All is vanity!”
- 新標點和合本 - 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者說:「虛空的虛空,全是虛空。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者說:「虛空的虛空,全是虛空。」
- 當代譯本 - 傳道者說:「虛空的虛空,一切都是虛空。」
- 聖經新譯本 - 傳道者說:“虛空的虛空,一切都是虛空。”
- 呂振中譯本 - 傳道人說:虛空之虛空;萬事都虛空。
- 中文標準譯本 - 「虛空的虛空,」 傳道者說, 「全都是虛空!」
- 現代標點和合本 - 傳道者說:虛空的虛空,凡事都是虛空。
- 文理和合譯本 - 傳道者曰、虛空之虛空、萬事虛空、○
- 文理委辦譯本 - 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 曰、凡事皆虛中之虛、皆屬於虛、○
- Nueva Versión Internacional - Lo más absurdo de lo absurdo, ¡todo es un absurdo! —ha dicho el Maestro.
- 현대인의 성경 - 전도자가 말한다. “헛되고 헛되며 모든 것이 헛될 뿐이다!”
- Восточный перевод - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»
- La Bible du Semeur 2015 - Dérisoire, absolument dérisoire, dit le Maître, oui, tout est dérisoire !
- リビングバイブル - 伝道者は言います。すべて何もかもむなしい、と。
- Nova Versão Internacional - “Tudo sem sentido! Sem sentido!”, diz o mestre. “Nada faz sentido! Nada faz sentido!”
- Hoffnung für alle - Ja, alles ist vergänglich und vergeblich, sagte der Prediger, alles ist vergebliche Mühe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo nói: “Mọi thứ đều hư ảo. Hoàn toàn hư ảo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาจารย์ กล่าวว่า “อนิจจัง! อนิจจัง! ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์กล่าวว่า ไร้ค่าที่สุด ไร้ค่าที่สุด ทุกสิ่งไร้ค่าทั้งสิ้น
交叉引用
- Екклесиаст 8:8 - Человек не властен удержать ветер , также как он не властен и над днем своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасется своим нечестием.
- Екклесиаст 1:14 - Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром .
- Екклесиаст 2:17 - И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все – суета, все – погоня за ветром.
- Екклесиаст 4:4 - И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
- Екклесиаст 6:12 - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
- Псалтирь 62:9 - Душа моя льнет к тебе; Ты правой рукой поддерживаешь меня.
- Екклесиаст 1:2 - «Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»