Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:23 WEB
逐节对照
  • World English Bible - I begged Yahweh at that time, saying,
  • 新标点和合本 - “那时,我恳求耶和华说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我恳求耶和华说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,我恳求耶和华说:
  • 当代译本 - “那时,我恳求耶和华,说,
  • 圣经新译本 - “那时,我恳求耶和华,说:
  • 中文标准译本 - 那时我向耶和华恳求说:
  • 现代标点和合本 - “那时我恳求耶和华说:
  • 和合本(拼音版) - “那时,我恳求耶和华说:
  • New International Version - At that time I pleaded with the Lord:
  • New International Reader's Version - At that time I made my appeal to the Lord. I said,
  • English Standard Version - “And I pleaded with the Lord at that time, saying,
  • New Living Translation - “At that time I pleaded with the Lord and said,
  • The Message - At that same time, I begged God: “God, my Master, you let me in on the beginnings, you let me see your greatness, you let me see your might—what god in Heaven or Earth can do anything like what you’ve done! Please, let me in also on the endings, let me cross the river and see the good land over the Jordan, the lush hills, the Lebanon mountains.”
  • Christian Standard Bible - “At that time I begged the Lord:
  • New American Standard Bible - “I also pleaded with the Lord at that time, saying,
  • New King James Version - “Then I pleaded with the Lord at that time, saying:
  • Amplified Bible - “Then I pleaded with the Lord at that time [for His favor], saying,
  • American Standard Version - And I besought Jehovah at that time, saying,
  • King James Version - And I besought the Lord at that time, saying,
  • New English Translation - Moreover, at that time I pleaded with the Lord,
  • 新標點和合本 - 「那時,我懇求耶和華說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我懇求耶和華說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我懇求耶和華說:
  • 當代譯本 - 「那時,我懇求耶和華,說,
  • 聖經新譯本 - “那時,我懇求耶和華,說:
  • 呂振中譯本 - 『那時我懇求永恆主說:
  • 中文標準譯本 - 那時我向耶和華懇求說:
  • 現代標點和合本 - 「那時我懇求耶和華說:
  • 文理和合譯本 - 時、我祈耶和華曰、
  • 文理委辦譯本 - 於時我曾求曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我祈主曰、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquella ocasión le supliqué al Señor:
  • 현대인의 성경 - “그리고 나는 여호와께 이렇게 기도하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - В то время я молил Господа:
  • Восточный перевод - В то время я молил Вечного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время я молил Вечного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время я молил Вечного:
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai alors une faveur à l’Eternel  :
  • リビングバイブル - そして、主に必死でお願いしました。『ああ主よ、お願いでございます。どうか、ヨルダン川の向こうに広がる約束の地に入らせてください。あのなだらかな山地、豊かな土地、そして美しいレバノン山脈を見せてください。これまであなたの偉大なみわざを見せていただいてきましたが、最後にその結実を見たいのです。そのようなすばらしいことのできるお方は、あなたのほかにはいません。』
  • Nova Versão Internacional - “Naquela ocasião implorei ao Senhor:
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit flehte ich den Herrn an:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và lúc ấy, tôi cầu khẩn Chúa Hằng Hữu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้ทูลอ้อนวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​เรา​วิงวอน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า
交叉引用
  • 2 Corinthians 12:8 - Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
  • 2 Corinthians 12:9 - He has said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - I begged Yahweh at that time, saying,
  • 新标点和合本 - “那时,我恳求耶和华说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我恳求耶和华说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,我恳求耶和华说:
  • 当代译本 - “那时,我恳求耶和华,说,
  • 圣经新译本 - “那时,我恳求耶和华,说:
  • 中文标准译本 - 那时我向耶和华恳求说:
  • 现代标点和合本 - “那时我恳求耶和华说:
  • 和合本(拼音版) - “那时,我恳求耶和华说:
  • New International Version - At that time I pleaded with the Lord:
  • New International Reader's Version - At that time I made my appeal to the Lord. I said,
  • English Standard Version - “And I pleaded with the Lord at that time, saying,
  • New Living Translation - “At that time I pleaded with the Lord and said,
  • The Message - At that same time, I begged God: “God, my Master, you let me in on the beginnings, you let me see your greatness, you let me see your might—what god in Heaven or Earth can do anything like what you’ve done! Please, let me in also on the endings, let me cross the river and see the good land over the Jordan, the lush hills, the Lebanon mountains.”
  • Christian Standard Bible - “At that time I begged the Lord:
  • New American Standard Bible - “I also pleaded with the Lord at that time, saying,
  • New King James Version - “Then I pleaded with the Lord at that time, saying:
  • Amplified Bible - “Then I pleaded with the Lord at that time [for His favor], saying,
  • American Standard Version - And I besought Jehovah at that time, saying,
  • King James Version - And I besought the Lord at that time, saying,
  • New English Translation - Moreover, at that time I pleaded with the Lord,
  • 新標點和合本 - 「那時,我懇求耶和華說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我懇求耶和華說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我懇求耶和華說:
  • 當代譯本 - 「那時,我懇求耶和華,說,
  • 聖經新譯本 - “那時,我懇求耶和華,說:
  • 呂振中譯本 - 『那時我懇求永恆主說:
  • 中文標準譯本 - 那時我向耶和華懇求說:
  • 現代標點和合本 - 「那時我懇求耶和華說:
  • 文理和合譯本 - 時、我祈耶和華曰、
  • 文理委辦譯本 - 於時我曾求曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時我祈主曰、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquella ocasión le supliqué al Señor:
  • 현대인의 성경 - “그리고 나는 여호와께 이렇게 기도하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - В то время я молил Господа:
  • Восточный перевод - В то время я молил Вечного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время я молил Вечного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время я молил Вечного:
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai alors une faveur à l’Eternel  :
  • リビングバイブル - そして、主に必死でお願いしました。『ああ主よ、お願いでございます。どうか、ヨルダン川の向こうに広がる約束の地に入らせてください。あのなだらかな山地、豊かな土地、そして美しいレバノン山脈を見せてください。これまであなたの偉大なみわざを見せていただいてきましたが、最後にその結実を見たいのです。そのようなすばらしいことのできるお方は、あなたのほかにはいません。』
  • Nova Versão Internacional - “Naquela ocasião implorei ao Senhor:
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit flehte ich den Herrn an:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và lúc ấy, tôi cầu khẩn Chúa Hằng Hữu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้ทูลอ้อนวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​เรา​วิงวอน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า
  • 2 Corinthians 12:8 - Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
  • 2 Corinthians 12:9 - He has said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me.
圣经
资源
计划
奉献