逐节对照
- 中文標準譯本 - 它不是在天上,以致你說:「誰能為我們升到天上去,把它取來,讓我們聽了可以遵行?」
- 新标点和合本 - 不是在天上,使你说:‘谁替我们上天取下来,使我们听见可以遵行呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不是在天上,使你说:‘谁为我们上天去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 不是在天上,使你说:‘谁为我们上天去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
- 当代译本 - 这诫命并非在天上,以致你们说,‘谁替我们上天取下来,讲给我们听,让我们遵行呢?’
- 圣经新译本 - 这诫命不是在天上,以致你说:‘谁替我们上到天上去,为我们取下来,使我们听见,就可以遵行呢?’
- 中文标准译本 - 它不是在天上,以致你说:“谁能为我们升到天上去,把它取来,让我们听了可以遵行?”
- 现代标点和合本 - 不是在天上,使你说:‘谁替我们上天取下来,使我们听见可以遵行呢?’
- 和合本(拼音版) - 不是在天上,使你说:‘谁替我们上天取下来,使我们听见可以遵行呢?’
- New International Version - It is not up in heaven, so that you have to ask, “Who will ascend into heaven to get it and proclaim it to us so we may obey it?”
- New International Reader's Version - It isn’t up in heaven. So you don’t have to ask, “Who will go up into heaven to get it? Who will announce it to us so we can obey it?”
- English Standard Version - It is not in heaven, that you should say, ‘Who will ascend to heaven for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
- New Living Translation - It is not kept in heaven, so distant that you must ask, ‘Who will go up to heaven and bring it down so we can hear it and obey?’
- Christian Standard Bible - It is not in heaven so that you have to ask, ‘Who will go up to heaven, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?’
- New American Standard Bible - It is not in heaven, that you could say, ‘Who will go up to heaven for us and get it for us, and proclaim it to us, so that we may follow it?’
- New King James Version - It is not in heaven, that you should say, ‘Who will ascend into heaven for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
- Amplified Bible - It is not [a secret hidden] in heaven, that you should say, ‘Who will go up to heaven for us and bring it to us, so that we may hear it and obey it?’
- American Standard Version - It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
- King James Version - It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
- New English Translation - It is not in heaven, as though one must say, “Who will go up to heaven to get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”
- World English Bible - It is not in heaven, that you should say, “Who will go up for us to heaven, bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?”
- 新標點和合本 - 不是在天上,使你說:『誰替我們上天取下來,使我們聽見可以遵行呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是在天上,使你說:『誰為我們上天去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 不是在天上,使你說:『誰為我們上天去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
- 當代譯本 - 這誡命並非在天上,以致你們說,『誰替我們上天取下來,講給我們聽,讓我們遵行呢?』
- 聖經新譯本 - 這誡命不是在天上,以致你說:‘誰替我們上到天上去,為我們取下來,使我們聽見,就可以遵行呢?’
- 呂振中譯本 - 不是在天上、以致你不得不說:「誰替我們上天去給我們取 下 來,讓我們聽而遵行呢?」
- 現代標點和合本 - 不是在天上,使你說:『誰替我們上天取下來,使我們聽見可以遵行呢?』
- 文理和合譯本 - 不在天上、致爾自謂、誰升天攜之以至、使我聞而行之、
- 文理委辦譯本 - 勿意謂孰能升天、攜之以至、俾我聽從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不在天上、致爾自謂誰為我升天攜之至、俾我得聞而行之、
- Nueva Versión Internacional - No está arriba en el cielo, para que preguntes: “¿Quién subirá al cielo por nosotros, para que nos lo traiga, y así podamos escucharlo y obedecerlo?”
- 현대인의 성경 - 또 저 멀리 하늘에 있는 것도 아닙니다. 그러므로 여러분은 ‘누가 하늘에 올라가 우리를 위해 그 명령을 가지고 와서 우리에게 들려 주어 우리가 그것을 지킬 수 있게 할 것인가?’ 하고 말할 필요가 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Оно не на небе, чтобы спрашивать: «Кто же поднимется на небо получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?» –
- Восточный перевод - Оно не на небе, чтобы спрашивать: «Кто же поднимется на небо получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оно не на небе, чтобы спрашивать: «Кто же поднимется на небо получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оно не на небе, чтобы спрашивать: «Кто же поднимется на небо получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?» –
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’est pas au ciel pour que l’on dise : « Qui montera au ciel pour aller nous le chercher et nous le faire comprendre afin que nous puissions l’appliquer ? »
- リビングバイブル - この律法は手の届かない天にあるわけではないからです。あなたは、聞こうにも聞こえず、守ろうにも守れず、かといって地上に届けてくれる者もいないと、途方にくれることはありません。
- Nova Versão Internacional - Não está lá em cima no céu, de modo que vocês tenham que perguntar: ‘Quem subirá ao céu para trazê-lo e proclamá-lo a nós a fim de que lhe obedeçamos?’
- Hoffnung für alle - Sie sind nicht oben im Himmel, so dass ihr sagen müsstet: ›Wer steigt hinauf und bringt sie uns herunter, damit wir sie hören und befolgen können?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - cũng không phải từ trời cao xa, đến nỗi anh em không với tới, không nghe được để tuân hành;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ได้อยู่สูงในฟ้าสวรรค์จนท่านต้องถามว่า “ใครจะขึ้นไปบนสวรรค์แล้วนำมาประกาศแก่เราเพื่อเราจะได้ปฏิบัติตาม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช่ว่าจะอยู่ในสวรรค์ ซึ่งท่านจะอ้างว่า ‘ใครจะขึ้นไปสวรรค์แทนพวกเรา แล้วนำมาให้เรา เราจึงจะได้ยินและปฏิบัติตาม’
交叉引用