逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为我知道,我死了以后,你们一定会做败坏的事,偏离我吩咐你们走的道路;日后将有灾祸临到你们,因为你们会做耶和华视为恶的事,以你们手所做的事惹他发怒。”
- 新标点和合本 - 我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所做的惹他发怒;日后必有祸患临到你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道我死后你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道。日后必有祸患临到你们,因为你们做了耶和华眼中看为恶的事,以你们手中所做的惹他发怒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道我死后你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道。日后必有祸患临到你们,因为你们做了耶和华眼中看为恶的事,以你们手中所做的惹他发怒。”
- 当代译本 - 我知道,我死后你们会彻底堕落,偏离我吩咐你们行的道,做耶和华视为恶的事,惹祂发怒,将来祸患必临到你们。”
- 圣经新译本 - 因为我知道我死了以后,你们必完全败坏,偏离我吩咐你们的道路;在末后的日子必有灾祸临到你们身上,因为你们必行耶和华看为恶的事,以你们手所作的事,惹他发怒。”
- 中文标准译本 - 我知道,我死了以后,你们必定败坏,偏离我所指示你们的道路。日后必有祸患临到你们,因为你们将做耶和华眼中看为恶的事,以你们手所造的去惹怒他。”
- 现代标点和合本 - 我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所做的惹他发怒,日后必有祸患临到你们。”
- 和合本(拼音版) - 我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒,日后必有祸患临到你们。”
- New International Version - For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall on you because you will do evil in the sight of the Lord and arouse his anger by what your hands have made.”
- New International Reader's Version - I know that after I’m dead you will certainly become very sinful. You will turn away from the path I’ve commanded you to take. In days to come, trouble will fall on you. That’s because you will do what is evil in the sight of the Lord. You will make him very angry because of the statues of gods your hands have made.”
- English Standard Version - For I know that after my death you will surely act corruptly and turn aside from the way that I have commanded you. And in the days to come evil will befall you, because you will do what is evil in the sight of the Lord, provoking him to anger through the work of your hands.”
- New Living Translation - I know that after my death you will become utterly corrupt and will turn from the way I have commanded you to follow. In the days to come, disaster will come down on you, for you will do what is evil in the Lord’s sight, making him very angry with your actions.”
- Christian Standard Bible - For I know that after my death you will become completely corrupt and turn from the path I have commanded you. Disaster will come to you in the future, because you will do what is evil in the Lord’s sight, angering him with what your hands have made.”
- New American Standard Bible - For I know that after my death you will behave very corruptly and turn from the way which I have commanded you; and evil will confront you in the latter days, because you will do that which is evil in the sight of the Lord, provoking Him to anger with the work of your hands.”
- New King James Version - For I know that after my death you will become utterly corrupt, and turn aside from the way which I have commanded you. And evil will befall you in the latter days, because you will do evil in the sight of the Lord, to provoke Him to anger through the work of your hands.”
- Amplified Bible - For I know that after my death you will behave corruptly and turn from the way which I have commanded you; and evil will come upon you in the latter days, because you will do evil in the sight of the Lord, provoking Him to anger with the work of your hands.”
- American Standard Version - For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.
- King James Version - For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger through the work of your hands.
- New English Translation - For I know that after I die you will totally corrupt yourselves and turn away from the path I have commanded you to walk. Disaster will confront you in the days to come because you will act wickedly before the Lord, inciting him to anger because of your actions.”
- World English Bible - For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn away from the way which I have commanded you; and evil will happen to you in the latter days, because you will do that which is evil in Yahweh’s sight, to provoke him to anger through the work of your hands.”
- 新標點和合本 - 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所做的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道我死後你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道。日後必有禍患臨到你們,因為你們做了耶和華眼中看為惡的事,以你們手中所做的惹他發怒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道我死後你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道。日後必有禍患臨到你們,因為你們做了耶和華眼中看為惡的事,以你們手中所做的惹他發怒。」
- 當代譯本 - 我知道,我死後你們會徹底墮落,偏離我吩咐你們行的道,做耶和華視為惡的事,惹祂發怒,將來禍患必臨到你們。」
- 環球聖經譯本 - 因為我知道,我死了以後,你們一定會做敗壞的事,偏離我吩咐你們走的道路;日後將有災禍臨到你們,因為你們會做耶和華視為惡的事,以你們手所做的事惹他發怒。”
- 聖經新譯本 - 因為我知道我死了以後,你們必完全敗壞,偏離我吩咐你們的道路;在末後的日子必有災禍臨到你們身上,因為你們必行耶和華看為惡的事,以你們手所作的事,惹他發怒。”
- 呂振中譯本 - 我知道我死了以後、你們一定會全然敗壞,偏離我所吩咐你們 走 的道路,行永恆主所看為壞的事,將你們手所作的去惹他發怒,那麼日後就必有災禍臨到你們身上來。』
- 中文標準譯本 - 我知道,我死了以後,你們必定敗壞,偏離我所指示你們的道路。日後必有禍患臨到你們,因為你們將做耶和華眼中看為惡的事,以你們手所造的去惹怒他。」
- 現代標點和合本 - 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所做的惹他發怒,日後必有禍患臨到你們。」
- 文理和合譯本 - 我知我死之後、爾必自壞、離我所諭之道、至於末期、災禍必臨爾身、因爾行耶和華所視為惡者、爾之所為、激其震怒、
- 文理委辦譯本 - 我既沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行為、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知我死後、爾必敗壞、離我所命爾之道、為惡於主前、作事干主震怒、末日禍患必臨及爾曹、
- Nueva Versión Internacional - porque sé que después de mi muerte se pervertirán y se apartarán del camino que les he mostrado. En días venideros les sobrevendrán calamidades, porque harán lo que ofende al Señor y con sus detestables actos provocarán su ira».
- 현대인의 성경 - 내가 죽은 후에 여러분이 부패해져서 내 명령을 저버릴 것으로 나는 알고 있습니다. 여러분이 여호와께서 금하신 악을 행하여 여호와를 노하게 할 것이므로 후일에 여러분에게 재앙이 닥칠 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернете с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Господа и разгневаете Его делами своих рук.
- Восточный перевод - Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернёте с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Вечного и разгневаете Его делами своих рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернёте с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Вечного и разгневаете Его делами своих рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернёте с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Вечного и разгневаете Его делами своих рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Je sais, en effet, qu’après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner du chemin que je vous ai prescrit. Alors le malheur fondra sur vous dans l’avenir, parce que vous aurez fait ce que l’Eternel considère comme mal et que vous aurez provoqué sa colère par vos actes.
- リビングバイブル - 私の死後、あなたがたはきっと堕落し、主の命令に背くだろう。主を怒らせるような悪いことをし、その報いで結局は破滅を招くのだ。」
- Nova Versão Internacional - Pois sei que depois da minha morte vocês com certeza se corromperão e se afastarão do caminho que ordenei a vocês. Nos dias futuros a desgraça cairá sobre vocês, porque vocês farão o que o Senhor reprova e o provocarão à ira por aquilo que as mãos de vocês terão feito”.
- Hoffnung für alle - Denn ich weiß, dass ihr nach meinem Tod ins Verderben lauft und den Weg verlasst, den ich euch gewiesen habe. Am Ende werdet ihr ins Unglück stürzen, weil ihr tut, was dem Herrn missfällt, und damit seinen Zorn herausfordert.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết rằng, sau khi tôi chết đi, họ sẽ hư hỏng, từ bỏ đường lối tôi đã dạy họ, và trong tương lai, tai ương sẽ xảy đến cho họ, vì họ làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, chọc Ngài giận.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้ารู้อยู่ว่าหลังจากข้าพเจ้าตายไปแล้ว ท่านจะเสื่อมทรามลงและหันเหจากทางที่ข้าพเจ้ากำชับท่านไว้ ในเวลาต่อมาภัยพิบัติย่อมเกิดแก่ท่าน เพราะท่านจะทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าและยั่วยุพระพิโรธของพระองค์ด้วยสิ่งที่มือของท่านได้ทำ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราทราบว่าหลังจากที่เราตายไปแล้ว พวกท่านจะประพฤติอย่างเสื่อมทรามอย่างที่สุด และหันไปจากวิถีทางที่เราได้บัญชาไว้ และจากนั้นสิ่งเลวร้ายจะเกิดขึ้นกับพวกท่าน เพราะท่านจะกระทำสิ่งชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า และยั่วโทสะพระองค์ด้วยสิ่งที่ท่านสร้างขึ้น”
- Thai KJV - เพราะข้าพเจ้าทราบว่าเมื่อข้าพเจ้าตายแล้ว ท่านจะประพฤติตัวเสื่อมทรามอย่างที่สุด และหันเหไปจากทางซึ่งข้าพเจ้าได้บัญชาท่านไว้ ความชั่วร้ายจะตกแก่ท่านในวันข้างหน้า เพราะว่าท่านจะกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ซึ่งเป็นการยั่วยุให้พระองค์ทรงกริ้วโกรธด้วยการที่มือท่านกระทำ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะเรารู้ว่าหลังจากที่เราตายไปแล้ว พวกท่านจะทำชั่วอย่างเต็มที่ และจะหันไปจากทางที่เราได้สั่งไว้ ความหายนะล่มจมจะเกิดขึ้นกับพวกท่านในอนาคต เพราะพวกท่านจะทำในสิ่งที่พระยาห์เวห์เห็นว่าชั่วช้า และทำให้พระองค์โกรธเพราะสิ่งที่พวกท่านสร้างขึ้นมากับมือ”
- onav - لأَنَّنِي وَاثِقٌ أَنَّكُمْ بَعْدَ مَوْتِي تَفْسَدُونَ وَتَضِلُّونَ عَنِ الطَّرِيقِ الَّتِي أَوْصَيْتُكُمْ بِها، فَيُصِيبُكُمُ الشَّرُّ فِي آخِرِ الأَيَّامِ، لأَنَّكُمْ تَقْتَرِفُونَ الشَّرَّ أَمَامَ الرَّبِّ حَتَّى تُثِيرُوا غَيْظَهُ بِمَا تَجْنِيهِ أَيْدِيكُمْ.»
交叉引用
- 以赛亚书 1:4 - 唉,犯罪的国, 罪责深重的民, 恶人的子孙, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的至圣者, 背他而去,形同陌路。
- 以西结书 38:8 - 多日之后,你会被征召;末后之年,你会来到那战后复原之地,就是以色列那些久已荒凉的山地;那些从万族中被领出来,从列邦被聚集回来的人都安居在那里。
- 申命记 29:18 - 你们要小心,免得你们中间有男人或女人,有任何家族或支派的人,今天心里离弃耶和华我们的 神,去侍奉那些国家的神,也免得你们当中有根生出毒草和苦蒿,
- 申命记 29:19 - 以致那人听了这咒誓的话,心里仍夸自己有福,说:‘我就算随著顽梗的心而行,也会平安无事。’—这样就会使好人跟著恶人一起遭殃。
- 申命记 29:20 - 耶和华决不肯饶恕那人;耶和华的怒气和对不忠的痛恨将对那人发作,这书上所写的一切诅咒都要伏在那人身上,耶和华也要把他的名从天下抹去。
- 申命记 29:21 - 耶和华要照著这律法书上所写的一切盟约诅咒,把他从以色列所有支派中区别出来受祸。
- 申命记 29:22 - “后代的人,就是你们以后兴起来的子孙和来自远方的外地人会问—他们将看见这地的灾祸和耶和华降在这地的疾病,
- 申命记 29:23 - 遍地烧毁,处处都是硫磺与盐,不能播种,不会发芽,寸草不生,如同耶和华在熊熊怒火中覆灭的所多玛、蛾摩拉、押玛、瑟博一样—
- 申命记 29:24 - 万国的人都会问:‘耶和华为甚么这样对待这地?为甚么大发烈怒呢?’
- 申命记 29:25 - 人们就会回答:‘是因为他们背弃耶和华他们列祖的 神把他们从埃及地领出来时与他们所立的约,
- 申命记 29:26 - 去侍奉别的神,敬拜他们(那些神是他们素来不认识的,耶和华也没有分派给他们),
- 申命记 29:27 - 所以耶和华对这地动烈怒,把这书上所写的一切诅咒都降在这地上;
- 申命记 29:28 - 耶和华在猛烈的熊熊怒火中把他们从他们的土地上拔出来,丢在别的地上,如同今天这样。’
- 申命记 28:15 - “但是,如果你不听从耶和华你 神的话,不持守遵行他藉著我今天向你颁布的一切诫命和律例,以下这一切诅咒就会临到你,追上你:
- 申命记 28:16 - “你在城里必受诅咒,在田间也必受诅咒。
- 申命记 28:17 - “你的大盆和你的搓面盆都必受诅咒。
- 申命记 28:18 - “你腹中所出的、土地所出的、你的牛犊和羔羊,都必受诅咒。
- 申命记 28:19 - “你进来必受诅咒,出去也必受诅咒。
- 申命记 28:20 - “在你手所做的一切事上,耶和华将打发诅咒、慌乱和挫折临到你,直到你被消灭,速速灭亡,因为你作恶离弃了他。
- 申命记 28:21 - 耶和华将使瘟疫紧紧缠著你,直到他把你从你进去取得作为产业的地上灭绝。
- 申命记 28:22 - 耶和华将用痨病、热病、炎症、高烧、刀剑、枯萎、霉烂打击你;这些会追击你,直到你灭亡。
- 申命记 28:23 - 你头上的天会变为铜,你下边的地会变为铁。
- 申命记 28:24 - 耶和华将使灰尘如雨降在你的地上,沙土从天降落到你身上,直到你被消灭。
- 申命记 28:25 - “耶和华会让你被仇敌击败;你从一条路出去攻击他们,却会在他们面前从七条路逃跑;你的下场将使地上万国惊骇。
- 申命记 28:26 - 你的尸体会给天空的所有飞鸟和地上的走兽作食物;没有人吓走牠们。
- 申命记 28:27 - “耶和华将用埃及的疮—用毒疮、皮肤炎及癣疥攻击你,你无法康复。
- 申命记 28:28 - “耶和华将用疯癫、失明、恐慌攻击你;
- 申命记 28:29 - 你会在正午摸索著走路,好像盲人在黑暗中摸索一样;你的道路不会亨通;你只会常被欺凌抢夺,无人拯救。
- 申命记 28:30 - “你和女子订了婚,别人会强奸她;你建了房屋,却不能住在里面;你栽种了葡萄园,却不能享用。
- 申命记 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你却吃不到牠的肉;你的驴从你面前被抢夺,却不会归还给你;你的羊被交给仇敌,却无人拯救。
- 申命记 28:32 - 你亲眼看著你的儿女被交给另一个民族,终日切望他们而眼目衰竭,却无能为力。
- 申命记 28:33 - 你土地所出的和你劳碌所得的一切,都会被你不认识的民族吃光;你只会常受欺凌压迫,
- 申命记 28:34 - 你将因亲眼所见的而发疯。
- 申命记 28:35 - 耶和华将用疮攻击你的双膝双腿,从脚掌到头顶,你无法康复。
- 申命记 28:36 - “耶和华会把你和你所立统治你的君王,领到你和你的列祖都不认识的国家去;在那里,你会侍奉别的神—那些木头石头!
- 申命记 28:37 - 在耶和华赶逐你所到的各民族中,你的下场将使人惊恐,成为笑柄和讽刺。
- 申命记 28:38 - “你拿出去田间的种子虽多,收进来的却寥寥无几,因为蝗虫把庄稼吞没了。
- 申命记 28:39 - 你栽种打理葡萄园,却喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因为虫子把葡萄吃光了。
- 申命记 28:40 - 你在全境处处都有橄榄树,却没有橄榄油抹身,因为橄榄都掉落了。
- 申命记 28:41 - 你生儿养女,他们却不属你,因为他们都将被掳去。
- 申命记 28:42 - 你所有的树木和你土地所出的,都将被蚱蜢侵占。
- 申命记 28:43 - “在你中间的寄居者将升高在你之上,而且越来越高;你却会降低,而且越来越低。
- 申命记 28:44 - 他可以借给你,你却不能借给他;他将作首,你将作尾。
- 申命记 28:45 - “这一切诅咒都将临到你,追击你,追上你,直到你被消灭,因为你不听从耶和华你 神的话,没有遵守他吩咐你的诫命和规定。
- 申命记 28:46 - 这些诅咒将是对你和你后裔的标记和奇兆,直到永远。
- 申命记 28:47 - 因为你一切都富足的时候,却没有欢心乐意侍奉耶和华你的 神,
- 申命记 28:48 - 所以你要在饥饿、干渴、赤身露体和一切都缺乏之中,侍奉耶和华派来攻击你的仇敌;他要把铁轭放在你的颈项上,直到把你消灭。
- 申命记 28:49 - “耶和华将从远方,从地极带来一个国家攻击你,像鹰俯冲而来一样。你听不懂这个国家的语言;
- 申命记 28:50 - 这国的人面貌凶恶,不顾恤老年人,也不恩待年轻人。
- 申命记 28:51 - 他们会吞吃你牲畜所出的和你土地所出的,直到把你消灭;他们不会给你留下谷物、新酒和新油,以及牛犊和羔羊,直到你灭亡。
- 申命记 28:52 - 他们会把你围困在你的各城里,直到你在你全地所倚靠的、高大坚固的城墙都塌下来;他们会把你围困在耶和华你的 神赐给你全地的各城里。
- 申命记 28:53 - 你遭仇敌围困陷入困境的时候,将吃你腹中所出的,就是吃耶和华你 神赐给你的儿女的肉。
- 申命记 28:54 - 你们当中最娇生惯养的男人,也会对自己的兄弟、怀中的妻子和剩下的儿女吝啬,
- 申命记 28:55 - 不肯把自己所吃的儿女的肉分给他们任何一个人,因为你的各城遭仇敌围困陷入困境,以致他一无所剩。
- 申命记 28:56 - 你们当中素来因为娇生惯养,连脚掌都不愿踏在地上的女人,也会对怀中的丈夫和自己的儿女吝啬,
- 申命记 28:57 - 她要偷偷把自己两腿之间出来的胎盘和自己生下的儿女吃掉,因为你的各城遭仇敌围困陷入困境,以致她一无所剩。
- 申命记 28:58 - “如果你不持守遵行这书上所写的这律法的一切话,不敬畏耶和华你的 神那荣耀可畏的名,
- 申命记 28:59 - 耶和华就会使你和你的后裔遭受异常的灾祸,就是严重而持久的灾祸及长期的恶疾。
- 申命记 28:60 - 他会把埃及各种使你惧怕的疾病带回来给你,这些疾病会紧紧缠著你。
- 申命记 28:61 - 连这律法书上没有记载的各种灾病,他都会降在你身上,直到你被消灭。
- 申命记 28:62 - 虽然你们曾经像天上的星那么多,但是剩下的人将寥寥无几,因为你不听从耶和华你 神的话。
- 申命记 28:63 - 正如耶和华先前喜欢善待你们,使你们人数增多,将来耶和华也会喜欢使你们灭亡,把你们消灭;你们会从将要进去取得作为产业的地上被拔除。
- 申命记 28:64 - “耶和华将使你分散在万民中,从地的这端到地的那端;在那里,你将侍奉你和你列祖素来不认识的别神—那些木头石头!
- 申命记 28:65 - 在那些国家中,你将没有安宁,连脚掌歇息的地方都没有;在那里,耶和华却要使你心里颤抖,眼目衰竭,精神颓丧。
- 申命记 28:66 - 你的性命被挂起,离你远远,你将昼夜恐惧,生死难料。
- 申命记 28:67 - 你因心里的恐惧和眼见的景象,早晨会说:‘但愿现在是晚上!’晚上会说:‘但愿现在是早晨!’
- 申命记 28:68 - 耶和华将用船把你送回埃及去,走我对你说过你不可再见的那条路;在那里,你们会卖身给仇敌做奴仆和婢女,却没有人买。”
- 彼得后书 1:14 - 因为我知道,我这帐篷很快就会被弃置了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的那样。
- 彼得后书 1:15 - 我也要努力,使你们在我去世以后仍然时常想起这些事。
- 申命记 4:30 - 日后,你落在患难中,这一切的事发生在你身上的时候,你会回归耶和华你的 神,听从他的话,
- 提摩太后书 3:1 - 这一点你要知道:在末后的日子里将有艰难的时期来到,
- 提摩太后书 3:2 - 因为那时人会专爱自己、贪爱钱财、自吹自擂、骄矜傲慢、亵渎 神、忤逆父母、忘恩负义、不圣洁、
- 提摩太后书 3:3 - 冷酷无情、难以和解、恶言中伤、毫无自制、桀骜不驯、不爱良善、
- 提摩太后书 3:4 - 叛主卖友、鲁莽冲动、狂妄自大、爱享乐而不爱 神,
- 提摩太后书 3:5 - 有敬虔的形式,却弃绝敬虔的能力;这些人你要避开!
- 提摩太后书 3:6 - 要知道,他们中间有人潜入别人家里,俘虏无知的妇女;这些妇女被一大堆罪恶压住,又被各种私欲牵引,
- 历代志下 34:24 - “耶和华这样说:‘我快要照著在犹大王面前诵读的那书卷上所写的一切诅咒,使灾祸降临在这地方及其居民身上,
- 利未记 26:14 - “然而,若是你们不听从我,不遵行这一切诫命,
- 利未记 26:15 - 若是你们弃绝我的规定,你们的心唾弃我的律例,不遵行我的一切诫命,违背我的约,
- 利未记 26:16 - 我就会这样对待你们:我会指派可怕的事临到你们,会有痨病、热病使你们眼目失明,身心憔悴;你们播种会归于徒然,因为吃农作物的将会是你们的仇敌。
- 利未记 26:17 - 我必决意敌对你们,你们就被仇敌击败;恨你们的人会管辖你们;虽然没有人追击,你们仍然逃跑。
- 利未记 26:18 - 若是你们经过这些事仍然不听从我,我就会因你们的罪加重七倍管教你们。
- 利未记 26:19 - 我会打碎你们自恃有力量而导致的骄傲;我会使你们的天像铁,你们的地像铜;
- 利未记 26:20 - 你们用尽气力也是徒然;你们的地不出产,那片土地的树也不结果实。
- 利未记 26:21 - “若是你们行事为人跟我作对,不肯听从我,我就会按著你们的罪,使灾祸加重七倍临到你们。
- 利未记 26:22 - 我会打发野地的走兽攻击你们,夺去你们的儿女,毁灭你们的家畜,减少你们的人口,使你们的道路荒凉。
- 利未记 26:23 - “若是你们经过这些事仍然不受管教而归向我,行事为人仍然跟我作对,
- 利未记 26:24 - 我也会跟你们作对,因你们的罪再加重七倍亲自击打你们;
- 利未记 26:25 - 使刀剑临到你们,报复背约的仇;就算你们聚集到城里,我也会打发瘟疫到你们当中,把你们交在仇敌手里。
- 利未记 26:26 - 我断绝你们的粮食来源以后,十个女人会共用一个炉给你们烤饼,她们配定量的饼给你们,你们吃了也不会饱。
- 利未记 26:27 - “若是你们经过这事仍然不听从我,行事为人仍然跟我作对,
- 利未记 26:28 - 我就会在怒火中行事,跟你们作对;我会因你们的罪,再加重七倍亲自管教你们。
- 利未记 26:29 - 你们会吃自己儿子的肉,女儿的肉也会吃。
- 利未记 26:30 - 我会摧毁你们那些丘坛,砍倒你们那些香坛,把你们的尸体抛在你们那些臭偶像的‘尸体’上;我的心会唾弃你们。
- 利未记 26:31 - 我会使你们的众城变为废墟,使你们的圣所荒凉;我也不闻你们那些可喜悦的馨香。
- 利未记 26:32 - 我会使那片土地荒凉,连住在那里的仇敌也胆寒。
- 利未记 26:33 - 至于你们,我会扬散在万国里,我也会拔出刀来追击你们。你们那片土地会变成荒地,你们的众城会变成废墟。
- 利未记 26:34 - “到时候,那片土地荒凉了,你们住在仇敌的地方,在那整段时日里,那片土地就补回它应有的那些安息时间;到时候,那片土地就会安息,补回它应有的那些安息时间。
- 利未记 26:35 - 你们住在那里的时候,那片土地没有在你们的那些安息年安息;在地荒凉了的那整段时日里,地会安息相应的年数。
- 利未记 26:36 - 至于你们余下的人,我会使他们在仇敌的地方心中虚怯,风吹落叶的声音也会吓跑他们;他们会逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追击,他们却跌倒。
- 利未记 26:37 - 虽然无人追击,他们却像面临刀剑,彼此绊跌;你们在仇敌面前不会站得住。
- 利未记 26:38 - 你们会在万国里灭亡,仇敌的地方会吞吃你们。
- 利未记 26:39 - 你们余下的人,在仇敌的地方会因为自己的罪责而败坏,也因为祖先的罪责而败坏。
- 利未记 26:40 - “那时他们就会承认自己的罪责和祖先的罪责,就是他们对我不忠实的事,也承认因为从前行事为人跟我作对,
- 利未记 26:41 - 以致我行事也跟他们作对,把他们带到他们仇敌的地方。设若他们未受割礼的心这样谦卑下来,弥补自己的罪过,
- 利未记 26:42 - 我就会践行我和雅各所立的约,践行我和以撒所立的约、我和亚伯拉罕所立的约;我也会眷顾那片土地。
- 利未记 26:43 - 他们离开了那片土地,他们不在,地荒凉了,就可以补回它应有的那些安息时间;同时他们会弥补自己的罪过,原因是,我的律例他们弃绝了,我的规定他们的心唾弃了。
- 利未记 26:44 - 虽然这样,他们在仇敌的地方时,我还是不弃绝他们,不唾弃他们,不把他们灭绝,以致违背我和他们所立的约;因为我是耶和华他们的 神。
- 利未记 26:45 - 为了他们,我会践行我和他们列祖所立的约;他们的祖先是我在列国眼前,从埃及地领出来的,为要做他们的 神;我是耶和华。”
- 利未记 26:46 - 这些是耶和华在西奈山,藉著摩西颁布他和以色列人之间的规定、律例、指示。
- 使徒行传 20:30 - 你们自己当中也会有人起来,讲说歪曲的道路,引诱门徒跟随他们。
- 希伯来书 1:2 - 在这末后的日子, 神藉著儿子向我们说话。 神指定他承受万有,并且藉著他创造了宇宙。
- 提摩太前书 4:1 - 圣灵明确地说,在末后的时期,有些人会离弃信仰,沉迷于种种骗人的灵和众鬼魔的种种教训;
- 约伯记 19:25 - 然而我深信的救赎主活著, 末了他要在尘土中站起来作证。
- 彼得后书 3:3 - 最要紧的是,你们要知道:在末后的日子将有好嘲笑的人出来,顺著自己的私欲行事,
- 彼得后书 2:1 - 不过,从前在人民当中有假先知,将来在你们当中也同样有假教师;他们会偷偷引进种种使人灭亡的异端,甚至背弃那曾经买赎他们的主宰,迅速地自取灭亡。
- 彼得后书 2:2 - 许多人会随从他们的淫荡,以致真理的道路因他们的缘故被人亵渎。
- 路加福音 19:42 - 说:“你啊—恨不得你也在这一天就知道关于你平安的事!但现在这事被隐藏了,不让你的眼睛看见。
- 路加福音 19:43 - 日子将到,你的仇敌要筑起壁垒攻击你,包围你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 他们要把你夷为平地,夷灭你里面的儿女,不容你里面有一块石头留在另一块石头上,因为你没有认出 神察看审判的时候。”
- 路加福音 21:24 - 他们将倒毙在刀锋之下,被掳到各国去,耶路撒冷将被外族人践踏,直到外族人的时候满了。
- 创世记 49:1 - 雅各把儿子们召来,说:“你们聚拢过来, 我把你们日后将要遇到的事告诉你们。
- 何西阿书 9:9 - 以法莲严重地败坏了, 如同在基比亚的日子一般。 神一定会记得他们的罪行, 惩罚他们的罪恶。
- 申命记 32:5 - 这一代对他做了败坏的事, 他们满有瑕疵,不是他的儿女, 是歪邪扭曲的一代。
- 士师记 2:19 - 然而士师死后,他们就转去行恶,随从别的神,侍奉敬拜他们,总不放弃他们的恶行和顽梗的行径,比他们的列祖更败坏。