逐节对照
- 新标点和合本 - 爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 爱我、守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
- 和合本2010(神版-简体) - 爱我、守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
- 当代译本 - 但那些爱我、遵守我诫命的人,我必以慈爱待他们,直到千代。
- 圣经新译本 - 爱我和遵守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
- 中文标准译本 - 爱我并遵守我诫命的人,我必向他们施慈爱,直到千代。
- 现代标点和合本 - 爱我守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
- 和合本(拼音版) - 爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
- New International Version - but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments.
- New International Reader's Version - But for all time to come I show love to all those who love me and keep my commandments.
- English Standard Version - but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments.
- New Living Translation - But I lavish unfailing love for a thousand generations on those who love me and obey my commands.
- Christian Standard Bible - but showing faithful love to a thousand generations of those who love me and keep my commands.
- New American Standard Bible - but showing favor to thousands, to those who love Me and keep My commandments.
- New King James Version - but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments.
- Amplified Bible - but showing graciousness and lovingkindness to thousands [of generations] of those who love Me and keep My commandments.
- American Standard Version - and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.
- King James Version - And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
- New English Translation - but I show covenant faithfulness to the thousands who choose me and keep my commandments.
- World English Bible - and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
- 新標點和合本 - 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛我、守我誡命的,我必向他們施慈愛,直到千代。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愛我、守我誡命的,我必向他們施慈愛,直到千代。
- 當代譯本 - 但那些愛我、遵守我誡命的人,我必以慈愛待他們,直到千代。
- 聖經新譯本 - 愛我和遵守我誡命的,我必向他們施慈愛,直到千代。
- 呂振中譯本 - 愛我守我 誡命的、我必堅心愛 他們 、直到千代。
- 中文標準譯本 - 愛我並遵守我誡命的人,我必向他們施慈愛,直到千代。
- 現代標點和合本 - 愛我守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。
- 文理和合譯本 - 愛我守我誡者、錫之慈惠、至千百世、○
- 文理委辦譯本 - 愛我守我誡者、福之、至千百世。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛我者、守我誡者、我賜之恩、至千代、
- Nueva Versión Internacional - Por el contrario, cuando me aman y cumplen mis mandamientos, les muestro mi amor por mil generaciones.
- 현대인의 성경 - 그러나 나를 사랑하고 내 계명을 지키는 자에게는 그 자손 수천 대까지 사랑을 베풀 것이다.
- Новый Русский Перевод - но являющий милость тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.
- Восточный перевод - Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais j’agis avec amour jusqu’à la millième génération envers ceux qui m’aiment et qui obéissent à mes commandements.
- Nova Versão Internacional - mas trato com bondade até mil gerações os que me amam e obedecem aos meus mandamentos.
- Hoffnung für alle - Doch denen, die mich lieben und sich an meine Gebote halten, bin ich gnädig. Sie und ihre Nachkommen werden meine Liebe über Tausende von Generationen erfahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người nào yêu kính Ta và tuân giữ điều răn Ta, Ta sẽ thương yêu săn sóc người ấy và con cháu họ cho đến nghìn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะรักลูกหลานของผู้ที่รักเราและปฏิบัติตามคำสั่งของเราตลอดพันชั่วอายุคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราจะแสดงความรักอันมั่นคงนับพันๆ ชั่วอายุของผู้ที่รักเราและปฏิบัติตามบัญญัติของเรา
交叉引用
- ガラテヤ人への手紙 5:6 - キリストから永遠のいのちをいただいた私たちは、割礼を受けたかどうか、ユダヤ教の儀式を守っているかどうか、心配する必要はありません。私たちに必要なのは、愛によって働く信仰だけです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 5:2 - そういうわけで、あなたがたがどれだけ神を愛し、従っているかで、神の子どもたちに対する愛がわかるのです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 5:3 - 神を愛するとは、そのご命令を守ることです。決してむずかしいことではありません。
- ヤコブの手紙 1:25 - しかし、〔完全な律法、自由の律法である〕神の教えを一心に見つめて離れない人は、すぐに忘れたりしないばかりか、その命令を実行します。神は、そのような人の行いに大きな祝福を与えてくださいます。
- ヨハネの福音書 15:14 - わたしの命令に従う人は、わたしの友です。
- 申命記 10:12 - いいですか、よく聞きなさい。あなたの神、主がお求めになるのは次のことだけです。主のおことばに注意深く耳を傾けること、今日私が与えた戒めを守ること、主を愛すること、心を尽くし、たましいを尽くして主を礼拝することです。
- 申命記 6:5 - だから、心を尽くし、たましいを尽くし、力を尽くして主を愛しなさい。
- 申命記 6:6 - 今日与えるこれらのことばを、一時も忘れてはいけません。
- ヨハネの福音書 14:21 - わたしに従い、わたしの戒めを守る人は、わたしを愛する人です。わたしを愛する人を、父は愛してくださいます。わたしもまたその人を愛し、わたし自身を現します。」
- ヨハネの福音書 14:22 - ユダ(イスカリオテ・ユダではなく、同名の他の弟子)がイエスに、不思議そうに尋ねました。「先生。私たち弟子にだけご自分を現そうとなさって、世の人に現そうとなさらないのはどうしてですか。」
- ヨハネの福音書 14:23 - イエスはお答えになりました。「わたしを愛し、わたしのことばを守る人にだけ、わたしは自分を現すのです。父もまた、そういう人を愛してくださいます。わたしたちはその人のところに来て、その人といっしょに住みます。
- ヨハネの福音書 14:15 - わたしを愛するなら、わたしの戒めを守りなさい。
- マタイの福音書 7:21 - わたしに向かって、『主よ、主よ』と言う人がみな、神の国に入れるわけではありません。天におられるわたしの父の御心に従う人だけが入れるのです。
- マタイの福音書 7:22 - 最後の審判の時、多くの人が弁解するでしょう。『主よ、主よ。私たちは熱心に伝道しました。あなたのお名前を使って悪霊を追い出し、すばらしい奇跡を何度も行ったではありませんか。』
- マタイの福音書 7:23 - しかし、わたしはこう宣告します。『あなたがたのことは知らない。ここから出て行きなさい。あなたがたがしたのは悪いことばかりではありませんか。』
- マタイの福音書 7:24 - わたしの教えを聞いて、そのとおり忠実に実行する人はみな、堅い岩の上に家を建てる賢い人に似ています。
- マタイの福音書 7:25 - 大雨が降り、大水が押し寄せ、大風が吹きつけても、その家はびくともしません。土台がしっかりしているからです。
- マタイの福音書 7:26 - 反対に、わたしの教えを聞いても、それを無視する人は、砂の上に家を建てる愚かな人に似ています。
- マタイの福音書 7:27 - 大雨、大水、大風が襲いかかると、その家はあとかたもなく、こわれてしまうからです。」
- イザヤ書 1:16 - 身を洗いきよめなさい。 もうこれ以上、 悪い行いをわたしに見せるな。 悪の道ときっぱり縁を切るのだ。
- イザヤ書 1:17 - 正しいことに打ち込み、貧しい人やみなしご、 気の毒な未亡人を助け、人並みに扱いなさい。」
- イザヤ書 1:18 - 主はこうも告げます。 「さあ、語り合おう。 おまえたちの罪のしみがどんなに頑固でも、 わたしはそれをきれいにし、 降ったばかりの雪のように真っ白にする。 たとい紅のような真っ赤なしみでも、 羊毛のように白くする。
- イザヤ書 1:19 - 喜んでわたしの助けを求め、 わたしに従いさえすれば、 おまえたちを富む者にしよう。
- エレミヤ書 32:18 - あなたは愛と恵みに満ちたお方です。しかし、父親が罪を犯したら、その子どもを苦しめるお方でもあります。偉大な全能の神、天の軍勢の主です。
- ヨハネの手紙Ⅰ 1:7 - しかし、神の光の中におられるキリストにならって、私たちも光の中で生活すれば、互いにすばらしい交わりを持ち、神の子イエスの血が私たちをすべての罪からきよめるのです。
- ローマ人への手紙 8:28 - 私たちは、神を愛し神のご計画のうちを歩んでいる人のためには、その身に起こることはすべて、神が益としてくださることを知っているのです。