逐节对照
- Hoffnung für alle - Nur das Vieh und alles Wertvolle aus den Städten behielten wir für uns.
- 新标点和合本 - 惟有一切牲畜和城中的财物都取为自己的掠物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只有一切牲畜和城中的财物,我们取为自己的掠物。
- 和合本2010(神版-简体) - 只有一切牲畜和城中的财物,我们取为自己的掠物。
- 当代译本 - 只留下牲畜和财物作战利品。
- 圣经新译本 - 只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。
- 中文标准译本 - 只掠夺了城里所有的牲畜和财物,归于自己。
- 现代标点和合本 - 唯有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物。
- 和合本(拼音版) - 惟有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物,
- New International Version - But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
- New International Reader's Version - But we kept for ourselves the livestock and everything else we took from their cities.
- English Standard Version - But all the livestock and the spoil of the cities we took as our plunder.
- New Living Translation - But we kept all the livestock for ourselves and took plunder from all the towns.
- Christian Standard Bible - But we took all the livestock and the spoil from the cities as plunder for ourselves.
- New American Standard Bible - But all the animals and the spoils of the cities we took as our plunder.
- New King James Version - But all the livestock and the spoil of the cities we took as booty for ourselves.
- Amplified Bible - But we took all the cattle and the spoil of the cities as plunder for ourselves.
- American Standard Version - But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.
- King James Version - But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
- New English Translation - But all the livestock and plunder from the cities we kept for ourselves.
- World English Bible - But all the livestock, and the plunder of the cities, we took for plunder for ourselves.
- 新標點和合本 - 惟有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有一切牲畜和城中的財物,我們取為自己的掠物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只有一切牲畜和城中的財物,我們取為自己的掠物。
- 當代譯本 - 只留下牲畜和財物作戰利品。
- 聖經新譯本 - 只有城中所有的牲畜和奪得的財物,都掠為己有。
- 呂振中譯本 - 只有把一切牲口、和城市中所掠得的劫為己有。
- 中文標準譯本 - 只掠奪了城裡所有的牲畜和財物,歸於自己。
- 現代標點和合本 - 唯有一切牲畜和城中的財物,都取為自己的掠物。
- 文理和合譯本 - 惟彼牲畜、與邑中財物、為我所得、
- 文理委辦譯本 - 邑中之貨財、以及牲畜、為我所得。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟牲畜及諸邑之貨財、為我所得、
- Nueva Versión Internacional - pero nos quedamos con todo el ganado y el botín de sus ciudades.
- 현대인의 성경 - 그러나 빼앗은 가축과 전리품만은 우리가 소유하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
- Восточный перевод - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais nous nous sommes réservé tout le bétail et le butin pris dans les villes.
- リビングバイブル - ただし、家畜と戦利品は分捕り物としました。
- Nova Versão Internacional - Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn lại bầy gia súc và các chiến lợi phẩm đoạt được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรายึดฝูงสัตว์พร้อมทั้งทรัพย์สินที่ได้จากเมืองต่างๆ มาเป็นของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สัตว์เลี้ยงและของที่ยึดได้ เราริบเก็บไว้เอง
交叉引用
- Josua 8:27 - Das Vieh und die übrige Beute nahmen die Israeliten diesmal mit, wie der Herr es Josua erlaubt hatte.
- Josua 11:11 - Dann brachten sie alle Einwohner mit dem Schwert um. Niemanden ließen sie am Leben, denn Gott hatte die Stadt und alles darin zur Vernichtung bestimmt. Zuletzt brannten die Israeliten Hazor nieder.
- Josua 11:12 - Alle Städte der Könige, die sich gegen Israel verbündet hatten, nahm Josua ein und vollstreckte an ihnen Gottes Gericht: Er vernichtete sie, wie es Mose, der Diener des Herrn, angeordnet hatte.
- Josua 11:13 - Niederbrennen ließ er jedoch nur Hazor. Die anderen Städte auf den Hügeln ließ er stehen.
- Josua 11:14 - Alles Gut und Vieh, das dort zu finden war, behielten die Israeliten als Beute. Die Menschen aber töteten sie mit dem Schwert, bis alle vernichtet waren; keinen einzigen ließen sie am Leben.
- 5. Mose 2:35 - Als Beute behielten wir nur das Vieh und alles Wertvolle aus den Städten.