逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人的行径显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
- 新标点和合本 - 并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人的行径显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
- 当代译本 - 愚人走路时也无知, 向众人显出他的愚昧。
- 圣经新译本 - 愚昧人连走路的时候,也显出无知;他对每一个人表现出他是个愚昧人(“他对每一个人表现出他是个愚昧人”或译:“他称每一个人都是愚昧的”)。
- 中文标准译本 - 愚笨人连走路的时候,也缺乏心智, 向所有的人显出自己愚笨 。
- 现代标点和合本 - 并且愚昧人行路显出无知, 对众人说他是愚昧人。
- 和合本(拼音版) - 并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
- New International Version - Even as fools walk along the road, they lack sense and show everyone how stupid they are.
- New International Reader's Version - Foolish people don’t have any sense at all. They show everyone they are foolish. They do it even when they are walking along the road.
- English Standard Version - Even when the fool walks on the road, he lacks sense, and he says to everyone that he is a fool.
- New Living Translation - You can identify fools just by the way they walk down the street!
- The Message - Fools on the road have no sense of direction. The way they walk tells the story: “There goes the fool again!”
- Christian Standard Bible - Even when the fool walks along the road, his heart lacks sense, and he shows everyone he is a fool.
- New American Standard Bible - Even when the fool walks along the road, his sense is lacking, and he demonstrates to everyone that he is a fool.
- New King James Version - Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.
- Amplified Bible - Even when a fool walks along the road, his [common] sense and good judgment fail him and he demonstrates to everyone that he is a fool.
- American Standard Version - Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
- King James Version - Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
- New English Translation - Even when a fool walks along the road he lacks sense, and shows everyone what a fool he is.
- World English Bible - Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
- 新標點和合本 - 並且愚昧人行路顯出無知, 對眾人說,他是愚昧人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人的行徑顯出無知, 對眾人說,他是愚昧人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人的行徑顯出無知, 對眾人說,他是愚昧人。
- 當代譯本 - 愚人走路時也無知, 向眾人顯出他的愚昧。
- 聖經新譯本 - 愚昧人連走路的時候,也顯出無知;他對每一個人表現出他是個愚昧人(“他對每一個人表現出他是個愚昧人”或譯:“他稱每一個人都是愚昧的”)。
- 呂振中譯本 - 愚昧人連行路時 心思也全失了; 論到每一個人他都說: 「那是個愚昧人」。
- 中文標準譯本 - 愚笨人連走路的時候,也缺乏心智, 向所有的人顯出自己愚笨 。
- 現代標點和合本 - 並且愚昧人行路顯出無知, 對眾人說他是愚昧人。
- 文理和合譯本 - 愚者行於途、適形其無智、乃謂眾曰、爾愚人也、
- 文理委辦譯本 - 愚者行於途、貢其不智之形、眾人目擊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者行於途時亦顯其無知、如明以告眾曰、我愚者也、○
- Nueva Versión Internacional - Y aun en el camino por el que va, el necio revela su falta de inteligencia y a todos va diciendo lo necio que es.
- 현대인의 성경 - 어리석은 사람은 지혜가 없으므로 길을 갈 때에도 모든 사람에게 자기 어리석음을 드러낸다.
- Новый Русский Перевод - Даже когда глупый просто идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
- Восточный перевод - Даже когда глупый просто идёт по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже когда глупый просто идёт по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже когда глупый просто идёт по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
- La Bible du Semeur 2015 - Même quand ce dernier s’avance en chemin, le bon sens lui fait défaut et il dit à tout le monde : « Il est insensé celui-là ! » .
- リビングバイブル - どこを歩くかで、 その人が賢いのか愚かなのかがわかる。
- Nova Versão Internacional - Mesmo quando anda pelo caminho, o tolo age sem o mínimo bom senso e mostra a todos que não passa de tolo.
- Hoffnung für alle - Welchen Weg der Törichte auch einschlägt – ihm fehlt der Verstand; jeder kann erkennen, wie dumm er ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có thể nhận ra người dại qua cách đi đứng của họ trên đường!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่แม้เดินไปตามถนนหนทาง ก็ยังไม่มีสำนึก และทำให้คนดูออกว่าเขาโง่แค่ไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าคนโง่เขลาจะเดินบนถนน เขาก็ยังขาดความฉลาดเฉลียว และเขาแสดงให้ทุกคนเห็นว่าเขาเป็นคนโง่เขลา
交叉引用