逐节对照
- 环球圣经译本 - 你忽视生下你的石山, 忘记产下你的 神。
- 新标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的 神。
- 当代译本 - 他们轻视生他们的磐石, 忘记养他们的上帝。
- 圣经新译本 - 你轻忽了生你的磐石, 你忘记了产你的 神。
- 中文标准译本 - 你轻视那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
- 现代标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的神。
- 和合本(拼音版) - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的上帝。
- New International Version - You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
- New International Reader's Version - But then they deserted the Rock. He was their Father. They forgot the God who created them.
- English Standard Version - You were unmindful of the Rock that bore you, and you forgot the God who gave you birth.
- New Living Translation - You neglected the Rock who had fathered you; you forgot the God who had given you birth.
- Christian Standard Bible - You ignored the Rock who gave you birth; you forgot the God who gave birth to you.
- New American Standard Bible - You forgot the Rock who fathered you, And forgot the God who gave you birth.
- New King James Version - Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
- Amplified Bible - You were unmindful of the Rock who bore you, And you forgot the God who gave you birth.
- American Standard Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
- King James Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
- New English Translation - You have forgotten the Rock who fathered you, and put out of mind the God who gave you birth.
- World English Bible - Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
- 新標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的 神。
- 當代譯本 - 他們輕視生他們的磐石, 忘記養他們的上帝。
- 環球聖經譯本 - 你忽視生下你的石山, 忘記產下你的 神。
- 聖經新譯本 - 你輕忽了生你的磐石, 你忘記了產你的 神。
- 呂振中譯本 - 生你的磐石、你不記得, 為你受產痛的上帝、你忘掉了。
- 中文標準譯本 - 你輕視那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
- 現代標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
- 文理和合譯本 - 產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、
- 文理委辦譯本 - 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敢違棄 違棄或作不憶 生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - ¡Desertaste de la Roca que te engendró! ¡Olvidaste al Dios que te dio vida!
- 현대인의 성경 - 그들은 자기들을 낳은 반석 되신 하나님을 잊어버렸다.
- Новый Русский Перевод - Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.
- Восточный перевод - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Аллаха, создавшего вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Israël, tu oublies ╵le rocher protecteur ╵par lequel tu es né, tu négliges le Dieu ╵qui t’a donné la vie.
- リビングバイブル - 生みの親である岩をけとばし、 いのちを与えてくれた神を忘れるとは。
- Nova Versão Internacional - Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
- Hoffnung für alle - Ihr habt den Fels verlassen, der von Anfang an euch trug. Ja, ihr habt den Gott vergessen, der euch doch ins Leben rief.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không chú tâm đến Vầng Đá sáng tạo; lãng quên Đức Chúa Trời sinh thành họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ทอดทิ้งพระศิลาผู้ให้กำเนิดท่าน ท่านลืมพระเจ้าผู้ทรงให้ท่านเกิดมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเพิกเฉยต่อศิลาผู้บังเกิดเกล้าของท่าน และท่านลืมพระเจ้าผู้ให้กำเนิดแก่ท่าน
- Thai KJV - ท่านมิได้ใส่ใจในศิลาที่ให้กำเนิดท่านมา ท่านหลงลืมพระเจ้าซึ่งทรงปั้นท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าลืมพระศิลาที่ให้กำเนิดเจ้า เจ้าลืมพระเจ้าที่คลอดเจ้ามาด้วยความเจ็บปวด
- onav - لَقَدْ نَبَذْتُمُ الصَّخْرَ الَّذِي أَنْجَبَكُمْ، وَنَسِيتُمُ اللهَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ.
交叉引用
- 耶利米书 3:21 - 从光秃的高冈上,听到有声音, 是以色列人哭泣恳求的声音; 原来他们弯曲了自己的道路, 忘记了耶和华他们的 神。
- 以赛亚书 22:10 - 你们数点耶路撒冷的房屋, 拆掉房屋,用来巩固城墙。
- 以赛亚书 22:11 - 你们在两道城墙之间造一个水池, 用来储存旧池的水, 却不仰望成就这事的那位; 早就安排这事的那位,你们不看。
- 申命记 6:12 - 就要谨慎,免得忘记耶和华,是他把你从埃及地、从为奴之家领出来。
- 诗篇 44:20 - 如果我们忘记我们 神的名, 或展开双手向异族的神明祷告,
- 诗篇 44:21 - 神必将查究这事, 因为他晓得人心中的隐密。
- 诗篇 44:22 - 为你的缘故,我们终日被杀, 被视为待宰的羊。
- 申命记 32:15 - 但耶书仑肥胖了,就踢人, ‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了’, 他就离弃造他的 神, 藐视救他的石山。
- 申命记 8:14 - 你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神—是他把你从埃及地、从为奴之家领出来。
- 诗篇 9:17 - 恶人将回归阴间, 所有忘记 神的列国都要这样。
- 申命记 8:19 - “将来如果你竟然忘记耶和华你的 神,跟随别的神,侍奉他们,敬拜他们,那么我今天警告你们,你们必定灭亡!
- 申命记 8:11 - “你要谨慎,免得忘记耶和华你的 神,不遵守我今天向你颁布的耶和华的诫命、律例、规定;
- 诗篇 106:21 - 忘记了 神他们的救主; 神曾在埃及行了大事,
- 申命记 32:4 - 他是石山,他的作为完美, 他所做的一切全都公平; 他是信实的 神,毫无奸诈; 既公义又正直。
- 耶利米书 2:32 - 少女怎会忘记她美丽的装饰? 新娘怎会忘记她华丽的带子? 我的子民却忘记了我, 这样的日子无法数算。
- 何西阿书 8:14 - 以色列忘记造他的主, 建造宫殿; 犹大也增添许多坚固城, 我却要降火在他的城市, 吞噬他的城堡。”
- 以赛亚书 17:10 - 因为,你忘记拯救你的 神, 不记得防护你的石山。 故此,你栽培可爱的植物, 移植异族的葡萄树枝。