逐节对照
- 中文标准译本 - 在塔备拉、玛撒、基布罗-哈特瓦,你们继续惹怒耶和华。
- 新标点和合本 - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们在他备拉、玛撒、基博罗‧哈他瓦又惹耶和华发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们在他备拉、玛撒、基博罗‧哈他瓦又惹耶和华发怒。
- 当代译本 - “你们在他备拉、玛撒和基博罗·哈他瓦三番四次地触怒耶和华。
- 圣经新译本 - “后来你们在他备拉、玛撒、基博罗.哈他瓦,又惹耶和华发怒。
- 现代标点和合本 - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
- 和合本(拼音版) - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
- New International Version - You also made the Lord angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah.
- New International Reader's Version - You also made the Lord angry at Taberah, Massah and Kibroth Hattaavah.
- English Standard Version - “At Taberah also, and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.
- New Living Translation - “You also made the Lord angry at Taberah, Massah, and Kibroth-hattaavah.
- The Message - And then there was Camp Taberah (Blaze), Massah (Testing-Place), and Camp Kibroth Hattaavah (Graves-of-the-Craving)—more occasions when you made God furious with you.
- Christian Standard Bible - “You continued to provoke the Lord at Taberah, Massah, and Kibroth-hattaavah.
- New American Standard Bible - “Then at Taberah, at Massah, and at Kibroth-hattaavah you kept provoking the Lord to anger.
- New King James Version - “Also at Taberah and Massah and Kibroth Hattaavah you provoked the Lord to wrath.
- Amplified Bible - “At Taberah also and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.
- American Standard Version - And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath.
- King James Version - And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth–hattaavah, ye provoked the Lord to wrath.
- New English Translation - Moreover, you continued to provoke the Lord at Taberah, Massah, and Kibroth-Hattaavah.
- World English Bible - At Taberah, at Massah, and at Kibroth Hattaavah you provoked Yahweh to wrath.
- 新標點和合本 - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅‧哈他瓦又惹耶和華發怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦又惹耶和華發怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅‧哈他瓦又惹耶和華發怒。
- 當代譯本 - 「你們在他備拉、瑪撒和基博羅·哈他瓦三番四次地觸怒耶和華。
- 聖經新譯本 - “後來你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦,又惹耶和華發怒。
- 呂振中譯本 - 『你們也在 他備拉 、在 瑪撒 、在 基博羅哈他瓦 、惹了永恆主震怒。
- 中文標準譯本 - 在塔備拉、瑪撒、基布羅-哈特瓦,你們繼續惹怒耶和華。
- 現代標點和合本 - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦又惹耶和華發怒。
- 文理和合譯本 - 爾在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦、激耶和華怒、
- 文理委辦譯本 - 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在 他備拉 、 瑪撒 、 基博羅特哈他瓦 、干犯主怒、
- Nueva Versión Internacional - »En Taberá, en Masá y en Quibrot Hatavá ustedes provocaron también la indignación del Señor,
- 현대인의 성경 - “여러분은 또 다베라에서, 맛사에서, 기브롯 – 핫다아와에서도 여호와를 노하게 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - А еще вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Гаттааве .
- Восточный перевод - А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве .
- La Bible du Semeur 2015 - A Tabeéra, à Massa, à Qibroth-Hattaava, vous avez continuellement provoqué la colère de l’Eternel .
- リビングバイブル - 数え上げればきりがありませんが、タブエラでも、マサでも、キブロテ・ハタアワでも、あなたがたは主を怒らせました。
- Nova Versão Internacional - “Além disso, vocês tornaram a provocar a ira do Senhor em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
- Hoffnung für alle - Auch in Tabera, in Massa und in Kibrot-Taawa habt ihr den Zorn des Herrn herausgefordert,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em lại còn khiêu khích Chúa Hằng Hữu tại Tha-bê-ra, tại Ma-sa, và tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยังได้ทำให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอีกที่ทาเบราห์ ที่มัสสาห์ และที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านยั่วโทสะพระผู้เป็นเจ้าที่ทาเบราห์ ที่มัสสาห์ และที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
交叉引用
- 民数记 11:1 - 当时,民众发怨言,恶言上达耶和华耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,吞噬了营地的边缘。
- 民数记 11:2 - 民众向摩西哀求,摩西向耶和华祷告,火就熄灭了。
- 民数记 11:3 - 于是那地方被起名为“塔备拉”,因为耶和华的火曾在他们中间焚烧。
- 民数记 11:4 - 他们当中一些闲杂人贪图口腹之欲,以致以色列子民也再次哭泣,说:“谁给我们肉吃呢?
- 民数记 11:5 - 真想念在埃及能随意吃的鱼、黄瓜、西瓜、韭菜、葱和蒜。
- 民数记 11:34 - 那地方就被起名为“基布罗-哈特瓦”,因为在那里埋葬了那些起贪欲的民众。
- 出埃及记 17:7 - 他给那地方起名为玛撒 ,又叫米利巴 ,因为以色列子孙在那里争闹,又因为他们试探耶和华,说:“耶和华到底在不在我们当中?”