逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 又把亞拉巴,以約旦河為界,從基尼烈直到亞拉巴海,就是鹽海,在琵斯迦山坡下東邊的地方,都給了他們。
  • 新标点和合本 - 又将亚拉巴和靠近约旦河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,并毗斯迦山根东边之地,都给了他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有亚拉巴和靠近约旦河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,以及毗斯迦山斜坡的山脚东边之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有亚拉巴和靠近约旦河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,以及毗斯迦山斜坡的山脚东边之地。
  • 当代译本 - 我还把亚拉巴,就是以约旦河为界,从基尼烈直到东面毗斯迦山脚的亚拉巴海,即盐海地区给了他们。
  • 圣经新译本 - 又把亚拉巴,和以约旦河为界,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,在毗斯迦山坡下东边的地方,都给了他们。
  • 中文标准译本 - 还有亚拉巴流域,以约旦河为边界,从革尼勒湖 直到亚拉巴海,就是东边毗斯迦山坡下的盐海。
  • 现代标点和合本 - 又将亚拉巴和靠近约旦河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,并毗斯迦山根东边之地,都给了他们。
  • 和合本(拼音版) - 又将亚拉巴和靠近约旦河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,并毗斯迦山根东边之地,都给了他们。
  • New International Version - Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea), below the slopes of Pisgah.
  • New International Reader's Version - The western border of Reuben and Gad is the Jordan River in the Arabah Valley. It reaches from the Sea of Galilee to the Dead Sea. It runs below the slopes of Pisgah.
  • English Standard Version - the Arabah also, with the Jordan as the border, from Chinnereth as far as the Sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah on the east.
  • New Living Translation - They also received the Jordan Valley, all the way from the Sea of Galilee down to the Dead Sea, with the Jordan River serving as the western boundary. To the east were the slopes of Pisgah.
  • Christian Standard Bible - The Arabah and Jordan are also borders from Chinnereth as far as the Sea of the Arabah, the Dead Sea, under the slopes of Pisgah on the east.
  • New American Standard Bible - the Arabah also, with the Jordan as a border, from Chinnereth even as far as the sea of the Arabah, the Salt Sea, at the foot of the slopes of Pisgah on the east.
  • New King James Version - the plain also, with the Jordan as the border, from Chinnereth as far as the east side of the Sea of the Arabah (the Salt Sea), below the slopes of Pisgah.
  • Amplified Bible - the Arabah also, with the Jordan as its boundary, from Chinnereth (the Sea of Galilee) as far as the sea of the Arabah, the Salt Sea (Dead Sea), at the foot of the slopes of Pisgah on the east.
  • American Standard Version - the Arabah also, and the Jordan and the border thereof, from Chinnereth even unto the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.
  • King James Version - The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth–pisgah eastward.
  • New English Translation - The Arabah and the Jordan River were also a border, from the sea of Chinnereth to the sea of the Arabah (that is, the Salt Sea), beneath the watershed of Pisgah to the east.
  • World English Bible - the Arabah also, and the Jordan and its border, from Chinnereth even to the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.
  • 新標點和合本 - 又將亞拉巴和靠近約旦河之地,從基尼烈直到亞拉巴海,就是鹽海,並毗斯迦山根東邊之地,都給了他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有亞拉巴和靠近約旦河之地,從基尼烈直到亞拉巴海,就是鹽海,以及毗斯迦山斜坡的山腳東邊之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有亞拉巴和靠近約旦河之地,從基尼烈直到亞拉巴海,就是鹽海,以及毗斯迦山斜坡的山腳東邊之地。
  • 當代譯本 - 我還把亞拉巴,就是以約旦河為界,從基尼烈直到東面毗斯迦山腳的亞拉巴海,即鹽海地區給了他們。
  • 聖經新譯本 - 又把亞拉巴,和以約旦河為界,從基尼烈直到亞拉巴海,就是鹽海,在毗斯迦山坡下東邊的地方,都給了他們。
  • 呂振中譯本 - 又將 亞拉巴 、(以 約但 河作為界線)、從 基尼烈 直到 亞拉巴 海、就是 鹽 海、跟 毘斯迦 山下坡東邊的地方 都給了他們 。
  • 中文標準譯本 - 還有亞拉巴流域,以約旦河為邊界,從革尼勒湖 直到亞拉巴海,就是東邊毗斯迦山坡下的鹽海。
  • 現代標點和合本 - 又將亞拉巴和靠近約旦河之地,從基尼烈直到亞拉巴海,就是鹽海,並毗斯迦山根東邊之地,都給了他們。
  • 文理和合譯本 - 及亞拉巴、沿約但河之地、自基尼列、至亞拉巴之鹽海、並毘斯迦山麓以東之地、悉以予流便族、迦得族、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦予之以 亞拉巴 、沿 約但 河之地、從 基尼列 至 亞拉巴 之海、即鹽海、及 毘斯迦 山麓以東之地、
  • Nueva Versión Internacional - Su frontera occidental era el Jordán en el Arabá, desde el lago Quinéret hasta el mar del Arabá, que es el Mar Muerto, en las laderas del monte Pisgá.
  • 현대인의 성경 - 그들의 서쪽 경계는 북쪽의 갈릴리 바다에서 사해까지의 요단강과 사해 동쪽 비스가산까지였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ее западной границей был Иордан в Иорданской долине, от Киннерета до Аравского моря (Соленого моря ), под склонами Фасги.
  • Восточный перевод - Я также дал им Иорданскую долину, включая Иордан с его восточными берегами, от Генисаретского озера до Мёртвого моря и до склонов Фасги к востоку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я также дал им Иорданскую долину, включая Иордан с его восточными берегами, от Генисаретского озера до Мёртвого моря и до склонов Фасги к востоку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я также дал им Иорданскую долину, включая Иордан с его восточными берегами, от Генисаретского озера до Мёртвого моря и до склонов Фасги к востоку.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que la plaine jusqu’au Jourdain qui sert de frontière depuis Kinnéreth jusqu’à la mer Morte, la mer Salée, au pied du versant oriental du Pisga.
  • リビングバイブル - それにアラバ〔荒れ地〕です。つまり、西の境をヨルダン川に接し、キネレテの海からピスガ山、塩の海〔別名アラバの海〕までの地域です。
  • Nova Versão Internacional - Dei-lhes também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado , abaixo das encostas do Pisga.
  • Hoffnung für alle - Im Westen reicht das Land Gilead bis ins Jordantal hinab. Die Grenze folgt dem Fluss vom See Genezareth bis zur Einmündung ins Tote Meer unterhalb der Berghänge des Pisga.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng nhận đất A-ra-ba với Sông Giô-đan làm giới hạn, từ Ki-nê-rết cho tới Biển A-ra-ba tức Biển Chết, dưới triền phía đông của núi Phích-ga.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พรมแดนด้านตะวันตกคือแม่น้ำจอร์แดนในอาราบาห์จากคินเนเรทจดทะเลแห่งอาราบาห์ (คือทะเลเกลือ ) ใต้ลาดเขาปิสกาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายแดน​ด้าน​ตะวัน​ตก​ที่​แม่น้ำ​จอร์แดน​ใน​อาราบาห์ จาก​ทะเลสาบ​คินเนเรท ​จรด​ทะเล​อาราบาห์​คือ​ทะเล​เกลือ ด้าน​ตะวัน​ออก​จรด​ที่​เชิง​เขา​ปิสกาห์
  • Thai KJV - ทั้งแถบที่ราบด้วย มีแม่น้ำจอร์แดนเป็นพรมแดน ตั้งแต่ทะเลคินเนเรทจนถึงทะเลแห่งที่ราบ คือทะเลเค็ม ที่อัชโดดปิสกาห์ ซึ่งอยู่ทิศตะวันออก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หุบเขา​จอร์แดน​และ​แม่น้ำ​จอร์แดน​เอง​เป็น​เส้น​แบ่ง​เขตแดน​ทาง​ตะวันตก เริ่ม​จาก​ทะเล​สาบ​กาลิลี ลง​ไป​จน​ถึง​ฝั่ง​ตะวันออก​ของ​ทะเล​ตาย ตรง​ก้น​ของ​หน้า​ผา​ปิสกาห์
  • onav - كَمَا امْتَدَّتْ حُدُودُهُمْ إِلَى الْغَرْبِ حَتَّى نَهْرِ الأُرْدُنِّ فِي وَادِي الْعَرَبَةِ، مِنْ كِنَّارَةَ إِلَى الْبَحْرِ الْمَيِّتِ تَحْتَ سُفُوحِ جَبَلِ الْفِسْجَةِ شَرْقاً.
交叉引用
  • 民數記 34:11 - 從示番下到泉鎮東面的利比拉,繼續伸展直達基尼烈湖東邊的山坡,
  • 民數記 34:12 - 然後下到約旦河,直到鹽海。 這就是你們土地四周的邊界。’”
  • 創世記 19:28 - 俯視所多瑪和蛾摩拉,以及那片平原全境。他觀看,看見那地有煙升起,好像燒窯的煙。
  • 創世記 19:29 - 當 神毀滅平原眾城的時候, 神顧念亞伯拉罕;當他覆滅羅得曾經居住的眾城的時候,他把羅得從覆滅之中救了出來。
  • 約書亞記 18:19 - 再經過伯賀拉的北邊的山坡,直通到鹽海的北灣,約旦河的南端;這是南界。
  • 約書亞記 15:5 - 東界從鹽海直到約旦河口。 北界從約旦河口的海灣起,
  • 約書亞記 15:2 - 他們的南界從鹽海的南端,就是從南邊的海灣起,
  • 創世記 13:10 - 羅得舉目觀看,見整個約旦河平原都水源充足;在耶和華毀滅所多瑪和蛾摩拉之前,那裡好像耶和華的園子,也像埃及地,一直到瑣珥。
  • 約書亞記 13:27 - 還有在谷中的伯哈蘭、伯寧拉、棚村、撒分,就是希實本王西宏王國其餘的土地,以約旦河為邊界,直到基尼烈海的岸邊,都在約旦河東。
  • 民數記 23:14 - 於是,巴勒帶巴蘭到了瑣腓田,上了琵斯迦山頂,築了七座祭壇,在每座祭壇上獻了一頭公牛和一隻公綿羊。
  • 申命記 4:49 - 還有約旦河東岸的亞拉巴全境,直到亞拉巴海,在琵斯迦的山坡下。
  • 約書亞記 3:16 - 水就站住了—那從上游流下來的水在很遠的地方立起成為堤壩,在撒利坦旁邊的亞當城那裡站住了。那往下流入亞拉巴海(就是鹽海)的水完全被截斷。於是人民就在耶利哥的對面過了河。
  • 創世記 14:3 - 這五王在西訂谷會盟—西訂谷就是鹽海。
  • 約書亞記 12:3 - 與東邊的亞拉巴,北到基尼烈湖,南到亞拉巴海,就是鹽海,東邊是往荒地莊的路,南邊靠著琵斯迦斜坡。
逐节对照交叉引用