Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:19 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - When the Lord saw this, he turned away from them. His sons and daughters made him angry.
  • 新标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 当代译本 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
  • 圣经新译本 - 因为他的儿女激怒了 神, 耶和华看见了,就弃绝了他们,
  • 中文标准译本 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们,
  • 和合本(拼音版) - “耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
  • New International Version - The Lord saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
  • English Standard Version - “The Lord saw it and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • New Living Translation - “The Lord saw this and drew back, provoked to anger by his own sons and daughters.
  • The Message - God saw it and spun around, angered and hurt by his sons and daughters. He said, “From now on I’m looking the other way. Wait and see what happens to them. Oh, they’re a turned-around, upside-down generation! Who knows what they’ll do from one moment to the next? They’ve goaded me with their no-gods, infuriated me with their hot-air gods; I’m going to goad them with a no-people, with a hollow nation incense them. My anger started a fire, a wildfire burning deep down in Sheol, Then shooting up and devouring the Earth and its crops, setting all the mountains, from bottom to top, on fire. I’ll pile catastrophes on them, I’ll shoot my arrows at them: Starvation, blistering heat, killing disease; I’ll send snarling wild animals to attack from the forest and venomous creatures to strike from the dust. Killing in the streets, terror in the houses, Young men and virgins alike struck down, and yes, breast-feeding babies and gray-haired old men.”
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw this, he despised them, angered by his sons and daughters.
  • New American Standard Bible - “The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation by His sons and daughters.
  • New King James Version - “And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.
  • Amplified Bible - “The Lord saw it, and rejected them, Out of indignation with His sons and His daughters.
  • American Standard Version - And Jehovah saw it, and abhorred them, Because of the provocation of his sons and his daughters.
  • King James Version - And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
  • New English Translation - But the Lord took note and despised them because his sons and daughters enraged him.
  • World English Bible - Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • 新標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 當代譯本 - 「耶和華看見祂兒女的惡行, 就憤然厭棄他們,
  • 聖經新譯本 - 因為他的兒女激怒了 神, 耶和華看見了,就棄絕了他們,
  • 呂振中譯本 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
  • 中文標準譯本 - 耶和華看見了,就輕賤他們, 因為這兒女惹怒他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,
  • 文理和合譯本 - 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、
  • Nueva Versión Internacional - »Al ver esto, el Señor los rechazó porque sus hijos y sus hijas lo irritaron.
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 이것을 보시고 그들을 미워하셨으니 그의 자녀들이 그를 노하게 하셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel l’a vu, ╵il s’est mis en colère : il était offensé ╵par ses fils et ses filles,
  • リビングバイブル - 神は憎しみに燃えた。 自分の息子、娘たちに侮辱されたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
  • Hoffnung für alle - Obwohl ihr seine Kinder seid, habt ihr ihn so gekränkt. Als er das sah, verstieß er euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Chúa Hằng Hữu buộc lòng ghét bỏ. Vì con cái Chúa dám khiêu khích Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นเช่นนี้และทรงละทิ้งเขา เพราะว่าบุตรชายบุตรสาวของพระองค์ทำให้พระองค์ทรงพระพิโรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​การ​กระทำ​เช่น​นั้น พระ​องค์​โกรธ​และ​ปฏิเสธ​บรรดา​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Psalm 82:6 - “I said, ‘You leaders are like gods. You are all children of the Most High God.’
  • Psalm 82:7 - But you will die, like mere human beings. You will die like every other leader.”
  • Leviticus 26:11 - I will live among you. I will not turn away from you.
  • Revelation 3:16 - But you are lukewarm. You aren’t hot or cold. So I am going to spit you out of my mouth.
  • Jeremiah 11:15 - “I love the people of Judah. But they are working out their evil plans along with many others. So what are they doing in my temple? Can meat that is offered to me keep me from punishing you? When you do evil things, you get a lot of pleasure from them.”
  • Lamentations 2:6 - The Lord’s temple was like a garden. But he completely destroyed it. He destroyed the place where he used to meet with his people. He made Zion’s people forget their appointed feasts and Sabbath days. When he was very angry, he turned his back on king and priest alike.
  • Jeremiah 44:21 - “Didn’t the Lord know you were burning incense in the towns of Judah? Didn’t he care that you were also doing it in the streets of Jerusalem? You and your people of long ago were doing it. Your kings and officials were doing it too. So were the rest of the people in the land.
  • Jeremiah 44:22 - The Lord couldn’t put up any longer with the evil things you were doing. He hated the things you did. So your land became a curse. It became a dry and empty desert. No one lived there. And that’s the way it still is today.
  • Jeremiah 44:23 - You have burned incense to other gods. You have sinned against the Lord. You haven’t obeyed him or his law. You haven’t followed his rules. You haven’t lived up to the terms of the covenant he made with you. That’s why all this trouble has come on you. You have seen it with your own eyes.”
  • Psalm 5:4 - For you, God, aren’t happy with anything that is evil. Those who do what is wrong can’t live where you are.
  • Amos 3:2 - “Out of all the families on earth I have chosen only you. So I will punish you because you have committed so many sins.”
  • Amos 3:3 - Do two people walk together unless they’ve agreed to do so?
  • Psalm 78:59 - When God saw what the people were doing, he was very angry. He turned away from them completely.
  • Zechariah 11:8 - In one month I got rid of three worthless shepherds. The sheep hated me, and I got tired of them.
  • Psalm 10:3 - He brags about what his heart desires. He speaks well of those who always want more. He attacks the Lord with his words.
  • Isaiah 1:2 - Listen to me, you heavens! Pay attention to me, earth! The Lord has said, “I raised children. I brought them up. But they have refused to obey me.
  • Judges 2:14 - The Lord became angry with the Israelites. So he handed them over to robbers. The robbers stole everything from them. The Lord handed the Israelites over to their enemies all around them. Israel wasn’t able to fight against them anymore and win.
  • Psalm 106:40 - So the Lord became angry with his people. He turned away from his own children.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - When the Lord saw this, he turned away from them. His sons and daughters made him angry.
  • 新标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 当代译本 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
  • 圣经新译本 - 因为他的儿女激怒了 神, 耶和华看见了,就弃绝了他们,
  • 中文标准译本 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们,
  • 和合本(拼音版) - “耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
  • New International Version - The Lord saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
  • English Standard Version - “The Lord saw it and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • New Living Translation - “The Lord saw this and drew back, provoked to anger by his own sons and daughters.
  • The Message - God saw it and spun around, angered and hurt by his sons and daughters. He said, “From now on I’m looking the other way. Wait and see what happens to them. Oh, they’re a turned-around, upside-down generation! Who knows what they’ll do from one moment to the next? They’ve goaded me with their no-gods, infuriated me with their hot-air gods; I’m going to goad them with a no-people, with a hollow nation incense them. My anger started a fire, a wildfire burning deep down in Sheol, Then shooting up and devouring the Earth and its crops, setting all the mountains, from bottom to top, on fire. I’ll pile catastrophes on them, I’ll shoot my arrows at them: Starvation, blistering heat, killing disease; I’ll send snarling wild animals to attack from the forest and venomous creatures to strike from the dust. Killing in the streets, terror in the houses, Young men and virgins alike struck down, and yes, breast-feeding babies and gray-haired old men.”
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw this, he despised them, angered by his sons and daughters.
  • New American Standard Bible - “The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation by His sons and daughters.
  • New King James Version - “And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.
  • Amplified Bible - “The Lord saw it, and rejected them, Out of indignation with His sons and His daughters.
  • American Standard Version - And Jehovah saw it, and abhorred them, Because of the provocation of his sons and his daughters.
  • King James Version - And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
  • New English Translation - But the Lord took note and despised them because his sons and daughters enraged him.
  • World English Bible - Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • 新標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 當代譯本 - 「耶和華看見祂兒女的惡行, 就憤然厭棄他們,
  • 聖經新譯本 - 因為他的兒女激怒了 神, 耶和華看見了,就棄絕了他們,
  • 呂振中譯本 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
  • 中文標準譯本 - 耶和華看見了,就輕賤他們, 因為這兒女惹怒他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,
  • 文理和合譯本 - 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、
  • Nueva Versión Internacional - »Al ver esto, el Señor los rechazó porque sus hijos y sus hijas lo irritaron.
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 이것을 보시고 그들을 미워하셨으니 그의 자녀들이 그를 노하게 하셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel l’a vu, ╵il s’est mis en colère : il était offensé ╵par ses fils et ses filles,
  • リビングバイブル - 神は憎しみに燃えた。 自分の息子、娘たちに侮辱されたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
  • Hoffnung für alle - Obwohl ihr seine Kinder seid, habt ihr ihn so gekränkt. Als er das sah, verstieß er euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Chúa Hằng Hữu buộc lòng ghét bỏ. Vì con cái Chúa dám khiêu khích Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นเช่นนี้และทรงละทิ้งเขา เพราะว่าบุตรชายบุตรสาวของพระองค์ทำให้พระองค์ทรงพระพิโรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​การ​กระทำ​เช่น​นั้น พระ​องค์​โกรธ​และ​ปฏิเสธ​บรรดา​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พระ​องค์
  • Psalm 82:6 - “I said, ‘You leaders are like gods. You are all children of the Most High God.’
  • Psalm 82:7 - But you will die, like mere human beings. You will die like every other leader.”
  • Leviticus 26:11 - I will live among you. I will not turn away from you.
  • Revelation 3:16 - But you are lukewarm. You aren’t hot or cold. So I am going to spit you out of my mouth.
  • Jeremiah 11:15 - “I love the people of Judah. But they are working out their evil plans along with many others. So what are they doing in my temple? Can meat that is offered to me keep me from punishing you? When you do evil things, you get a lot of pleasure from them.”
  • Lamentations 2:6 - The Lord’s temple was like a garden. But he completely destroyed it. He destroyed the place where he used to meet with his people. He made Zion’s people forget their appointed feasts and Sabbath days. When he was very angry, he turned his back on king and priest alike.
  • Jeremiah 44:21 - “Didn’t the Lord know you were burning incense in the towns of Judah? Didn’t he care that you were also doing it in the streets of Jerusalem? You and your people of long ago were doing it. Your kings and officials were doing it too. So were the rest of the people in the land.
  • Jeremiah 44:22 - The Lord couldn’t put up any longer with the evil things you were doing. He hated the things you did. So your land became a curse. It became a dry and empty desert. No one lived there. And that’s the way it still is today.
  • Jeremiah 44:23 - You have burned incense to other gods. You have sinned against the Lord. You haven’t obeyed him or his law. You haven’t followed his rules. You haven’t lived up to the terms of the covenant he made with you. That’s why all this trouble has come on you. You have seen it with your own eyes.”
  • Psalm 5:4 - For you, God, aren’t happy with anything that is evil. Those who do what is wrong can’t live where you are.
  • Amos 3:2 - “Out of all the families on earth I have chosen only you. So I will punish you because you have committed so many sins.”
  • Amos 3:3 - Do two people walk together unless they’ve agreed to do so?
  • Psalm 78:59 - When God saw what the people were doing, he was very angry. He turned away from them completely.
  • Zechariah 11:8 - In one month I got rid of three worthless shepherds. The sheep hated me, and I got tired of them.
  • Psalm 10:3 - He brags about what his heart desires. He speaks well of those who always want more. He attacks the Lord with his words.
  • Isaiah 1:2 - Listen to me, you heavens! Pay attention to me, earth! The Lord has said, “I raised children. I brought them up. But they have refused to obey me.
  • Judges 2:14 - The Lord became angry with the Israelites. So he handed them over to robbers. The robbers stole everything from them. The Lord handed the Israelites over to their enemies all around them. Israel wasn’t able to fight against them anymore and win.
  • Psalm 106:40 - So the Lord became angry with his people. He turned away from his own children.
圣经
资源
计划
奉献