Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:51 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为你们在寻的旷野米利巴-加低斯水边,在以色列子孙中间对我不忠,在以色列子孙中间没有尊我为圣。
  • 新标点和合本 - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
  • 当代译本 - 因为在荀旷野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亚伦对我不忠,没有在以色列人中尊我为圣。
  • 圣经新译本 - 因为你们在寻的旷野,在加低斯米利巴水边,在以色列人中间悖逆我,在以色列人中间没有尊我为圣。
  • 现代标点和合本 - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • New International Version - This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
  • New International Reader's Version - You and Aaron disobeyed me in front of the Israelites. It happened at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin. You did not honor me among the Israelites as the holy God.
  • English Standard Version - because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
  • New Living Translation - For both of you betrayed me with the Israelites at the waters of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin. You failed to demonstrate my holiness to the people of Israel there.
  • The Message - “This is because you broke faith with me in the company of the People of Israel at the Waters of Meribah Kadesh in the Wilderness of Zin—you didn’t honor my Holy Presence in the company of the People of Israel. You’ll look at the land spread out before you but you won’t enter it, this land that I am giving to the People of Israel.”
  • Christian Standard Bible - For both of you broke faith with me among the Israelites at the Waters of Meribath-kadesh in the Wilderness of Zin by failing to treat me as holy in their presence.
  • New American Standard Bible - because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.
  • New King James Version - because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.
  • Amplified Bible - because you broke faith with Me among of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the Wilderness of Zin, and because you did not treat Me as holy among of the sons of Israel.
  • American Standard Version - because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
  • King James Version - Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah–kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
  • New English Translation - for both of you rebelled against me among the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the desert of Zin when you did not show me proper respect among the Israelites.
  • World English Bible - because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t uphold my holiness among the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
  • 當代譯本 - 因為在荀曠野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亞倫對我不忠,沒有在以色列人中尊我為聖。
  • 聖經新譯本 - 因為你們在尋的曠野,在加低斯米利巴水邊,在以色列人中間悖逆我,在以色列人中間沒有尊我為聖。
  • 呂振中譯本 - 因為你們在 尋 的曠野、在 加低斯 、 米利巴 水的事上、在 以色列 人中間你們對我不忠實,在 以色列 人中間你們沒有尊我為聖。
  • 中文標準譯本 - 因為你們在尋的曠野米利巴-加低斯水邊,在以色列子孫中間對我不忠,在以色列子孫中間沒有尊我為聖。
  • 現代標點和合本 - 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
  • 文理和合譯本 - 昔在尋野、加低斯米 利巴水、爾曹不於以色列人中、尊我為聖、干罪於我、
  • 文理委辦譯本 - 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因昔在 汛 野、在 迦叠   米利巴 水、爾曹在 以色列 人中違逆我、不在其中尊我為聖故、
  • Nueva Versión Internacional - Esto será así porque, a la vista de todos los israelitas, ustedes dos me fueron infieles en las aguas de Meribá Cades; en el desierto de Zin no honraron mi santidad.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너희가 진 광야에 있는 가데스의 므리바 샘에서 범죄하여 이스라엘 백성에게 나의 거룩함을 나타내지 않았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян .
  • Восточный перевод - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исроильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous m’avez tous deux désobéi devant les Israélites aux eaux de Meriba près de Qadesh dans le désert de Tsîn. Vous n’avez pas permis à ma sainteté de se manifester devant les Israélites .
  • リビングバイブル - ツィンの荒野のメリバテ・カデシュの泉でしたことの報いだ。あの時あなたは、わたしの神聖さを人々に示さなかった。
  • Nova Versão Internacional - Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr beide habt mir die Treue gebrochen. An der Quelle Meriba bei Kadesch in der Wüste Zin habt ihr mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con đã không tôn kính Ta trước mặt người Ít-ra-ên, tại suối nước Mê-ri-ba, vùng Ca-đe trong hoang mạc Xin,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าทั้งสองไม่ได้ให้เกียรติเราต่อหน้าชนอิสราเอลที่สายน้ำแห่งเมรีบาห์คาเดชในถิ่นกันดารศิน และไม่ได้เชิดชูความบริสุทธิ์ของเราในหมู่ชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​ไม่​ภักดี​ต่อ​เรา​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์-คาเดช ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน เพราะ​เจ้า​ไม่​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​เรา​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​ว่า​เรา​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 列王纪上 13:21 - 他就对那从犹大来的神人宣告说:“耶和华如此说:因为你违背了耶和华的话,不遵守你的神耶和华所吩咐你的命令,
  • 列王纪上 13:22 - 反而回来,在耶和华吩咐你不可吃饭、不可喝水的地方吃饭喝水,因此你的尸体必不得葬入你祖先的坟墓。”
  • 列王纪上 13:23 - 吃喝之后,老先知为那个请回来的先知备好驴、上好鞍,
  • 列王纪上 13:24 - 他就走了。在路上有一只狮子遇见他,把他咬死了,尸体抛在路上,驴子站在尸体旁边,狮子也站在尸体旁边。
  • 列王纪上 13:25 - 看哪,人们路过,看见尸体抛在路上,狮子站在尸体旁边,就去老先知所住的城里报告这件事。
  • 列王纪上 13:26 - 那将神人从路上请回来的老先知听到了,就说:“这是那违背耶和华命令的神人。耶和华把他交给狮子,狮子撕裂他,把他咬死了,正如耶和华对他所宣告的话。”
  • 以赛亚书 8:13 - 万军之耶和华是你们要尊为圣的, 他才是你们要怕的,也是你们要畏惧的。
  • 彼得前书 4:17 - 因为时候到了,审判要从神的家开始。如果先从我们开始,那么,那些不肯信从神福音的人会有什么样的结局呢?
  • 申命记 3:23 - 那时我向耶和华恳求说:
  • 申命记 3:24 - “主耶和华啊,你已经开始向你的仆人显明你的伟大和你大能的手。天上地上有哪个神行事,能像你的作为和大能呢?
  • 申命记 3:25 - 求你让我过去,看看约旦河对岸的那美地,那美好的山地和黎巴嫩。”
  • 申命记 3:26 - 但耶和华因你们的缘故对我动怒,不愿听我。耶和华对我说:“够了,不要再对我说这事了。
  • 申命记 3:27 - 你上毗斯迦山顶去吧,向西、向北、向南、向东举目,用你的眼睛观望,因为你不能过这约旦河。
  • 利未记 10:3 - 摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说的: 我要在亲近我的人中间被尊为圣, 我要在所有百姓面前得荣耀。” 亚伦静默不语。
  • 民数记 20:24 - “亚伦要归到他的先人那里了。他不得进入我赐给以色列子孙的那地,因为你们在米利巴水边违背了我的命令。
  • 民数记 20:11 - 摩西举起手,用他的杖击打岩石两次,就有大量的水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 民数记 20:12 - 然而,耶和华对摩西和亚伦说:“由于你们没有信我,没有在以色列子民眼前尊我为圣,因此你们不能带领这会众进入我赐给他们的那地。”
  • 民数记 20:13 - 这就是“米利巴水”,因以色列子民向耶和华争闹,耶和华就在他们中间显为圣。
  • 民数记 20:14 - 摩西从加低斯派遣使者去见以东王,说:“你的兄弟以色列如此说:你知道我们所遭遇的一切艰难。
  • 民数记 27:14 - 因为在寻的旷野,当会众争闹时,你们违背了我的命令,没有在那水边在他们眼前尊我为圣。”那水就是寻的旷野中的米利巴-加低斯水。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因为你们在寻的旷野米利巴-加低斯水边,在以色列子孙中间对我不忠,在以色列子孙中间没有尊我为圣。
  • 新标点和合本 - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
  • 当代译本 - 因为在荀旷野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亚伦对我不忠,没有在以色列人中尊我为圣。
  • 圣经新译本 - 因为你们在寻的旷野,在加低斯米利巴水边,在以色列人中间悖逆我,在以色列人中间没有尊我为圣。
  • 现代标点和合本 - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
  • New International Version - This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
  • New International Reader's Version - You and Aaron disobeyed me in front of the Israelites. It happened at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin. You did not honor me among the Israelites as the holy God.
  • English Standard Version - because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
  • New Living Translation - For both of you betrayed me with the Israelites at the waters of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin. You failed to demonstrate my holiness to the people of Israel there.
  • The Message - “This is because you broke faith with me in the company of the People of Israel at the Waters of Meribah Kadesh in the Wilderness of Zin—you didn’t honor my Holy Presence in the company of the People of Israel. You’ll look at the land spread out before you but you won’t enter it, this land that I am giving to the People of Israel.”
  • Christian Standard Bible - For both of you broke faith with me among the Israelites at the Waters of Meribath-kadesh in the Wilderness of Zin by failing to treat me as holy in their presence.
  • New American Standard Bible - because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.
  • New King James Version - because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.
  • Amplified Bible - because you broke faith with Me among of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the Wilderness of Zin, and because you did not treat Me as holy among of the sons of Israel.
  • American Standard Version - because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
  • King James Version - Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah–kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
  • New English Translation - for both of you rebelled against me among the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the desert of Zin when you did not show me proper respect among the Israelites.
  • World English Bible - because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t uphold my holiness among the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
  • 當代譯本 - 因為在荀曠野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亞倫對我不忠,沒有在以色列人中尊我為聖。
  • 聖經新譯本 - 因為你們在尋的曠野,在加低斯米利巴水邊,在以色列人中間悖逆我,在以色列人中間沒有尊我為聖。
  • 呂振中譯本 - 因為你們在 尋 的曠野、在 加低斯 、 米利巴 水的事上、在 以色列 人中間你們對我不忠實,在 以色列 人中間你們沒有尊我為聖。
  • 中文標準譯本 - 因為你們在尋的曠野米利巴-加低斯水邊,在以色列子孫中間對我不忠,在以色列子孫中間沒有尊我為聖。
  • 現代標點和合本 - 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
  • 文理和合譯本 - 昔在尋野、加低斯米 利巴水、爾曹不於以色列人中、尊我為聖、干罪於我、
  • 文理委辦譯本 - 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因昔在 汛 野、在 迦叠   米利巴 水、爾曹在 以色列 人中違逆我、不在其中尊我為聖故、
  • Nueva Versión Internacional - Esto será así porque, a la vista de todos los israelitas, ustedes dos me fueron infieles en las aguas de Meribá Cades; en el desierto de Zin no honraron mi santidad.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너희가 진 광야에 있는 가데스의 므리바 샘에서 범죄하여 이스라엘 백성에게 나의 거룩함을 나타내지 않았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян .
  • Восточный перевод - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исраильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне у вод Меривы-Кадеша, в пустыне Цин, на глазах у исроильтян, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди них .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous m’avez tous deux désobéi devant les Israélites aux eaux de Meriba près de Qadesh dans le désert de Tsîn. Vous n’avez pas permis à ma sainteté de se manifester devant les Israélites .
  • リビングバイブル - ツィンの荒野のメリバテ・カデシュの泉でしたことの報いだ。あの時あなたは、わたしの神聖さを人々に示さなかった。
  • Nova Versão Internacional - Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr beide habt mir die Treue gebrochen. An der Quelle Meriba bei Kadesch in der Wüste Zin habt ihr mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con đã không tôn kính Ta trước mặt người Ít-ra-ên, tại suối nước Mê-ri-ba, vùng Ca-đe trong hoang mạc Xin,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าทั้งสองไม่ได้ให้เกียรติเราต่อหน้าชนอิสราเอลที่สายน้ำแห่งเมรีบาห์คาเดชในถิ่นกันดารศิน และไม่ได้เชิดชูความบริสุทธิ์ของเราในหมู่ชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​ไม่​ภักดี​ต่อ​เรา​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์-คาเดช ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน เพราะ​เจ้า​ไม่​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​เรา​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​ว่า​เรา​บริสุทธิ์
  • 列王纪上 13:21 - 他就对那从犹大来的神人宣告说:“耶和华如此说:因为你违背了耶和华的话,不遵守你的神耶和华所吩咐你的命令,
  • 列王纪上 13:22 - 反而回来,在耶和华吩咐你不可吃饭、不可喝水的地方吃饭喝水,因此你的尸体必不得葬入你祖先的坟墓。”
  • 列王纪上 13:23 - 吃喝之后,老先知为那个请回来的先知备好驴、上好鞍,
  • 列王纪上 13:24 - 他就走了。在路上有一只狮子遇见他,把他咬死了,尸体抛在路上,驴子站在尸体旁边,狮子也站在尸体旁边。
  • 列王纪上 13:25 - 看哪,人们路过,看见尸体抛在路上,狮子站在尸体旁边,就去老先知所住的城里报告这件事。
  • 列王纪上 13:26 - 那将神人从路上请回来的老先知听到了,就说:“这是那违背耶和华命令的神人。耶和华把他交给狮子,狮子撕裂他,把他咬死了,正如耶和华对他所宣告的话。”
  • 以赛亚书 8:13 - 万军之耶和华是你们要尊为圣的, 他才是你们要怕的,也是你们要畏惧的。
  • 彼得前书 4:17 - 因为时候到了,审判要从神的家开始。如果先从我们开始,那么,那些不肯信从神福音的人会有什么样的结局呢?
  • 申命记 3:23 - 那时我向耶和华恳求说:
  • 申命记 3:24 - “主耶和华啊,你已经开始向你的仆人显明你的伟大和你大能的手。天上地上有哪个神行事,能像你的作为和大能呢?
  • 申命记 3:25 - 求你让我过去,看看约旦河对岸的那美地,那美好的山地和黎巴嫩。”
  • 申命记 3:26 - 但耶和华因你们的缘故对我动怒,不愿听我。耶和华对我说:“够了,不要再对我说这事了。
  • 申命记 3:27 - 你上毗斯迦山顶去吧,向西、向北、向南、向东举目,用你的眼睛观望,因为你不能过这约旦河。
  • 利未记 10:3 - 摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说的: 我要在亲近我的人中间被尊为圣, 我要在所有百姓面前得荣耀。” 亚伦静默不语。
  • 民数记 20:24 - “亚伦要归到他的先人那里了。他不得进入我赐给以色列子孙的那地,因为你们在米利巴水边违背了我的命令。
  • 民数记 20:11 - 摩西举起手,用他的杖击打岩石两次,就有大量的水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
  • 民数记 20:12 - 然而,耶和华对摩西和亚伦说:“由于你们没有信我,没有在以色列子民眼前尊我为圣,因此你们不能带领这会众进入我赐给他们的那地。”
  • 民数记 20:13 - 这就是“米利巴水”,因以色列子民向耶和华争闹,耶和华就在他们中间显为圣。
  • 民数记 20:14 - 摩西从加低斯派遣使者去见以东王,说:“你的兄弟以色列如此说:你知道我们所遭遇的一切艰难。
  • 民数记 27:14 - 因为在寻的旷野,当会众争闹时,你们违背了我的命令,没有在那水边在他们眼前尊我为圣。”那水就是寻的旷野中的米利巴-加低斯水。
圣经
资源
计划
奉献