Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:25 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Please let me go over and see the good land beyond the Jordan, that good hill country and Lebanon.’
  • 新标点和合本 - 求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你让我过去,看约旦河另一边的美地,就是那佳美的山区和黎巴嫩。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你让我过去,看约旦河另一边的美地,就是那佳美的山区和黎巴嫩。’
  • 当代译本 - 求你让我过去看看约旦河那边的佳美之地,那美好的山区和黎巴嫩。’
  • 圣经新译本 - 求你让我过去,看看约旦河西的美地,就是那美好的山地和黎巴嫩。’
  • 中文标准译本 - 求你让我过去,看看约旦河对岸的那美地,那美好的山地和黎巴嫩。”
  • 现代标点和合本 - 求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。’
  • 和合本(拼音版) - 求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。’
  • New International Version - Let me go over and see the good land beyond the Jordan—that fine hill country and Lebanon.”
  • New International Reader's Version - Let me go across the Jordan River. Let me see the good land beyond it. I want to see that fine hill country and Lebanon.”
  • New Living Translation - Please let me cross the Jordan to see the wonderful land on the other side, the beautiful hill country and the Lebanon mountains.’
  • Christian Standard Bible - Please let me cross over and see the beautiful land on the other side of the Jordan, that good hill country and Lebanon.
  • New American Standard Bible - Please let me cross over and see the good land that is beyond the Jordan, that good hill country, and Lebanon.’
  • New King James Version - I pray, let me cross over and see the good land beyond the Jordan, those pleasant mountains, and Lebanon.’
  • Amplified Bible - I pray, let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that good hill country [with Hermon] and Lebanon.’
  • American Standard Version - Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
  • King James Version - I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
  • New English Translation - Let me please cross over to see the good land on the other side of the Jordan River – this good hill country and the Lebanon!”
  • World English Bible - Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that fine mountain, and Lebanon.”
  • 新標點和合本 - 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你讓我過去,看約旦河另一邊的美地,就是那佳美的山區和黎巴嫩。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你讓我過去,看約旦河另一邊的美地,就是那佳美的山區和黎巴嫩。』
  • 當代譯本 - 求你讓我過去看看約旦河那邊的佳美之地,那美好的山區和黎巴嫩。』
  • 聖經新譯本 - 求你讓我過去,看看約旦河西的美地,就是那美好的山地和黎巴嫩。’
  • 呂振中譯本 - 求你容我過去,看 約但 河 西 邊美好之地、那美好之山地和 利巴嫩 。」
  • 中文標準譯本 - 求你讓我過去,看看約旦河對岸的那美地,那美好的山地和黎巴嫩。」
  • 現代標點和合本 - 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』
  • 文理和合譯本 - 求爾容我渡約但、觀河西之美地佳山、及利巴嫩、
  • 文理委辦譯本 - 請爾容我濟約但河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主容我渡 約但 、觀 約但 西之美地、與其美山及 利巴嫩 、
  • Nueva Versión Internacional - Déjame pasar y ver la buena tierra al otro lado del Jordán, esa hermosa región montañosa y el Líbano”.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 요단강을 건너갈 수 있게 하소서. 그래서 강 저편의 좋은 땅과 아름다운 산간 지대와 레바논을 보게 하소서.’
  • Новый Русский Перевод - Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом – те прекрасные нагорья и Ливан».
  • Восточный перевод - Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом – те прекрасные нагорья и Ливан».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом – те прекрасные нагорья и Ливан».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом – те прекрасные нагорья и Ливан».
  • La Bible du Semeur 2015 - Permets-moi, je te prie, de traverser le Jourdain pour voir ce bon pays qui se trouve de l’autre côté, cette belle contrée montagneuse et le Liban. »
  • Nova Versão Internacional - Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano!
  • Hoffnung für alle - Ich bitte dich: Lass mich mit hinübergehen und das gute Land jenseits des Jordan sehen, das schöne Bergland und den Libanon.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa cho con qua sông Giô-đan để tận mắt ngắm nhìn đất đai phì nhiêu, núi đồi hùng vĩ, và cả dãy núi Li-ban.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอโปรดให้ข้าพระองค์ได้ไปเห็นดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน คือแดนเทือกเขาอันงดงามนั้นกับเทือกเขาเลบานอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ดู​แผ่นดิน​อัน​อุดม​ที่​อีก​ฟาก​เถิด บริเวณ​แถบ​ภูเขา​อัน​งดงาม​ที่​นั่น​และ​ที่​เลบานอน’
交叉引用
  • Numbers 32:5 - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
  • Deuteronomy 11:11 - But the land that you are going over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water by the rain from heaven,
  • Deuteronomy 11:12 - a land that the Lord your God cares for. The eyes of the Lord your God are always upon it, from the beginning of the year to the end of the year.
  • Ezekiel 20:6 - On that day I swore to them that I would bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most glorious of all lands.
  • Exodus 3:8 - and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and broad land, a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
  • Deuteronomy 4:21 - Furthermore, the Lord was angry with me because of you, and he swore that I should not cross the Jordan, and that I should not enter the good land that the Lord your God is giving you for an inheritance.
  • Deuteronomy 4:22 - For I must die in this land; I must not go over the Jordan. But you shall go over and take possession of that good land.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Please let me go over and see the good land beyond the Jordan, that good hill country and Lebanon.’
  • 新标点和合本 - 求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你让我过去,看约旦河另一边的美地,就是那佳美的山区和黎巴嫩。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你让我过去,看约旦河另一边的美地,就是那佳美的山区和黎巴嫩。’
  • 当代译本 - 求你让我过去看看约旦河那边的佳美之地,那美好的山区和黎巴嫩。’
  • 圣经新译本 - 求你让我过去,看看约旦河西的美地,就是那美好的山地和黎巴嫩。’
  • 中文标准译本 - 求你让我过去,看看约旦河对岸的那美地,那美好的山地和黎巴嫩。”
  • 现代标点和合本 - 求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。’
  • 和合本(拼音版) - 求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。’
  • New International Version - Let me go over and see the good land beyond the Jordan—that fine hill country and Lebanon.”
  • New International Reader's Version - Let me go across the Jordan River. Let me see the good land beyond it. I want to see that fine hill country and Lebanon.”
  • New Living Translation - Please let me cross the Jordan to see the wonderful land on the other side, the beautiful hill country and the Lebanon mountains.’
  • Christian Standard Bible - Please let me cross over and see the beautiful land on the other side of the Jordan, that good hill country and Lebanon.
  • New American Standard Bible - Please let me cross over and see the good land that is beyond the Jordan, that good hill country, and Lebanon.’
  • New King James Version - I pray, let me cross over and see the good land beyond the Jordan, those pleasant mountains, and Lebanon.’
  • Amplified Bible - I pray, let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that good hill country [with Hermon] and Lebanon.’
  • American Standard Version - Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
  • King James Version - I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
  • New English Translation - Let me please cross over to see the good land on the other side of the Jordan River – this good hill country and the Lebanon!”
  • World English Bible - Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that fine mountain, and Lebanon.”
  • 新標點和合本 - 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你讓我過去,看約旦河另一邊的美地,就是那佳美的山區和黎巴嫩。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你讓我過去,看約旦河另一邊的美地,就是那佳美的山區和黎巴嫩。』
  • 當代譯本 - 求你讓我過去看看約旦河那邊的佳美之地,那美好的山區和黎巴嫩。』
  • 聖經新譯本 - 求你讓我過去,看看約旦河西的美地,就是那美好的山地和黎巴嫩。’
  • 呂振中譯本 - 求你容我過去,看 約但 河 西 邊美好之地、那美好之山地和 利巴嫩 。」
  • 中文標準譯本 - 求你讓我過去,看看約旦河對岸的那美地,那美好的山地和黎巴嫩。」
  • 現代標點和合本 - 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』
  • 文理和合譯本 - 求爾容我渡約但、觀河西之美地佳山、及利巴嫩、
  • 文理委辦譯本 - 請爾容我濟約但河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主容我渡 約但 、觀 約但 西之美地、與其美山及 利巴嫩 、
  • Nueva Versión Internacional - Déjame pasar y ver la buena tierra al otro lado del Jordán, esa hermosa región montañosa y el Líbano”.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 요단강을 건너갈 수 있게 하소서. 그래서 강 저편의 좋은 땅과 아름다운 산간 지대와 레바논을 보게 하소서.’
  • Новый Русский Перевод - Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом – те прекрасные нагорья и Ливан».
  • Восточный перевод - Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом – те прекрасные нагорья и Ливан».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом – те прекрасные нагорья и Ливан».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом – те прекрасные нагорья и Ливан».
  • La Bible du Semeur 2015 - Permets-moi, je te prie, de traverser le Jourdain pour voir ce bon pays qui se trouve de l’autre côté, cette belle contrée montagneuse et le Liban. »
  • Nova Versão Internacional - Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano!
  • Hoffnung für alle - Ich bitte dich: Lass mich mit hinübergehen und das gute Land jenseits des Jordan sehen, das schöne Bergland und den Libanon.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa cho con qua sông Giô-đan để tận mắt ngắm nhìn đất đai phì nhiêu, núi đồi hùng vĩ, và cả dãy núi Li-ban.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอโปรดให้ข้าพระองค์ได้ไปเห็นดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน คือแดนเทือกเขาอันงดงามนั้นกับเทือกเขาเลบานอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ดู​แผ่นดิน​อัน​อุดม​ที่​อีก​ฟาก​เถิด บริเวณ​แถบ​ภูเขา​อัน​งดงาม​ที่​นั่น​และ​ที่​เลบานอน’
  • Numbers 32:5 - And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
  • Deuteronomy 11:11 - But the land that you are going over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water by the rain from heaven,
  • Deuteronomy 11:12 - a land that the Lord your God cares for. The eyes of the Lord your God are always upon it, from the beginning of the year to the end of the year.
  • Ezekiel 20:6 - On that day I swore to them that I would bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most glorious of all lands.
  • Exodus 3:8 - and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and broad land, a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
  • Deuteronomy 4:21 - Furthermore, the Lord was angry with me because of you, and he swore that I should not cross the Jordan, and that I should not enter the good land that the Lord your God is giving you for an inheritance.
  • Deuteronomy 4:22 - For I must die in this land; I must not go over the Jordan. But you shall go over and take possession of that good land.
圣经
资源
计划
奉献