逐节对照
- New Living Translation - But we kept all the livestock for ourselves and took plunder from all the towns.
- 新标点和合本 - 惟有一切牲畜和城中的财物都取为自己的掠物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只有一切牲畜和城中的财物,我们取为自己的掠物。
- 和合本2010(神版-简体) - 只有一切牲畜和城中的财物,我们取为自己的掠物。
- 当代译本 - 只留下牲畜和财物作战利品。
- 圣经新译本 - 只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。
- 中文标准译本 - 只掠夺了城里所有的牲畜和财物,归于自己。
- 现代标点和合本 - 唯有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物。
- 和合本(拼音版) - 惟有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物,
- New International Version - But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
- New International Reader's Version - But we kept for ourselves the livestock and everything else we took from their cities.
- English Standard Version - But all the livestock and the spoil of the cities we took as our plunder.
- Christian Standard Bible - But we took all the livestock and the spoil from the cities as plunder for ourselves.
- New American Standard Bible - But all the animals and the spoils of the cities we took as our plunder.
- New King James Version - But all the livestock and the spoil of the cities we took as booty for ourselves.
- Amplified Bible - But we took all the cattle and the spoil of the cities as plunder for ourselves.
- American Standard Version - But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
- King James Version - But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
- New English Translation - But all the livestock and plunder from the cities we kept for ourselves.
- World English Bible - But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
- 新標點和合本 - 惟有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有一切牲畜和城中的財物,我們取為自己的掠物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只有一切牲畜和城中的財物,我們取為自己的掠物。
- 當代譯本 - 只留下牲畜和財物作戰利品。
- 聖經新譯本 - 只有城中所有的牲畜和奪得的財物,都掠為己有。
- 呂振中譯本 - 只有把一切牲口、和城市中所掠得的劫為己有。
- 中文標準譯本 - 只掠奪了城裡所有的牲畜和財物,歸於自己。
- 現代標點和合本 - 唯有一切牲畜和城中的財物,都取為自己的掠物。
- 文理和合譯本 - 惟彼牲畜、與邑中財物、為我所得、
- 文理委辦譯本 - 邑中之貨財、以及牲畜、為我所得。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟牲畜及諸邑之貨財、為我所得、
- Nueva Versión Internacional - pero nos quedamos con todo el ganado y el botín de sus ciudades.
- 현대인의 성경 - 그러나 빼앗은 가축과 전리품만은 우리가 소유하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
- Восточный перевод - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais nous nous sommes réservé tout le bétail et le butin pris dans les villes.
- リビングバイブル - ただし、家畜と戦利品は分捕り物としました。
- Nova Versão Internacional - Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
- Hoffnung für alle - Nur das Vieh und alles Wertvolle aus den Städten behielten wir für uns.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn lại bầy gia súc và các chiến lợi phẩm đoạt được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรายึดฝูงสัตว์พร้อมทั้งทรัพย์สินที่ได้จากเมืองต่างๆ มาเป็นของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สัตว์เลี้ยงและของที่ยึดได้ เราริบเก็บไว้เอง
交叉引用
- Joshua 8:27 - Only the livestock and the treasures of the town were not destroyed, for the Israelites kept these as plunder for themselves, as the Lord had commanded Joshua.
- Joshua 11:11 - The Israelites completely destroyed every living thing in the city, leaving no survivors. Not a single person was spared. And then Joshua burned the city.
- Joshua 11:12 - Joshua slaughtered all the other kings and their people, completely destroying them, just as Moses, the servant of the Lord, had commanded.
- Joshua 11:13 - But the Israelites did not burn any of the towns built on mounds except Hazor, which Joshua burned.
- Joshua 11:14 - And the Israelites took all the plunder and livestock of the ravaged towns for themselves. But they killed all the people, leaving no survivors.
- Deuteronomy 2:35 - We took all the livestock as plunder for ourselves, along with anything of value from the towns we ransacked.