逐节对照
- 當代譯本 - 我們佔領了亞珥歌伯全境,即巴珊王噩的所有城邑,共六十座。
- 新标点和合本 - 那时,我们夺了他所有的城,共有六十座,没有一座城不被我们所夺。这为亚珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的国。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,我们夺了他一切的城镇,共六十座,没有一座城不被我们所夺,这是亚珥歌伯的全境,巴珊王噩的国度。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,我们夺了他一切的城镇,共六十座,没有一座城不被我们所夺,这是亚珥歌伯的全境,巴珊王噩的国度。
- 当代译本 - 我们占领了亚珥歌伯全境,即巴珊王噩的所有城邑,共六十座。
- 圣经新译本 - 那时,我们掠夺了他所有的城;在巴珊王噩的国土里,亚珥歌的全境,共有六十座城,没有一座城不被我们所夺。
- 中文标准译本 - 那时我们攻取了他所有的城镇;在巴珊的欧革王国,就是亚珥歌伯整个地区六十座城,没有一座不被我们夺取的。
- 现代标点和合本 - 那时,我们夺了他所有的城,共有六十座,没有一座城不被我们所夺。这为亚珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的国。
- 和合本(拼音版) - 那时,我们夺了他所有的城,共有六十座,没有一座城不被我们所夺。这为亚珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的国。
- New International Version - At that time we took all his cities. There was not one of the sixty cities that we did not take from them—the whole region of Argob, Og’s kingdom in Bashan.
- New International Reader's Version - At that time we took all his cities. There were 60 of them. We took the whole area of Argob. That was Og’s kingdom in Bashan.
- English Standard Version - And we took all his cities at that time—there was not a city that we did not take from them—sixty cities, the whole region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
- New Living Translation - We conquered all sixty of his towns—the entire Argob region in his kingdom of Bashan. Not a single town escaped our conquest.
- Christian Standard Bible - We captured all his cities at that time. There wasn’t a city that we didn’t take from them: sixty cities, the entire region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
- New American Standard Bible - We captured all his cities at that time; there was not a city which we did not take from them: sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
- New King James Version - And we took all his cities at that time; there was not a city which we did not take from them: sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
- Amplified Bible - We captured all his cities at that time; there was not a city which we did not take from them: sixty cities, the whole region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
- American Standard Version - And we took all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
- King James Version - And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
- New English Translation - We captured all his cities at that time – there was not a town we did not take from them – sixty cities, all the region of Argob, the dominion of Og in Bashan.
- World English Bible - We took all his cities at that time. There was not a city which we didn’t take from them: sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
- 新標點和合本 - 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,我們奪了他一切的城鎮,共六十座,沒有一座城不被我們所奪,這是亞珥歌伯的全境,巴珊王噩的國度。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,我們奪了他一切的城鎮,共六十座,沒有一座城不被我們所奪,這是亞珥歌伯的全境,巴珊王噩的國度。
- 聖經新譯本 - 那時,我們掠奪了他所有的城;在巴珊王噩的國土裡,亞珥歌的全境,共有六十座城,沒有一座城不被我們所奪。
- 呂振中譯本 - 那時我們攻取了他所有的城市;在 巴珊 之 噩 的國、 亞珥歌伯 全區、共有六十座城,沒有一座城我們不奪取來的。
- 中文標準譯本 - 那時我們攻取了他所有的城鎮;在巴珊的歐革王國,就是亞珥歌伯整個地區六十座城,沒有一座不被我們奪取的。
- 現代標點和合本 - 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。
- 文理和合譯本 - 取其諸邑、無邑不為我儕所得、邑凡六十、乃亞珥歌伯全境、即噩之國巴珊也、
- 文理委辦譯本 - 亞咯境為巴山王噩所統、邑共六十、悉為所取、無不服從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我儕取其諸邑、共六十邑、無邑不為我所得、得 亞珥歌伯 全境、即 巴珊 王 噩 之國在 巴珊 者、
- Nueva Versión Internacional - En aquella ocasión conquistamos todas sus ciudades. Nos apoderamos de las sesenta ciudades que se encontraban en la región de Argob, del reino de Og en Basán.
- 현대인의 성경 - 그때 우리는 바산 왕 옥이 통치하던 아르곱 전 지역의 60개 성을 하나도 남기지 않고 정복했는데
- Новый Русский Перевод - Тогда же мы взяли и все его города. Из шестидесяти городов не было ни одного, который бы мы не взяли, – вся область Аргов, царство Ога в Башане.
- Восточный перевод - Тогда же мы взяли и все его города. Мы взяли все шестьдесят городов – всю область Аргов, царство Ога в Башане.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же мы взяли и все его города. Мы взяли все шестьдесят городов – всю область Аргов, царство Ога в Башане.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же мы взяли и все его города. Мы взяли все шестьдесят городов – всю область Аргов, царство Ога в Бошоне.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis nous nous sommes emparés de toutes ses villes ; il y en avait soixante dans toute la contrée d’Argob qui constituaient le royaume d’Og en Basan ; nous les avons prises toutes sans exception.
- リビングバイブル - バシャンのアルゴブ地域にある六十の町を占領しました。
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidade que não tomássemos. Foram sessenta em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
- Hoffnung für alle - Das ganze Königreich Baschan nahmen wir damals ein: das Gebiet von Argob mit den sechzig Städten König Ogs. Keine Stadt blieb verschont.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta chiếm trọn sáu mươi thành trong toàn vùng Ạt-gốp, đất Ba-san.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลานั้นเรายึดหัวเมืองทั้งหกสิบแห่งของเขา คือทั่วภูมิภาคอารโกบซึ่งเป็นอาณาจักรของโอกในบาชาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรายึดเมืองทุกเมืองที่เป็นของท่านในเวลานั้น ไม่มีเมืองใดที่เราไม่ได้ยึดมา รวมทั้งสิ้น 60 เมือง นับว่าตลอดทั้งแว่นแคว้นอาร์โกบซึ่งเป็นอาณาจักรของโอกแห่งบาชาน
交叉引用
- 民數記 32:33 - 摩西就把亞摩利王西宏和巴珊王噩的國土及周圍的城邑,都給了迦得的子孫、呂便的子孫和約瑟兒子瑪拿西的半個支派。
- 民數記 32:34 - 迦得的子孫重建了底本、亞他錄、亞羅珥、
- 民數記 32:35 - 亞他錄·朔反、雅謝、約比哈、
- 民數記 32:36 - 伯·寧拉和伯·哈蘭,使之成為堅固的城池,並建了羊圈。
- 民數記 32:37 - 呂便的子孫重建了希實本、以利亞利、基列亭、
- 民數記 32:38 - 尼波、巴力·免和西比瑪。他們為重建的城邑起了新名字,如尼波和巴力·免。
- 民數記 32:39 - 瑪拿西之子瑪吉的子孫佔領了基列,趕走了那裡的亞摩利人。
- 民數記 32:40 - 摩西就把基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他便住在那裡。
- 民數記 32:41 - 瑪拿西的子孫雅珥佔領了基列的村莊,將它們改名為哈倭特·雅珥。
- 民數記 32:42 - 挪巴佔領了基納及其周圍的村莊,就按自己的名字稱基納為挪巴。
- 約書亞記 12:4 - 另一個王是巴珊王噩,他原是利乏音的遺民,住在亞斯她錄和以得來。
- 約書亞記 13:30 - 從瑪哈念開始,包括整個巴珊,就是巴珊王噩的國土及其境內雅珥的六十座城邑,
- 約書亞記 13:31 - 還有基列的一半和巴珊王噩的兩座城亞斯她錄和以得來。瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫按宗族分到這些土地。
- 列王紀上 4:13 - 便·基別,負責基列的拉末和瑪拿西子孫雅珥在基列的城邑,以及巴珊的亞珥歌伯地區有城牆和銅閂的大城六十座;