Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:26 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “그러나 여러분 때문에 여호와께서는 나에게 노하셔서 내 기도를 듣지 않으시고 이렇게 말씀하셨습니다. ‘그것으로 충분하다! 이 문제에 대해서 다시는 말하지 말아라.
  • 新标点和合本 - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我。耶和华对我说:‘你够了吧!不要再向我提这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我。耶和华对我说:‘你够了吧!不要再向我提这事。
  • 当代译本 - 但因你们的缘故,耶和华向我发怒,不听我的恳求,祂对我说,‘够了,不要再跟我提这件事。
  • 圣经新译本 - 但耶和华为了你们的缘故,向我发怒,不听我的恳求;耶和华对我说:‘罢了,不要向我再提这事了。
  • 中文标准译本 - 但耶和华因你们的缘故对我动怒,不愿听我。耶和华对我说:“够了,不要再对我说这事了。
  • 现代标点和合本 - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了,你不要向我再提这事。
  • 和合本(拼音版) - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。
  • New International Version - But because of you the Lord was angry with me and would not listen to me. “That is enough,” the Lord said. “Do not speak to me anymore about this matter.
  • New International Reader's Version - But the Lord was angry with me because of what you did. He wouldn’t listen to me. “That is enough!” the Lord said. “Do not speak to me anymore about this matter.
  • English Standard Version - But the Lord was angry with me because of you and would not listen to me. And the Lord said to me, ‘Enough from you; do not speak to me of this matter again.
  • New Living Translation - “But the Lord was angry with me because of you, and he would not listen to me. ‘That’s enough!’ he declared. ‘Speak of it no more.
  • The Message - But God was still angry with me because of you. He wouldn’t listen. He said, “Enough of that. Not another word from you on this. Climb to the top of Mount Pisgah and look around: look west, north, south, east. Take in the land with your own eyes. Take a good look because you’re not going to cross this Jordan.
  • Christian Standard Bible - “But the Lord was angry with me because of you and would not listen to me. The Lord said to me, ‘That’s enough! Do not speak to me again about this matter.
  • New American Standard Bible - But the Lord was angry with me on your account, and would not listen to me; instead, the Lord said to me, ‘ Enough! Do not speak to Me any more about this matter.
  • New King James Version - “But the Lord was angry with me on your account, and would not listen to me. So the Lord said to me: ‘Enough of that! Speak no more to Me of this matter.
  • Amplified Bible - But the Lord was angry with me because of you [and your rebellion at Meribah], and would not listen to me; and the Lord said to me, ‘Enough! Speak to Me no longer about this matter.
  • American Standard Version - But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
  • King James Version - But the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
  • New English Translation - But the Lord was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he said to me, “Enough of that! Do not speak to me anymore about this matter.
  • World English Bible - But Yahweh was angry with me because of you, and didn’t listen to me. Yahweh said to me, “That is enough! Speak no more to me of this matter.
  • 新標點和合本 - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:『罷了!你不要向我再提這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我。耶和華對我說:『你夠了吧!不要再向我提這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我。耶和華對我說:『你夠了吧!不要再向我提這事。
  • 當代譯本 - 但因你們的緣故,耶和華向我發怒,不聽我的懇求,祂對我說,『夠了,不要再跟我提這件事。
  • 聖經新譯本 - 但耶和華為了你們的緣故,向我發怒,不聽我的懇求;耶和華對我說:‘罷了,不要向我再提這事了。
  • 呂振中譯本 - 但永恆主為了你們的緣故、卻向我震怒,不聽我;永恆主對我說;「罷了;再別向我重提這事了。
  • 中文標準譯本 - 但耶和華因你們的緣故對我動怒,不願聽我。耶和華對我說:「夠了,不要再對我說這事了。
  • 現代標點和合本 - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:『罷了,你不要向我再提這事。
  • 文理和合譯本 - 惟耶和華緣爾曹故怒我、不允我所求、諭我曰、如是足矣、勿以此事、再言於我、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主緣爾曹怒我、不允我所求、諭我曰、如是已矣、勿以此事再求於我、
  • Nueva Versión Internacional - Pero por causa de ustedes el Señor se enojó conmigo y no me escuchó, sino que me dijo: “¡Basta ya! No me hables más de este asunto.
  • Новый Русский Перевод - Но из-за вас Господь разгневался на меня и не услышал меня. «Хватит, – сказал Господь, – не говори Мне больше об этом.
  • Восточный перевод - Но из-за вас Вечный разгневался и не услышал меня. «Хватит, – сказал Вечный, – не говори Мне больше об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но из-за вас Вечный разгневался и не услышал меня. «Хватит, – сказал Вечный, – не говори Мне больше об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но из-за вас Вечный разгневался и не услышал меня. «Хватит, – сказал Вечный, – не говори Мне больше об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel s’était mis en colère contre moi à cause de vous et il ne voulut pas me l’accorder. « Assez ! me dit-il, ne me parle plus de cette affaire.
  • リビングバイブル - しかし主は、どうしてもそれをお聞き入れくださいませんでした。私がこのような怒りをこうむったのも、あなたがたのためです。主は言われました。『もう、そのことは言ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. ‘Basta!’, ele disse. ‘Não me fale mais sobre isso.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr war euretwegen zornig auf mich und erfüllte meine Bitte nicht. Er sagte zu mir: »Genug damit! Ich will von dieser Sache nichts mehr hören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì lỗi anh em, nên Chúa Hằng Hữu giận, không chấp nhận lời tôi xin. Ngài phán: ‘Đủ rồi! Đừng nhắc đến việc này nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธข้าพเจ้าเพราะพวกท่านและไม่ทรงฟังข้าพเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า “พอแล้ว เลิกพูดเรื่องนี้เสียที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เป็น​เพราะ​พวก​ท่าน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​โกรธ​เรา​จน​ไม่​ฟัง​เรา และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘พอ​ที อย่า​พูด​เรื่อง​นี้​กับ​เรา​อีก
交叉引用
  • 역대상 28:2 - 그들 앞에 서서 이렇게 말하였다. “내 형제들과 내 백성 여러분, 내 말을 들으십시오. 나는 우리 하나님의 발판과도 같은 여호와의 법궤를 안전하게 모실 성전을 짓는 것이 소원이었습니다. 그래서 내가 성전 건축에 필요한 모든 자재를 다 갖추어 놓았으나
  • 역대상 28:3 - 하나님께서는 내가 군인으로서 사람의 피를 너무 많이 흘렸기 때문에 성전을 짓지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • 역대상 28:4 - 그렇지만 이스라엘의 하나님 여호와께서는 우리 집안에서 나를 택하여 이스라엘을 다스릴 왕이 되게 하셨습니다. 여호와께서는 먼저 유다 지파를 택하시고 유다 지파 중에서 우리 가족을 택하셨으며 또 우리 가족 중에서 기꺼이 나를 이스라엘의 왕으로 삼으셨습니다.
  • 마태복음 26:39 - 조금 더 나아가 땅에 엎드려 이렇게 기도하셨다. “아버지, 할 수만 있으면 이 고난의 잔을 내게서 거두어 주십시오. 그러나 내 뜻대로 마시고 아버지의 뜻대로 하십시오.”
  • 민수기 27:12 - 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 아바림산으로 올라가서 내가 이스라엘 백성에게 준 땅을 바라보아라.
  • 민수기 27:13 - 그 땅을 바라본 후에는 너도 네 형 아론처럼 죽게 될 것이다.
  • 민수기 27:14 - 그것은 진 광야에서 백성들이 물이 없다고 불평할 때 너희 두 사람이 나의 명령을 거역하고 그들 앞에서 나를 거룩한 자로 높이지 않았기 때문이다” (이 물은 진 광야의 가데스에 있는 므리바 물이었다).
  • 역대상 17:4 - “너는 가서 내 종 다윗에게 이렇게 전하여라. ‘너는 내 성전을 지을 자가 아니다.
  • 신명기 32:51 - 이것은 너희가 진 광야에 있는 가데스의 므리바 샘에서 범죄하여 이스라엘 백성에게 나의 거룩함을 나타내지 않았기 때문이다.
  • 신명기 32:52 - 너는 내가 이스라엘 백성에게 줄 그 땅을 멀리서 바라보기만 하고 들어가지는 못할 것이다.”
  • 역대상 17:12 - 바로 그가 나를 위해 성전을 건축할 자이다. 그리고 나는 그의 나라가 영원히 지속되게 할 것이다.
  • 역대상 17:13 - 나는 그의 아버지가 되고 그는 내 아들이 될 것이다. 내가 전에 사울에게 내 자비와 사랑을 거두었으나 그에게는 그렇게 하지 않을 것이다.
  • 신명기 34:4 - 그런 다음에 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “이것은 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하여 그들의 후손들에게 주겠다고 약속한 땅이다. 내가 그 땅을 너에게 보여 주었지만 너는 그리로 들어가지 못할 것이다.”
  • 이사야 53:5 - 그가 우리의 죄 때문에 찔림을 당하고 상처를 입었으니 그가 징계를 받음으로 우리가 평화를 누리게 되었고 그가 채찍에 맞음으로 우리가 고침을 받았다.
  • 이사야 53:6 - 우리는 다 길 잃은 양처럼 제각기 잘못된 길로 갔으나 여호와께서는 우리 모든 사람의 죄를 그에게 담당시키셨다.
  • 고린도후서 12:8 - 나는 이 고통이 내게서 떠나게 해 달라고 세 번이나 주님께 기도하였습니다.
  • 마태복음 20:22 - “너희는 구하고 있는 것이 무엇인지도 모르고 있다. 내가 곧 마시게 될 고난의 쓴 잔을 너희도 마실 수 있겠느냐?” “마실 수 있습니다.”
  • 역대상 22:7 - 이렇게 말하였다. “내 아들아, 내 하나님 여호와를 위하여 내가 직접 성전을 건축하려고 하였으나
  • 역대상 22:8 - 여호와께서는 나에게 이런 말씀을 하셨다. ‘너는 너무 많은 사람을 죽이고 큰 전쟁을 많이 치렀다. 네가 내 앞에서 땅에 피를 많이 흘렸으므로 너는 내 성전을 건축하지 못할 것이다.
  • 역대상 22:9 - 그러나 너에게 한 아들이 태어날 것이니 그는 평화의 사람이 될 것이다. 이것은 내가 그 주변의 모든 대적들에게서 그를 지켜 그에게 평화를 줄 것이기 때문이다. 그래서 그의 이름은 평화를 뜻하는 솔로몬이 될 것이며 나는 그가 통치하는 동안 이스라엘에게 평화와 안정을 줄 것이다.
  • 민수기 20:7 - 모세에게 말씀하셨다.
  • 민수기 20:8 - “너는 네 지팡이를 가지고 네 형 아론과 함께 백성을 모으고 그들 앞에서 바위를 향해 물을 내라고 말하라. 너는 그 바위에서 물을 나오게 하여 백성과 모든 짐승이 마시게 하라.”
  • 민수기 20:9 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 여호와 앞에 두었던 지팡이를 가져와
  • 민수기 20:10 - 아론과 함께 백성을 그 바위 앞에 모아 놓고 “이 반역자들이여, 우리가 당신들을 위해 이 바위에서 물을 내야 하겠소?” 하며
  • 민수기 20:11 - 지팡이를 들어 바위를 두 번 쳤다. 그러자 물이 분수처럼 솟구쳐나와 백성과 그들의 짐승이 다 그 물을 마셨다.
  • 민수기 20:12 - 그러나 여호와께서 모세와 아론에게 “너희가 나를 믿지 않고 이스라엘 백성들 앞에서 나를 거룩한 자로 높이지 않았으므로 너희는 그들을 인도하여 내가 준 땅으로 들어가지 못할 것이다!” 하고 말씀하셨다.
  • 신명기 31:2 - “이제 내 나이가 120세나 되어 더 이상 여러분을 인도할 수 없게 되었습니다. 그리고 여호와께서도 내가 요단강을 건너가지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • 시편 106:32 - 그들이 므리바에서 여호와를 노하게 하자 모세가 궁지에 빠졌으니
  • 시편 106:33 - 그들이 하나님의 성령을 거역하므로 모세가 생각 없이 경솔한 말을 하였음이라.
  • 신명기 1:37 - “여호와께서는 여러분 때문에 나에게까지 노하셔서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘모세 너도 약속의 땅에 들어가지 못할 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “그러나 여러분 때문에 여호와께서는 나에게 노하셔서 내 기도를 듣지 않으시고 이렇게 말씀하셨습니다. ‘그것으로 충분하다! 이 문제에 대해서 다시는 말하지 말아라.
  • 新标点和合本 - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我。耶和华对我说:‘你够了吧!不要再向我提这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我。耶和华对我说:‘你够了吧!不要再向我提这事。
  • 当代译本 - 但因你们的缘故,耶和华向我发怒,不听我的恳求,祂对我说,‘够了,不要再跟我提这件事。
  • 圣经新译本 - 但耶和华为了你们的缘故,向我发怒,不听我的恳求;耶和华对我说:‘罢了,不要向我再提这事了。
  • 中文标准译本 - 但耶和华因你们的缘故对我动怒,不愿听我。耶和华对我说:“够了,不要再对我说这事了。
  • 现代标点和合本 - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了,你不要向我再提这事。
  • 和合本(拼音版) - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。
  • New International Version - But because of you the Lord was angry with me and would not listen to me. “That is enough,” the Lord said. “Do not speak to me anymore about this matter.
  • New International Reader's Version - But the Lord was angry with me because of what you did. He wouldn’t listen to me. “That is enough!” the Lord said. “Do not speak to me anymore about this matter.
  • English Standard Version - But the Lord was angry with me because of you and would not listen to me. And the Lord said to me, ‘Enough from you; do not speak to me of this matter again.
  • New Living Translation - “But the Lord was angry with me because of you, and he would not listen to me. ‘That’s enough!’ he declared. ‘Speak of it no more.
  • The Message - But God was still angry with me because of you. He wouldn’t listen. He said, “Enough of that. Not another word from you on this. Climb to the top of Mount Pisgah and look around: look west, north, south, east. Take in the land with your own eyes. Take a good look because you’re not going to cross this Jordan.
  • Christian Standard Bible - “But the Lord was angry with me because of you and would not listen to me. The Lord said to me, ‘That’s enough! Do not speak to me again about this matter.
  • New American Standard Bible - But the Lord was angry with me on your account, and would not listen to me; instead, the Lord said to me, ‘ Enough! Do not speak to Me any more about this matter.
  • New King James Version - “But the Lord was angry with me on your account, and would not listen to me. So the Lord said to me: ‘Enough of that! Speak no more to Me of this matter.
  • Amplified Bible - But the Lord was angry with me because of you [and your rebellion at Meribah], and would not listen to me; and the Lord said to me, ‘Enough! Speak to Me no longer about this matter.
  • American Standard Version - But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
  • King James Version - But the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
  • New English Translation - But the Lord was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he said to me, “Enough of that! Do not speak to me anymore about this matter.
  • World English Bible - But Yahweh was angry with me because of you, and didn’t listen to me. Yahweh said to me, “That is enough! Speak no more to me of this matter.
  • 新標點和合本 - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:『罷了!你不要向我再提這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我。耶和華對我說:『你夠了吧!不要再向我提這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我。耶和華對我說:『你夠了吧!不要再向我提這事。
  • 當代譯本 - 但因你們的緣故,耶和華向我發怒,不聽我的懇求,祂對我說,『夠了,不要再跟我提這件事。
  • 聖經新譯本 - 但耶和華為了你們的緣故,向我發怒,不聽我的懇求;耶和華對我說:‘罷了,不要向我再提這事了。
  • 呂振中譯本 - 但永恆主為了你們的緣故、卻向我震怒,不聽我;永恆主對我說;「罷了;再別向我重提這事了。
  • 中文標準譯本 - 但耶和華因你們的緣故對我動怒,不願聽我。耶和華對我說:「夠了,不要再對我說這事了。
  • 現代標點和合本 - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:『罷了,你不要向我再提這事。
  • 文理和合譯本 - 惟耶和華緣爾曹故怒我、不允我所求、諭我曰、如是足矣、勿以此事、再言於我、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主緣爾曹怒我、不允我所求、諭我曰、如是已矣、勿以此事再求於我、
  • Nueva Versión Internacional - Pero por causa de ustedes el Señor se enojó conmigo y no me escuchó, sino que me dijo: “¡Basta ya! No me hables más de este asunto.
  • Новый Русский Перевод - Но из-за вас Господь разгневался на меня и не услышал меня. «Хватит, – сказал Господь, – не говори Мне больше об этом.
  • Восточный перевод - Но из-за вас Вечный разгневался и не услышал меня. «Хватит, – сказал Вечный, – не говори Мне больше об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но из-за вас Вечный разгневался и не услышал меня. «Хватит, – сказал Вечный, – не говори Мне больше об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но из-за вас Вечный разгневался и не услышал меня. «Хватит, – сказал Вечный, – не говори Мне больше об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel s’était mis en colère contre moi à cause de vous et il ne voulut pas me l’accorder. « Assez ! me dit-il, ne me parle plus de cette affaire.
  • リビングバイブル - しかし主は、どうしてもそれをお聞き入れくださいませんでした。私がこのような怒りをこうむったのも、あなたがたのためです。主は言われました。『もう、そのことは言ってはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. ‘Basta!’, ele disse. ‘Não me fale mais sobre isso.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr war euretwegen zornig auf mich und erfüllte meine Bitte nicht. Er sagte zu mir: »Genug damit! Ich will von dieser Sache nichts mehr hören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì lỗi anh em, nên Chúa Hằng Hữu giận, không chấp nhận lời tôi xin. Ngài phán: ‘Đủ rồi! Đừng nhắc đến việc này nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธข้าพเจ้าเพราะพวกท่านและไม่ทรงฟังข้าพเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า “พอแล้ว เลิกพูดเรื่องนี้เสียที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เป็น​เพราะ​พวก​ท่าน พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​โกรธ​เรา​จน​ไม่​ฟัง​เรา และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘พอ​ที อย่า​พูด​เรื่อง​นี้​กับ​เรา​อีก
  • 역대상 28:2 - 그들 앞에 서서 이렇게 말하였다. “내 형제들과 내 백성 여러분, 내 말을 들으십시오. 나는 우리 하나님의 발판과도 같은 여호와의 법궤를 안전하게 모실 성전을 짓는 것이 소원이었습니다. 그래서 내가 성전 건축에 필요한 모든 자재를 다 갖추어 놓았으나
  • 역대상 28:3 - 하나님께서는 내가 군인으로서 사람의 피를 너무 많이 흘렸기 때문에 성전을 짓지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • 역대상 28:4 - 그렇지만 이스라엘의 하나님 여호와께서는 우리 집안에서 나를 택하여 이스라엘을 다스릴 왕이 되게 하셨습니다. 여호와께서는 먼저 유다 지파를 택하시고 유다 지파 중에서 우리 가족을 택하셨으며 또 우리 가족 중에서 기꺼이 나를 이스라엘의 왕으로 삼으셨습니다.
  • 마태복음 26:39 - 조금 더 나아가 땅에 엎드려 이렇게 기도하셨다. “아버지, 할 수만 있으면 이 고난의 잔을 내게서 거두어 주십시오. 그러나 내 뜻대로 마시고 아버지의 뜻대로 하십시오.”
  • 민수기 27:12 - 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 아바림산으로 올라가서 내가 이스라엘 백성에게 준 땅을 바라보아라.
  • 민수기 27:13 - 그 땅을 바라본 후에는 너도 네 형 아론처럼 죽게 될 것이다.
  • 민수기 27:14 - 그것은 진 광야에서 백성들이 물이 없다고 불평할 때 너희 두 사람이 나의 명령을 거역하고 그들 앞에서 나를 거룩한 자로 높이지 않았기 때문이다” (이 물은 진 광야의 가데스에 있는 므리바 물이었다).
  • 역대상 17:4 - “너는 가서 내 종 다윗에게 이렇게 전하여라. ‘너는 내 성전을 지을 자가 아니다.
  • 신명기 32:51 - 이것은 너희가 진 광야에 있는 가데스의 므리바 샘에서 범죄하여 이스라엘 백성에게 나의 거룩함을 나타내지 않았기 때문이다.
  • 신명기 32:52 - 너는 내가 이스라엘 백성에게 줄 그 땅을 멀리서 바라보기만 하고 들어가지는 못할 것이다.”
  • 역대상 17:12 - 바로 그가 나를 위해 성전을 건축할 자이다. 그리고 나는 그의 나라가 영원히 지속되게 할 것이다.
  • 역대상 17:13 - 나는 그의 아버지가 되고 그는 내 아들이 될 것이다. 내가 전에 사울에게 내 자비와 사랑을 거두었으나 그에게는 그렇게 하지 않을 것이다.
  • 신명기 34:4 - 그런 다음에 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “이것은 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하여 그들의 후손들에게 주겠다고 약속한 땅이다. 내가 그 땅을 너에게 보여 주었지만 너는 그리로 들어가지 못할 것이다.”
  • 이사야 53:5 - 그가 우리의 죄 때문에 찔림을 당하고 상처를 입었으니 그가 징계를 받음으로 우리가 평화를 누리게 되었고 그가 채찍에 맞음으로 우리가 고침을 받았다.
  • 이사야 53:6 - 우리는 다 길 잃은 양처럼 제각기 잘못된 길로 갔으나 여호와께서는 우리 모든 사람의 죄를 그에게 담당시키셨다.
  • 고린도후서 12:8 - 나는 이 고통이 내게서 떠나게 해 달라고 세 번이나 주님께 기도하였습니다.
  • 마태복음 20:22 - “너희는 구하고 있는 것이 무엇인지도 모르고 있다. 내가 곧 마시게 될 고난의 쓴 잔을 너희도 마실 수 있겠느냐?” “마실 수 있습니다.”
  • 역대상 22:7 - 이렇게 말하였다. “내 아들아, 내 하나님 여호와를 위하여 내가 직접 성전을 건축하려고 하였으나
  • 역대상 22:8 - 여호와께서는 나에게 이런 말씀을 하셨다. ‘너는 너무 많은 사람을 죽이고 큰 전쟁을 많이 치렀다. 네가 내 앞에서 땅에 피를 많이 흘렸으므로 너는 내 성전을 건축하지 못할 것이다.
  • 역대상 22:9 - 그러나 너에게 한 아들이 태어날 것이니 그는 평화의 사람이 될 것이다. 이것은 내가 그 주변의 모든 대적들에게서 그를 지켜 그에게 평화를 줄 것이기 때문이다. 그래서 그의 이름은 평화를 뜻하는 솔로몬이 될 것이며 나는 그가 통치하는 동안 이스라엘에게 평화와 안정을 줄 것이다.
  • 민수기 20:7 - 모세에게 말씀하셨다.
  • 민수기 20:8 - “너는 네 지팡이를 가지고 네 형 아론과 함께 백성을 모으고 그들 앞에서 바위를 향해 물을 내라고 말하라. 너는 그 바위에서 물을 나오게 하여 백성과 모든 짐승이 마시게 하라.”
  • 민수기 20:9 - 그래서 모세는 여호와께서 명령하신 대로 여호와 앞에 두었던 지팡이를 가져와
  • 민수기 20:10 - 아론과 함께 백성을 그 바위 앞에 모아 놓고 “이 반역자들이여, 우리가 당신들을 위해 이 바위에서 물을 내야 하겠소?” 하며
  • 민수기 20:11 - 지팡이를 들어 바위를 두 번 쳤다. 그러자 물이 분수처럼 솟구쳐나와 백성과 그들의 짐승이 다 그 물을 마셨다.
  • 민수기 20:12 - 그러나 여호와께서 모세와 아론에게 “너희가 나를 믿지 않고 이스라엘 백성들 앞에서 나를 거룩한 자로 높이지 않았으므로 너희는 그들을 인도하여 내가 준 땅으로 들어가지 못할 것이다!” 하고 말씀하셨다.
  • 신명기 31:2 - “이제 내 나이가 120세나 되어 더 이상 여러분을 인도할 수 없게 되었습니다. 그리고 여호와께서도 내가 요단강을 건너가지 못할 것이라고 말씀하셨습니다.
  • 시편 106:32 - 그들이 므리바에서 여호와를 노하게 하자 모세가 궁지에 빠졌으니
  • 시편 106:33 - 그들이 하나님의 성령을 거역하므로 모세가 생각 없이 경솔한 말을 하였음이라.
  • 신명기 1:37 - “여호와께서는 여러분 때문에 나에게까지 노하셔서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘모세 너도 약속의 땅에 들어가지 못할 것이다.
圣经
资源
计划
奉献