逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我们停留在伯‧毗珥对面的谷中。”
- 新标点和合本 - 于是我们住在伯毗珥对面的谷中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我们停留在伯‧毗珥对面的谷中。”
- 当代译本 - 当时,我们驻扎在伯·毗珥对面的谷中。
- 圣经新译本 - 于是我们住在伯.毗珥对面的谷中。”
- 中文标准译本 - 于是我们停留在伯毗珥对面的山谷中。
- 现代标点和合本 - 于是我们住在伯毗珥对面的谷中。
- 和合本(拼音版) - 于是,我们住在伯毗珥对面的谷中。”
- New International Version - So we stayed in the valley near Beth Peor.
- New International Reader's Version - So we stayed in the valley near Beth Peor.
- English Standard Version - So we remained in the valley opposite Beth-peor.
- New Living Translation - So we stayed in the valley near Beth-peor.
- The Message - That’s why we have stayed in this valley near Beth Peor. * * *
- Christian Standard Bible - So we stayed in the valley facing Beth-peor.
- New American Standard Bible - So we remained in the valley opposite Beth-peor.
- New King James Version - “So we stayed in the valley opposite Beth Peor.
- Amplified Bible - So we stayed in the Valley opposite Beth-peor.
- American Standard Version - So we abode in the valley over against Beth-peor.
- King James Version - So we abode in the valley over against Beth–peor.
- New English Translation - So we settled down in the valley opposite Beth Peor.
- World English Bible - So we stayed in the valley near Beth Peor.
- 新標點和合本 - 於是我們住在伯‧毗珥對面的谷中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我們停留在伯‧毗珥對面的谷中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我們停留在伯‧毗珥對面的谷中。」
- 當代譯本 - 當時,我們駐紮在伯·毗珥對面的谷中。
- 聖經新譯本 - 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。”
- 呂振中譯本 - 於是我們住在 伯毘珥 前面的平谷中。
- 中文標準譯本 - 於是我們停留在伯毗珥對面的山谷中。
- 現代標點和合本 - 於是我們住在伯毗珥對面的谷中。
- 文理和合譯本 - 我儕遂居伯毘珥相對之谷中、
- 文理委辦譯本 - 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是我儕居於 伯毘珥 相對之谷中、
- Nueva Versión Internacional - »Y permanecimos en el valle, frente a Bet Peor.
- 현대인의 성경 - “그래서 우리는 벧 – 브올 맞은편 계곡에 머물러 있었습니다.”
- Новый Русский Перевод - И мы остановились в долине, рядом с Бет-Пеором.
- Восточный перевод - И мы остановились в долине рядом с Бет-Пеором.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мы остановились в долине рядом с Бет-Пеором.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мы остановились в долине рядом с Бет-Пеором.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes donc restés dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor.
- リビングバイブル - こうして私たちは、ベテ・ペオルの近くの谷間にとどまっていました。
- Nova Versão Internacional - “Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.
- Hoffnung für alle - Wir blieben dann hier im Tal gegenüber der Stadt Bet-Peor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi, chúng ta ở lại trong thung lũng đối diện Bết Phê-o.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราทั้งหลายจึงยังคงพักอยู่ในหุบเขาใกล้เบธเปโอร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเราจึงพักอยู่ที่หุบเขาตรงข้ามกับเมืองเบธเปโอร์
交叉引用