Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 取了他们的地,给吕便支派、迦得支派和玛拿西半支派为业。
  • 新标点和合本 - 取了他们的地给流便支派、迦得支派,和玛拿西半支派为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 取了他们的地,给吕便支派、迦得支派和玛拿西半支派为业。
  • 当代译本 - 并将占领的土地分给吕便支派、迦得支派和玛拿西半个支派作产业。
  • 圣经新译本 - 夺取了他们的地,分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派作产业。
  • 中文标准译本 - 并夺取他们的领土,分给了鲁本人、迦得人、玛拿西半支派的人为继业。
  • 现代标点和合本 - 取了他们的地给鲁本支派、迦得支派和玛拿西半支派为业。
  • 和合本(拼音版) - 取了他们的地给流便支派、迦得支派和玛拿西半支派为业。
  • New International Version - We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh.
  • New International Reader's Version - We took their land. We gave it to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh as their share.
  • English Standard Version - We took their land and gave it for an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites.
  • New Living Translation - We took their land and gave it to the tribes of Reuben and Gad and to the half-tribe of Manasseh as their grant of land.
  • Christian Standard Bible - We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh.
  • New American Standard Bible - and we took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites.
  • New King James Version - We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh.
  • Amplified Bible - and we took their land and gave it as an inheritance to the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half-tribe of Manasseh.
  • American Standard Version - and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.
  • King James Version - And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.
  • New English Translation - Then we took their land and gave it as an inheritance to Reuben, Gad, and half the tribe of Manasseh.
  • World English Bible - We took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.
  • 新標點和合本 - 取了他們的地給呂便支派、迦得支派,和瑪拿西半支派為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 取了他們的地,給呂便支派、迦得支派和瑪拿西半支派為業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 取了他們的地,給呂便支派、迦得支派和瑪拿西半支派為業。
  • 當代譯本 - 並將佔領的土地分給呂便支派、迦得支派和瑪拿西半個支派作產業。
  • 聖經新譯本 - 奪取了他們的地,分給流本人、迦得人和瑪拿西半個支派作產業。
  • 呂振中譯本 - 取了他們的地,給 如便 人 迦得 人和 瑪拿西 人的半族派為產業。
  • 中文標準譯本 - 並奪取他們的領土,分給了魯本人、迦得人、瑪拿西半支派的人為繼業。
  • 現代標點和合本 - 取了他們的地給魯本支派、迦得支派和瑪拿西半支派為業。
  • 文理和合譯本 - 據有其地、給於流便 迦得二支派、及瑪拿西支派之半、以為恆業、
  • 文理委辦譯本 - 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使為恆業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且取其地、以給 流便 支派、 迦得 支派、及 瑪拿西 半支派、以為恆業、
  • Nueva Versión Internacional - Tomamos su territorio y se lo dimos como herencia a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés.
  • 현대인의 성경 - 그들의 땅을 점령하여 그 땅을 르우벤과 갓과 므낫세 지파 절반에게 나누어 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы взяли их землю и дали ее в наследие рувимитам, гадитам и половине рода Манассии.
  • Восточный перевод - Вы взяли их земли и дали их в наследие родам Рувима, Гада и половине рода Манассы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы взяли их земли и дали их в наследие родам Рувима, Гада и половине рода Манассы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы взяли их земли и дали их в наследие родам Рувима, Гада и половине рода Манассы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Obéissez aux clauses de cette alliance et appliquez-les, afin que vous réussissiez dans tout ce que vous entreprendrez.
  • リビングバイブル - その領地を、ルベン族とガド族とマナセの半部族に与えました。
  • Nova Versão Internacional - Conquistamos a terra deles e a demos por herança às tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés.
  • Hoffnung für alle - Darum haltet euch an alle Gebote dieses Bundes, dann wird euch alles gelingen, was ihr tut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chiếm lấy đất của họ cho đại tộc Ru-bên, đại tộc Gát, và phân nửa đại tộc Ma-na-se thừa hưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรายึดครองดินแดนของพวกเขาและยกให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเผ่ารูเบน เผ่ากาด และเผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ยึด​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา แล้ว​ยก​ให้​แก่​ชาว​รูเบน ชาว​กาด และ​ครึ่ง​เผ่า​ของ​ชาว​มนัสเสห์​เป็น​มรดก
交叉引用
  • 申命记 3:12 - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
  • 申命记 3:13 - 基列其余的地和巴珊全地,就是噩的国度,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全境就是巴珊全地,也称为利乏音人之地。
  • 民数记 32:33 - 摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 取了他们的地,给吕便支派、迦得支派和玛拿西半支派为业。
  • 新标点和合本 - 取了他们的地给流便支派、迦得支派,和玛拿西半支派为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 取了他们的地,给吕便支派、迦得支派和玛拿西半支派为业。
  • 当代译本 - 并将占领的土地分给吕便支派、迦得支派和玛拿西半个支派作产业。
  • 圣经新译本 - 夺取了他们的地,分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派作产业。
  • 中文标准译本 - 并夺取他们的领土,分给了鲁本人、迦得人、玛拿西半支派的人为继业。
  • 现代标点和合本 - 取了他们的地给鲁本支派、迦得支派和玛拿西半支派为业。
  • 和合本(拼音版) - 取了他们的地给流便支派、迦得支派和玛拿西半支派为业。
  • New International Version - We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh.
  • New International Reader's Version - We took their land. We gave it to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh as their share.
  • English Standard Version - We took their land and gave it for an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites.
  • New Living Translation - We took their land and gave it to the tribes of Reuben and Gad and to the half-tribe of Manasseh as their grant of land.
  • Christian Standard Bible - We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh.
  • New American Standard Bible - and we took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites.
  • New King James Version - We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh.
  • Amplified Bible - and we took their land and gave it as an inheritance to the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half-tribe of Manasseh.
  • American Standard Version - and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.
  • King James Version - And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.
  • New English Translation - Then we took their land and gave it as an inheritance to Reuben, Gad, and half the tribe of Manasseh.
  • World English Bible - We took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.
  • 新標點和合本 - 取了他們的地給呂便支派、迦得支派,和瑪拿西半支派為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 取了他們的地,給呂便支派、迦得支派和瑪拿西半支派為業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 取了他們的地,給呂便支派、迦得支派和瑪拿西半支派為業。
  • 當代譯本 - 並將佔領的土地分給呂便支派、迦得支派和瑪拿西半個支派作產業。
  • 聖經新譯本 - 奪取了他們的地,分給流本人、迦得人和瑪拿西半個支派作產業。
  • 呂振中譯本 - 取了他們的地,給 如便 人 迦得 人和 瑪拿西 人的半族派為產業。
  • 中文標準譯本 - 並奪取他們的領土,分給了魯本人、迦得人、瑪拿西半支派的人為繼業。
  • 現代標點和合本 - 取了他們的地給魯本支派、迦得支派和瑪拿西半支派為業。
  • 文理和合譯本 - 據有其地、給於流便 迦得二支派、及瑪拿西支派之半、以為恆業、
  • 文理委辦譯本 - 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使為恆業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且取其地、以給 流便 支派、 迦得 支派、及 瑪拿西 半支派、以為恆業、
  • Nueva Versión Internacional - Tomamos su territorio y se lo dimos como herencia a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés.
  • 현대인의 성경 - 그들의 땅을 점령하여 그 땅을 르우벤과 갓과 므낫세 지파 절반에게 나누어 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы взяли их землю и дали ее в наследие рувимитам, гадитам и половине рода Манассии.
  • Восточный перевод - Вы взяли их земли и дали их в наследие родам Рувима, Гада и половине рода Манассы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы взяли их земли и дали их в наследие родам Рувима, Гада и половине рода Манассы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы взяли их земли и дали их в наследие родам Рувима, Гада и половине рода Манассы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Obéissez aux clauses de cette alliance et appliquez-les, afin que vous réussissiez dans tout ce que vous entreprendrez.
  • リビングバイブル - その領地を、ルベン族とガド族とマナセの半部族に与えました。
  • Nova Versão Internacional - Conquistamos a terra deles e a demos por herança às tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés.
  • Hoffnung für alle - Darum haltet euch an alle Gebote dieses Bundes, dann wird euch alles gelingen, was ihr tut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chiếm lấy đất của họ cho đại tộc Ru-bên, đại tộc Gát, và phân nửa đại tộc Ma-na-se thừa hưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรายึดครองดินแดนของพวกเขาและยกให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเผ่ารูเบน เผ่ากาด และเผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ยึด​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา แล้ว​ยก​ให้​แก่​ชาว​รูเบน ชาว​กาด และ​ครึ่ง​เผ่า​ของ​ชาว​มนัสเสห์​เป็น​มรดก
  • 申命记 3:12 - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
  • 申命记 3:13 - 基列其余的地和巴珊全地,就是噩的国度,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全境就是巴珊全地,也称为利乏音人之地。
  • 民数记 32:33 - 摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
圣经
资源
计划
奉献