逐节对照
- 环球圣经译本 - 免得你心里说:‘是我的能力,是我手的力量使我得到这财富。’
- 新标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
- 当代译本 - 你们切勿以为是凭自己的双手和能力致富的。
- 圣经新译本 - 恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
- 中文标准译本 - 你或许心里想:“是我的力量、我手的能力为自己获取了这财富。”
- 现代标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量,我能力得来的。’
- 和合本(拼音版) - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
- New International Version - You may say to yourself, “My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.”
- New International Reader's Version - You might say to yourself, “My power and my strong hands have made me rich.”
- English Standard Version - Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.’
- New Living Translation - He did all this so you would never say to yourself, ‘I have achieved this wealth with my own strength and energy.’
- The Message - If you start thinking to yourselves, “I did all this. And all by myself. I’m rich. It’s all mine!”—well, think again. Remember that God, your God, gave you the strength to produce all this wealth so as to confirm the covenant that he promised to your ancestors—as it is today.
- Christian Standard Bible - You may say to yourself, ‘My power and my own ability have gained this wealth for me,’
- New American Standard Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
- New King James Version - then you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gained me this wealth.’
- Amplified Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
- American Standard Version - and lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
- King James Version - And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
- New English Translation - Be careful not to say, “My own ability and skill have gotten me this wealth.”
- World English Bible - and lest you say in your heart, “My power and the might of my hand has gotten me this wealth.”
- 新標點和合本 - 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
- 當代譯本 - 你們切勿以為是憑自己的雙手和能力致富的。
- 環球聖經譯本 - 免得你心裡說:‘是我的能力,是我手的力量使我得到這財富。’
- 聖經新譯本 - 恐怕你心裡說:‘這財富是我的力量,是我手的能力使我得著的。’
- 呂振中譯本 - 恐怕你富足了 ,你心裏就說:「這資財是我的力量我手的力氣給我得來的。」
- 中文標準譯本 - 你或許心裡想:「是我的力量、我手的能力為自己獲取了這財富。」
- 現代標點和合本 - 恐怕你心裡說:『這貨財是我力量,我能力得來的。』
- 文理和合譯本 - 恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、
- 文理委辦譯本 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
- Nueva Versión Internacional - No se te ocurra pensar: “Esta riqueza es fruto de mi poder y de la fuerza de mis manos”.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 힘과 능력으로 부유해졌다고 생각해서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук».
- Восточный перевод - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
- La Bible du Semeur 2015 - Prends donc garde de ne pas te dire : « C’est par mes propres forces et ma puissance que j’ai acquis toutes ces richesses. »
- リビングバイブル - そんなやり方をなさったのにはわけがあります。そこまでしなければ、あなたがたは自分の力で豊かになったと思い込むでしょう。
- Nova Versão Internacional - Não digam, pois, em seu coração: ‘A minha capacidade e a força das minhas mãos ajuntaram para mim toda esta riqueza’.
- Hoffnung für alle - Wenn dieses Gute nun kommt, sagt nicht: »Das haben wir aus eigener Kraft geschafft, es ist unsere Leistung!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải cẩn thận, đừng thầm nghĩ: ‘Nhờ trí khôn và sức mạnh của ta, ta đã tạo dựng cơ nghiệp này.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะบอกตัวเองว่า “เรามั่งมีขึ้นมาด้วยกำลังและอำนาจของเราเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวัง มิฉะนั้นท่านจะนึกในใจว่า ‘ความสามารถและพลังแรงของเราเองทำให้เรามั่งมีได้ถึงเพียงนี้’
- Thai KJV - เกรงว่าท่านจะนึกในใจว่า ‘กำลังและเรี่ยวแรงของข้านำทรัพย์มีค่านี้มาให้’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ระวังให้ดี อย่าคิดในใจว่า ‘เป็นเพราะพลังและอำนาจของฉันเอง ที่ทำให้ฉันร่ำรวยขนาดนี้’
- onav - خَوْفاً مِنْ أَنْ تَقُولُوا فِي قُلُوبِكُمْ: لَقَدْ أَحْرَزْنَا هَذَا الثَّرَاءَ بِفَضْلِ قُوَّتِنَا وَقُدْرَةِ أَيْدِينَا.
交叉引用
- 但以理书 4:30 - 说:“这是伟大的巴比伦!是我用大能大力建为王都,以显示我威严的荣耀。”
- 何西阿书 12:8 - 以法莲说:‘我真的富起来了, 我获得许多财宝; 在我所有的收益中, 没有人能找出我有甚么不义, 可定为有罪。’
- 以赛亚书 10:8 - 他说:“我的将领不都是王吗?
- 以赛亚书 10:9 - 迦勒挪不是像迦基米施吗? 难道哈马不像亚珥拔? 难道撒玛利亚不像大马士革?
- 以赛亚书 10:10 - 既然我伸手拿下那些偶像的王国, 而他们的雕像胜过耶路撒冷和撒玛利亚的雕像;
- 以赛亚书 10:11 - 难道我不会对付耶路撒冷和她的偶像, 如同对付撒玛利亚和她的偶像一样吗?”
- 以赛亚书 10:12 - 主在锡安山和耶路撒冷完成他所有工作的时候,就会说:我要惩罚亚述王内心自大的作为和他眼目高傲的夸耀。
- 以赛亚书 10:13 - 因为,亚述王说: “我成功了,是靠我手的力量, 靠我的智慧,因为我聪明; 我废除众民的疆界, 抢掠他们的财物, 我像大能者那样征服了居民。
- 以赛亚书 10:14 - 我伸手拿下众民的财物,如拿下鸟窝; 我亲自收取全地,如收取弃蛋— 没有谁拍翅膀或张嘴叫。”
- 哈巴谷书 1:16 - 难怪他向自己的网献祭, 向他的渔网烧献祭物; 因为他藉著它们有肥美的收获, 食物充沛。
- 申命记 7:17 - “也许你心里会说:‘这些国家比我人多,我怎能铲除他们呢?’
- 哥林多前书 4:7 - 使你与人不同的是谁呢?你有甚么不是领受的呢?既然是领受的,为甚么要自夸,好像不是领受的呢?
- 申命记 9:4 - 耶和华你的 神从你面前清除他们以后,你心里不可说:‘是因为我的义,耶和华才领我进来取得这地作为产业。’其实是因为这些国家的恶,耶和华才从你面前铲除他们。