Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
  • 新标点和合本 - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
  • 当代译本 - “我们占领了这片土地后,我把亚嫩谷边的亚罗珥以北地区和基列山区的一半及其城邑,分给吕便支派和迦得支派,
  • 圣经新译本 - “那时,我们占领了那地,从亚嫩谷旁边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都给了流本人和迦得人。
  • 中文标准译本 - 那时我们占有了这地:从亚嫩溪谷边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城镇给了鲁本人和迦得人;
  • 现代标点和合本 - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了鲁本人和迦得人。
  • 和合本(拼音版) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
  • New International Version - Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
  • New International Reader's Version - I divided up the land we took over at that time. I gave the tribes of Reuben and Gad the territory north of Aroer by the Arnon River valley. It includes half of the hill country of Gilead together with its towns.
  • English Standard Version - “When we took possession of this land at that time, I gave to the Reubenites and the Gadites the territory beginning at Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities.
  • New Living Translation - “When we took possession of this land, I gave to the tribes of Reuben and Gad the territory beyond Aroer along the Arnon Gorge, plus half of the hill country of Gilead with its towns.
  • The Message - Of the land that we possessed at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer along the Brook Arnon and half the hill country of Gilead with its towns.
  • Christian Standard Bible - “At that time we took possession of this land. I gave to the Reubenites and Gadites the area extending from Aroer by the Arnon Valley, and half the hill country of Gilead along with its cities.
  • New American Standard Bible - “So we took possession of this land at that time. From Aroer, which is by the Valley of Arnon, and half the hill country of Gilead and its cities I gave to the Reubenites and to the Gadites.
  • New King James Version - “And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the River Arnon, and half the mountains of Gilead and its cities, I gave to the Reubenites and the Gadites.
  • Amplified Bible - “So we took possession of this land at that time. I gave the territory from Aroer, which is by the valley of the Arnon, along with half of the hill country of Gilead and its cities to the Reubenites and to the Gadites.
  • American Standard Version - And this land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites:
  • King James Version - And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
  • New English Translation - This is the land we brought under our control at that time: The territory extending from Aroer by the Wadi Arnon and half the Gilead hill country with its cities I gave to the Reubenites and Gadites.
  • World English Bible - This land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites;
  • 新標點和合本 - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了呂便人和迦得人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷旁的亞羅珥起,連同基列山區的一半和境內的城鎮,我都給了呂便人和迦得人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷旁的亞羅珥起,連同基列山區的一半和境內的城鎮,我都給了呂便人和迦得人。
  • 當代譯本 - 「我們佔領了這片土地後,我把亞嫩谷邊的亞羅珥以北地區和基列山區的一半及其城邑,分給呂便支派和迦得支派,
  • 聖經新譯本 - “那時,我們佔領了那地,從亞嫩谷旁邊的亞羅珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都給了流本人和迦得人。
  • 呂振中譯本 - 『那時我們取得了這地;從 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 起、我把 基列 山地的一半、和它的城市、都給了 如便 人和 迦得 人。
  • 中文標準譯本 - 那時我們占有了這地:從亞嫩溪谷邊的亞羅珥起,我把基列山地的一半和其中的城鎮給了魯本人和迦得人;
  • 現代標點和合本 - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了魯本人和迦得人。
  • 文理和合譯本 - 時、我儕既得斯土、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及基列山之半、與其諸邑、我以之予流便族、迦得族、
  • 文理委辦譯本 - 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當時既得斯地、我 摩西 遂以地予 流便 人 迦得 人、始自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 邑、又予之以 基列 山之半、及其所有之邑、
  • Nueva Versión Internacional - »Una vez que nos apoderamos de esa tierra, a los rubenitas y a los gaditas les entregué el territorio que está al norte de Aroer y junto al arroyo Arnón, y también la mitad de la región montañosa de Galaad con sus ciudades.
  • 현대인의 성경 - “그때 빼앗은 땅 중에서 나는 아르논 강변의 아로엘 북쪽 땅과 길르앗 산간 지대의 절반과 그 성들을 르우벤 지파와 갓 지파에게 주었고
  • Новый Русский Перевод - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнона, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons conquis en ce temps-là tout ce pays. J’ai donné aux tribus de Ruben et de Gad le territoire qui s’étend depuis Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à la moitié de la région montagneuse de Galaad avec ses villes.
  • リビングバイブル - さて、征服したバシャンの国は、ルベン族、ガド族、マナセの半部族に与えました。ルベン族とガド族には、アルノン川のアロエルのほかギルアデの山地の半分と町々を、
  • Nova Versão Internacional - “Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
  • Hoffnung für alle - Als wir das Ostjordanland eingenommen hatten, gab ich den Stämmen Ruben und Gad die südliche Hälfte mit allen Städten. Dieses Gebiet erstreckt sich von Aroër am Fluss Arnon im Süden über das halbe Bergland von Gilead nach Norden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lúc ấy, tôi chia một phần đất vừa chiếm được cho hai đại tộc Ru-bên và Gát, từ A-rô-e bên Khe Ạt-nôn, và phân nửa núi Ga-la-át với các thành thị trong ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายกดินแดนที่ยึดมาได้ในครั้งนั้นให้แก่เผ่ารูเบนและเผ่ากาด คือตั้งแต่อาโรเออร์ริมโกรกธารอารโนน ครึ่งหนึ่งของแดนเทือกเขากิเลอาดและหัวเมืองต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น เมื่อ​เรา​ยึด​ที่​ดิน​เป็น​เจ้า​ของ เรา​ยก​อาณาเขต​ให้​แก่​ชาว​รูเบน​และ​ชาว​กาด​โดย​เริ่ม​จาก​เมือง​อาโรเออร์​ซึ่ง​อยู่​ที่​ข้าง​ลุ่มน้ำ​อาร์โนน และ​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​แถบ​ภูเขา​ใน​แคว้น​กิเลอาด​ซึ่ง​มี​เมือง​ต่างๆ รวม​อยู่​ด้วย
交叉引用
  • 列王纪下 10:33 - 就是约旦河东基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,包括基列和巴珊,就是迦得人、吕便人、玛拿西人的地。
  • 约书亚记 13:8 - 吕便、迦得二支派已经和玛拿西另外半个支派得了产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐给他们的:
  • 约书亚记 13:9 - 从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中之城,米底巴的整个平原,直到底本;
  • 约书亚记 13:10 - 还有在希实本作王的亚摩利王西宏的诸城,直到亚扪人的边界;
  • 约书亚记 13:11 - 还有基列,基述人和玛迦人的边界,整个黑门山、整个巴珊,直到撒迦;
  • 约书亚记 13:12 - 还有在亚斯她录和以得来作王的巴珊王噩的整个国土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西击败了这些人,把他们赶走。
  • 约书亚记 13:13 - 以色列人却没有赶走基述人和玛迦人;基述人和玛迦人仍住在以色列中,直到今日。
  • 约书亚记 13:14 - 只是利未支派,摩西没有分产业给他们。他们的产业是献给耶和华—以色列上帝的火祭,正如耶和华对他们说的。
  • 约书亚记 13:15 - 摩西按着吕便支派的宗族分产业给他们。
  • 约书亚记 13:16 - 他们的地界是亚嫩谷边的亚罗珥和谷中之城,靠近米底巴的整个平原;
  • 约书亚记 13:17 - 还有希实本和属希实本平原的各城,底本、巴末‧巴力、伯‧巴力‧勉、
  • 约书亚记 13:18 - 雅杂、基底莫、米法押、
  • 约书亚记 13:19 - 基列亭、西比玛、谷中山冈上的细列‧沙辖、
  • 约书亚记 13:20 - 伯‧毗珥、毗斯迦山斜坡、伯‧耶施末;
  • 约书亚记 13:21 - 还有平原的各城,和亚摩利王西宏的整个国土。这西宏曾在希实本作王,摩西把他和米甸的族长以未、利金、苏珥、户珥、利巴击杀了;他们都是属西宏的领袖,曾住在这地。
  • 约书亚记 13:22 - 以色列人杀了这些人时,也用刀杀了比珥的儿子占卜的巴兰。
  • 约书亚记 13:23 - 吕便人的地界就是约旦河和靠近约旦河的地。以上是吕便人按着宗族所得为业的城镇和所属的村庄。
  • 约书亚记 13:24 - 摩西按着迦得支派的宗族分产业给他们。
  • 约书亚记 13:25 - 他们的地界是雅谢和基列的各城,以及亚扪人之地的一半,直到拉巴前面的亚罗珥;
  • 约书亚记 13:26 - 还有从希实本到拉抹‧米斯巴和比多宁,又从玛哈念到底璧 的边界,
  • 约书亚记 13:27 - 和谷中的伯‧亚兰、伯‧宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国土中其余的地,以及约旦河与靠近约旦河的地,直到基尼烈海的边缘,都在约旦河东。
  • 约书亚记 13:28 - 以上是迦得人按着宗族所得为业的城镇和所属的村庄。
  • 申命记 4:48 - 从亚嫩谷旁的亚罗珥,直到西云山,就是黑门山,
  • 约书亚记 12:2 - 有住希实本的亚摩利王西宏,他统治的地从亚嫩谷边的亚罗珥起,包括谷中之城和基列的一半,直到亚扪人边界的雅博河,
  • 约书亚记 12:3 - 以及从东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又向东通过伯‧耶施末的路,直到亚拉巴的海,就是盐海,再往南直到毗斯迦山斜坡的山脚。
  • 约书亚记 12:4 - 又有巴珊王噩 ,他是利乏音人所剩下的,住在亚斯她录和以得来。
  • 约书亚记 12:5 - 他统治的地是黑门山、撒迦、巴珊全地,直到基述人和玛迦人的边界,以及基列的一半,直到希实本王西宏的边界。
  • 约书亚记 12:6 - 这两个王是耶和华的仆人摩西和以色列人所击杀的。耶和华的仆人摩西把他们的地赐给吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人为业。
  • 民数记 32:32 - 我们自己必带着兵器,在耶和华面前渡过去,进入迦南地,好使我们在约旦河这边得到我们的产业。”
  • 民数记 32:33 - 摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 民数记 32:34 - 迦得子孙建造了底本、亚他录、亚罗珥、
  • 民数记 32:35 - 亚他录‧朔反、雅谢、约比哈、
  • 民数记 32:36 - 伯‧宁拉、伯‧哈兰,都是坚固城,并筑有羊圈。
  • 民数记 32:37 - 吕便子孙建造了希实本、以利亚利、基列亭、
  • 民数记 32:38 - 尼波、巴力‧免(名字是改了的)、西比玛;他们给建造的城另起别名。
  • 申命记 2:36 - 从亚嫩谷旁的亚罗珥和谷中的城,直到基列,没有一座城是高得我们不能攻取的;耶和华—我们的上帝把它们全都交给我们了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
  • 新标点和合本 - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
  • 当代译本 - “我们占领了这片土地后,我把亚嫩谷边的亚罗珥以北地区和基列山区的一半及其城邑,分给吕便支派和迦得支派,
  • 圣经新译本 - “那时,我们占领了那地,从亚嫩谷旁边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都给了流本人和迦得人。
  • 中文标准译本 - 那时我们占有了这地:从亚嫩溪谷边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城镇给了鲁本人和迦得人;
  • 现代标点和合本 - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了鲁本人和迦得人。
  • 和合本(拼音版) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
  • New International Version - Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
  • New International Reader's Version - I divided up the land we took over at that time. I gave the tribes of Reuben and Gad the territory north of Aroer by the Arnon River valley. It includes half of the hill country of Gilead together with its towns.
  • English Standard Version - “When we took possession of this land at that time, I gave to the Reubenites and the Gadites the territory beginning at Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities.
  • New Living Translation - “When we took possession of this land, I gave to the tribes of Reuben and Gad the territory beyond Aroer along the Arnon Gorge, plus half of the hill country of Gilead with its towns.
  • The Message - Of the land that we possessed at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer along the Brook Arnon and half the hill country of Gilead with its towns.
  • Christian Standard Bible - “At that time we took possession of this land. I gave to the Reubenites and Gadites the area extending from Aroer by the Arnon Valley, and half the hill country of Gilead along with its cities.
  • New American Standard Bible - “So we took possession of this land at that time. From Aroer, which is by the Valley of Arnon, and half the hill country of Gilead and its cities I gave to the Reubenites and to the Gadites.
  • New King James Version - “And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the River Arnon, and half the mountains of Gilead and its cities, I gave to the Reubenites and the Gadites.
  • Amplified Bible - “So we took possession of this land at that time. I gave the territory from Aroer, which is by the valley of the Arnon, along with half of the hill country of Gilead and its cities to the Reubenites and to the Gadites.
  • American Standard Version - And this land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites:
  • King James Version - And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
  • New English Translation - This is the land we brought under our control at that time: The territory extending from Aroer by the Wadi Arnon and half the Gilead hill country with its cities I gave to the Reubenites and Gadites.
  • World English Bible - This land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites;
  • 新標點和合本 - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了呂便人和迦得人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷旁的亞羅珥起,連同基列山區的一半和境內的城鎮,我都給了呂便人和迦得人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷旁的亞羅珥起,連同基列山區的一半和境內的城鎮,我都給了呂便人和迦得人。
  • 當代譯本 - 「我們佔領了這片土地後,我把亞嫩谷邊的亞羅珥以北地區和基列山區的一半及其城邑,分給呂便支派和迦得支派,
  • 聖經新譯本 - “那時,我們佔領了那地,從亞嫩谷旁邊的亞羅珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都給了流本人和迦得人。
  • 呂振中譯本 - 『那時我們取得了這地;從 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 起、我把 基列 山地的一半、和它的城市、都給了 如便 人和 迦得 人。
  • 中文標準譯本 - 那時我們占有了這地:從亞嫩溪谷邊的亞羅珥起,我把基列山地的一半和其中的城鎮給了魯本人和迦得人;
  • 現代標點和合本 - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了魯本人和迦得人。
  • 文理和合譯本 - 時、我儕既得斯土、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及基列山之半、與其諸邑、我以之予流便族、迦得族、
  • 文理委辦譯本 - 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當時既得斯地、我 摩西 遂以地予 流便 人 迦得 人、始自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 邑、又予之以 基列 山之半、及其所有之邑、
  • Nueva Versión Internacional - »Una vez que nos apoderamos de esa tierra, a los rubenitas y a los gaditas les entregué el territorio que está al norte de Aroer y junto al arroyo Arnón, y también la mitad de la región montañosa de Galaad con sus ciudades.
  • 현대인의 성경 - “그때 빼앗은 땅 중에서 나는 아르논 강변의 아로엘 북쪽 땅과 길르앗 산간 지대의 절반과 그 성들을 르우벤 지파와 갓 지파에게 주었고
  • Новый Русский Перевод - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнона, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons conquis en ce temps-là tout ce pays. J’ai donné aux tribus de Ruben et de Gad le territoire qui s’étend depuis Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à la moitié de la région montagneuse de Galaad avec ses villes.
  • リビングバイブル - さて、征服したバシャンの国は、ルベン族、ガド族、マナセの半部族に与えました。ルベン族とガド族には、アルノン川のアロエルのほかギルアデの山地の半分と町々を、
  • Nova Versão Internacional - “Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
  • Hoffnung für alle - Als wir das Ostjordanland eingenommen hatten, gab ich den Stämmen Ruben und Gad die südliche Hälfte mit allen Städten. Dieses Gebiet erstreckt sich von Aroër am Fluss Arnon im Süden über das halbe Bergland von Gilead nach Norden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lúc ấy, tôi chia một phần đất vừa chiếm được cho hai đại tộc Ru-bên và Gát, từ A-rô-e bên Khe Ạt-nôn, và phân nửa núi Ga-la-át với các thành thị trong ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายกดินแดนที่ยึดมาได้ในครั้งนั้นให้แก่เผ่ารูเบนและเผ่ากาด คือตั้งแต่อาโรเออร์ริมโกรกธารอารโนน ครึ่งหนึ่งของแดนเทือกเขากิเลอาดและหัวเมืองต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น เมื่อ​เรา​ยึด​ที่​ดิน​เป็น​เจ้า​ของ เรา​ยก​อาณาเขต​ให้​แก่​ชาว​รูเบน​และ​ชาว​กาด​โดย​เริ่ม​จาก​เมือง​อาโรเออร์​ซึ่ง​อยู่​ที่​ข้าง​ลุ่มน้ำ​อาร์โนน และ​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​แถบ​ภูเขา​ใน​แคว้น​กิเลอาด​ซึ่ง​มี​เมือง​ต่างๆ รวม​อยู่​ด้วย
  • 列王纪下 10:33 - 就是约旦河东基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,包括基列和巴珊,就是迦得人、吕便人、玛拿西人的地。
  • 约书亚记 13:8 - 吕便、迦得二支派已经和玛拿西另外半个支派得了产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐给他们的:
  • 约书亚记 13:9 - 从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中之城,米底巴的整个平原,直到底本;
  • 约书亚记 13:10 - 还有在希实本作王的亚摩利王西宏的诸城,直到亚扪人的边界;
  • 约书亚记 13:11 - 还有基列,基述人和玛迦人的边界,整个黑门山、整个巴珊,直到撒迦;
  • 约书亚记 13:12 - 还有在亚斯她录和以得来作王的巴珊王噩的整个国土,噩是利乏音人惟一存留的。摩西击败了这些人,把他们赶走。
  • 约书亚记 13:13 - 以色列人却没有赶走基述人和玛迦人;基述人和玛迦人仍住在以色列中,直到今日。
  • 约书亚记 13:14 - 只是利未支派,摩西没有分产业给他们。他们的产业是献给耶和华—以色列上帝的火祭,正如耶和华对他们说的。
  • 约书亚记 13:15 - 摩西按着吕便支派的宗族分产业给他们。
  • 约书亚记 13:16 - 他们的地界是亚嫩谷边的亚罗珥和谷中之城,靠近米底巴的整个平原;
  • 约书亚记 13:17 - 还有希实本和属希实本平原的各城,底本、巴末‧巴力、伯‧巴力‧勉、
  • 约书亚记 13:18 - 雅杂、基底莫、米法押、
  • 约书亚记 13:19 - 基列亭、西比玛、谷中山冈上的细列‧沙辖、
  • 约书亚记 13:20 - 伯‧毗珥、毗斯迦山斜坡、伯‧耶施末;
  • 约书亚记 13:21 - 还有平原的各城,和亚摩利王西宏的整个国土。这西宏曾在希实本作王,摩西把他和米甸的族长以未、利金、苏珥、户珥、利巴击杀了;他们都是属西宏的领袖,曾住在这地。
  • 约书亚记 13:22 - 以色列人杀了这些人时,也用刀杀了比珥的儿子占卜的巴兰。
  • 约书亚记 13:23 - 吕便人的地界就是约旦河和靠近约旦河的地。以上是吕便人按着宗族所得为业的城镇和所属的村庄。
  • 约书亚记 13:24 - 摩西按着迦得支派的宗族分产业给他们。
  • 约书亚记 13:25 - 他们的地界是雅谢和基列的各城,以及亚扪人之地的一半,直到拉巴前面的亚罗珥;
  • 约书亚记 13:26 - 还有从希实本到拉抹‧米斯巴和比多宁,又从玛哈念到底璧 的边界,
  • 约书亚记 13:27 - 和谷中的伯‧亚兰、伯‧宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国土中其余的地,以及约旦河与靠近约旦河的地,直到基尼烈海的边缘,都在约旦河东。
  • 约书亚记 13:28 - 以上是迦得人按着宗族所得为业的城镇和所属的村庄。
  • 申命记 4:48 - 从亚嫩谷旁的亚罗珥,直到西云山,就是黑门山,
  • 约书亚记 12:2 - 有住希实本的亚摩利王西宏,他统治的地从亚嫩谷边的亚罗珥起,包括谷中之城和基列的一半,直到亚扪人边界的雅博河,
  • 约书亚记 12:3 - 以及从东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又向东通过伯‧耶施末的路,直到亚拉巴的海,就是盐海,再往南直到毗斯迦山斜坡的山脚。
  • 约书亚记 12:4 - 又有巴珊王噩 ,他是利乏音人所剩下的,住在亚斯她录和以得来。
  • 约书亚记 12:5 - 他统治的地是黑门山、撒迦、巴珊全地,直到基述人和玛迦人的边界,以及基列的一半,直到希实本王西宏的边界。
  • 约书亚记 12:6 - 这两个王是耶和华的仆人摩西和以色列人所击杀的。耶和华的仆人摩西把他们的地赐给吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人为业。
  • 民数记 32:32 - 我们自己必带着兵器,在耶和华面前渡过去,进入迦南地,好使我们在约旦河这边得到我们的产业。”
  • 民数记 32:33 - 摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 民数记 32:34 - 迦得子孙建造了底本、亚他录、亚罗珥、
  • 民数记 32:35 - 亚他录‧朔反、雅谢、约比哈、
  • 民数记 32:36 - 伯‧宁拉、伯‧哈兰,都是坚固城,并筑有羊圈。
  • 民数记 32:37 - 吕便子孙建造了希实本、以利亚利、基列亭、
  • 民数记 32:38 - 尼波、巴力‧免(名字是改了的)、西比玛;他们给建造的城另起别名。
  • 申命记 2:36 - 从亚嫩谷旁的亚罗珥和谷中的城,直到基列,没有一座城是高得我们不能攻取的;耶和华—我们的上帝把它们全都交给我们了。
圣经
资源
计划
奉献