Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:2 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Моисей призвал израильтян и сказал им: – Ваши глаза видели все, что Господь сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближенными и со всей его землей.
  • 新标点和合本 - 摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召全以色列来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,以及他的全地所做的一切事,你们都看见了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西召全以色列来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,以及他的全地所做的一切事,你们都看见了,
  • 当代译本 - 摩西召来所有以色列人,对他们说:“你们曾亲眼见过耶和华在埃及怎样对付法老及其臣仆和国民,
  • 圣经新译本 - 摩西把以色列众人召了来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们面前,向法老和他的众臣仆,以及他的全国所行的一切,你们都看见了,(本节在《马索拉文本》为29:1)
  • 中文标准译本 - 摩西召来全体以色列人,对他们说: 耶和华在你们眼前,在埃及地对法老和他所有臣仆以及在他全地所做的一切,你们都已经看到了,
  • 现代标点和合本 - 摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了,
  • 和合本(拼音版) - 摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了,
  • New International Version - Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land.
  • New International Reader's Version - Moses sent for all the Israelites. Here is what he said to them. With your own eyes you have seen everything the Lord did in Egypt to Pharaoh. You have seen what he did to all Pharaoh’s officials and to his whole land.
  • English Standard Version - And Moses summoned all Israel and said to them: “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land,
  • New Living Translation - Moses summoned all the Israelites and said to them, “You have seen with your own eyes everything the Lord did in the land of Egypt to Pharaoh and to all his servants and to his whole country—
  • The Message - Moses called all Israel together and said, You’ve seen with your own eyes everything that God did in Egypt to Pharaoh and his servants, and to the land itself—the massive trials to which you were eyewitnesses, the great signs and miracle-wonders. But God didn’t give you an understanding heart or perceptive eyes or attentive ears until right now, this very day.
  • Christian Standard Bible - Moses summoned all Israel and said to them, “You have seen with your own eyes everything the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to his entire land.
  • New American Standard Bible - And Moses summoned all Israel and said to them, “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and all his servants, and to all his land;
  • New King James Version - Now Moses called all Israel and said to them: “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land—
  • Amplified Bible - Moses summoned all Israel and said to them, “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, to all his servants, and to all his land;
  • American Standard Version - And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
  • King James Version - And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
  • New English Translation - Moses proclaimed to all Israel as follows: “You have seen all that the Lord did in the land of Egypt to Pharaoh, all his servants, and his land.
  • World English Bible - Moses called to all Israel, and said to them: Your eyes have seen all that Yahweh did in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;
  • 新標點和合本 - 摩西召了以色列眾人來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,並他全地所行的一切事,你們都看見了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召全以色列來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,以及他的全地所做的一切事,你們都看見了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召全以色列來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,以及他的全地所做的一切事,你們都看見了,
  • 當代譯本 - 摩西召來所有以色列人,對他們說:「你們曾親眼見過耶和華在埃及怎樣對付法老及其臣僕和國民,
  • 聖經新譯本 - 摩西把以色列眾人召了來,對他們說:“耶和華在埃及地,在你們面前,向法老和他的眾臣僕,以及他的全國所行的一切,你們都看見了,(本節在《馬索拉文本》為29:1)
  • 呂振中譯本 - 摩西 把 以色列 眾人召了來,對他們說:『永恆主在 埃及 地當你們眼前向 法老 和他的眾臣僕跟他的全國所行的一切事、你們都看見了,
  • 中文標準譯本 - 摩西召來全體以色列人,對他們說: 耶和華在你們眼前,在埃及地對法老和他所有臣僕以及在他全地所做的一切,你們都已經看到了,
  • 現代標點和合本 - 摩西召了以色列眾人來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,並他全地所行的一切事,你們都看見了,
  • 文理和合譯本 - 摩西召以色列眾、告之曰、昔爾目擊耶和華在埃及、行於法老與臣、及其全地之事、
  • 文理委辦譯本 - 摩西招以色列眾曰、昔在埃及、耶和華以災害異跡奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 召 以色列 眾告之曰、主爾之天主於爾目前、在 伊及 地、於 法老 與其諸臣及其通國所行之事、為爾所睹、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés convocó a todos los israelitas y les dijo: «Ustedes vieron todo lo que el Señor hizo en Egipto con el faraón y sus funcionarios, y con todo su país.
  • 현대인의 성경 - 모세가 모든 이스라엘 백성을 모아 놓 고 그들에게 말하였다. “여호와께서 이집트에서 바로와 그의 백성에게 내리신 무서운 재앙과 그들에게 행하신 놀라운 기적을 여러분은 직접 목격하였습니다.
  • Восточный перевод - Муса призвал исраильтян и сказал им: Ваши глаза видели всё, что Вечный сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближёнными и со всей его землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса призвал исраильтян и сказал им: Ваши глаза видели всё, что Вечный сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближёнными и со всей его землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо призвал исроильтян и сказал им: Ваши глаза видели всё, что Вечный сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближёнными и со всей его землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez vu quelles grandes épreuves il leur a infligées, vous avez été témoins des signes miraculeux et des prodiges qu’il a accomplis.
  • リビングバイブル - モーセはすべての民を集めて言いました。「皆さんは、主がエジプトで王とその国民に下された大きな災害と、驚くべき奇跡とを目の当たりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés convocou todos os israelitas e lhes disse: “Os seus olhos viram tudo o que o Senhor fez no Egito ao faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid Zeugen der großen und unfassbaren Wunder, mit denen der Herr dort seine Macht gezeigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân Ít-ra-ên và bảo rằng: “Anh em đã thấy tận mắt tất cả những phép lạ lớn lao, những thử thách phi thường Chúa đã làm tại Ai Cập để trừng trị Pha-ra-ôn và dân này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสได้เรียกชาวอิสราเอลทั้งปวงมาประชุมและกล่าวแก่พวกเขาว่า ท่านได้เห็นทุกสิ่งกับตาแล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำอะไรบ้างในอียิปต์ ทั้งต่อฟาโรห์ ต่อข้าราชการทั้งปวง และต่อดินแดนทั้งสิ้นของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เรียก​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​มา​และ​กล่าว​ว่า “พวก​ท่าน​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​ให้​ท่าน​เห็น​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ ต่อ​ฟาโรห์ ข้าราช​บริพาร​ทั้ง​ปวง​และ​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน
交叉引用
  • Исход 8:12 - Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей попросил Господа уничтожить всех лягушек, которых Он навел на фараона.
  • Навин 24:5 - Я послал Моисея и Аарона, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Навин 24:6 - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Красного моря.
  • Псалтирь 105:27 - а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.
  • Псалтирь 105:28 - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.
  • Псалтирь 105:29 - Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.
  • Псалтирь 105:30 - Но поднялся Пинехас, произвел суд, и мор прекратился ,
  • Псалтирь 105:31 - Это вменилось в праведность ему из поколения в поколение, навсегда.
  • Псалтирь 105:32 - Еще они прогневали Его у вод Меривы , и Моисей был наказан из-за них,
  • Псалтирь 105:33 - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • Псалтирь 105:34 - Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,
  • Псалтирь 105:35 - а смешались с язычниками и научились их делам;
  • Псалтирь 105:36 - служили их идолам, которые стали для них сетью .
  • Исход 19:4 - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Моисей призвал израильтян и сказал им: – Ваши глаза видели все, что Господь сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближенными и со всей его землей.
  • 新标点和合本 - 摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召全以色列来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,以及他的全地所做的一切事,你们都看见了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西召全以色列来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,以及他的全地所做的一切事,你们都看见了,
  • 当代译本 - 摩西召来所有以色列人,对他们说:“你们曾亲眼见过耶和华在埃及怎样对付法老及其臣仆和国民,
  • 圣经新译本 - 摩西把以色列众人召了来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们面前,向法老和他的众臣仆,以及他的全国所行的一切,你们都看见了,(本节在《马索拉文本》为29:1)
  • 中文标准译本 - 摩西召来全体以色列人,对他们说: 耶和华在你们眼前,在埃及地对法老和他所有臣仆以及在他全地所做的一切,你们都已经看到了,
  • 现代标点和合本 - 摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了,
  • 和合本(拼音版) - 摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了,
  • New International Version - Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land.
  • New International Reader's Version - Moses sent for all the Israelites. Here is what he said to them. With your own eyes you have seen everything the Lord did in Egypt to Pharaoh. You have seen what he did to all Pharaoh’s officials and to his whole land.
  • English Standard Version - And Moses summoned all Israel and said to them: “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land,
  • New Living Translation - Moses summoned all the Israelites and said to them, “You have seen with your own eyes everything the Lord did in the land of Egypt to Pharaoh and to all his servants and to his whole country—
  • The Message - Moses called all Israel together and said, You’ve seen with your own eyes everything that God did in Egypt to Pharaoh and his servants, and to the land itself—the massive trials to which you were eyewitnesses, the great signs and miracle-wonders. But God didn’t give you an understanding heart or perceptive eyes or attentive ears until right now, this very day.
  • Christian Standard Bible - Moses summoned all Israel and said to them, “You have seen with your own eyes everything the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to his entire land.
  • New American Standard Bible - And Moses summoned all Israel and said to them, “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and all his servants, and to all his land;
  • New King James Version - Now Moses called all Israel and said to them: “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land—
  • Amplified Bible - Moses summoned all Israel and said to them, “You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, to all his servants, and to all his land;
  • American Standard Version - And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
  • King James Version - And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
  • New English Translation - Moses proclaimed to all Israel as follows: “You have seen all that the Lord did in the land of Egypt to Pharaoh, all his servants, and his land.
  • World English Bible - Moses called to all Israel, and said to them: Your eyes have seen all that Yahweh did in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;
  • 新標點和合本 - 摩西召了以色列眾人來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,並他全地所行的一切事,你們都看見了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召全以色列來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,以及他的全地所做的一切事,你們都看見了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召全以色列來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,以及他的全地所做的一切事,你們都看見了,
  • 當代譯本 - 摩西召來所有以色列人,對他們說:「你們曾親眼見過耶和華在埃及怎樣對付法老及其臣僕和國民,
  • 聖經新譯本 - 摩西把以色列眾人召了來,對他們說:“耶和華在埃及地,在你們面前,向法老和他的眾臣僕,以及他的全國所行的一切,你們都看見了,(本節在《馬索拉文本》為29:1)
  • 呂振中譯本 - 摩西 把 以色列 眾人召了來,對他們說:『永恆主在 埃及 地當你們眼前向 法老 和他的眾臣僕跟他的全國所行的一切事、你們都看見了,
  • 中文標準譯本 - 摩西召來全體以色列人,對他們說: 耶和華在你們眼前,在埃及地對法老和他所有臣僕以及在他全地所做的一切,你們都已經看到了,
  • 現代標點和合本 - 摩西召了以色列眾人來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,並他全地所行的一切事,你們都看見了,
  • 文理和合譯本 - 摩西召以色列眾、告之曰、昔爾目擊耶和華在埃及、行於法老與臣、及其全地之事、
  • 文理委辦譯本 - 摩西招以色列眾曰、昔在埃及、耶和華以災害異跡奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 召 以色列 眾告之曰、主爾之天主於爾目前、在 伊及 地、於 法老 與其諸臣及其通國所行之事、為爾所睹、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés convocó a todos los israelitas y les dijo: «Ustedes vieron todo lo que el Señor hizo en Egipto con el faraón y sus funcionarios, y con todo su país.
  • 현대인의 성경 - 모세가 모든 이스라엘 백성을 모아 놓 고 그들에게 말하였다. “여호와께서 이집트에서 바로와 그의 백성에게 내리신 무서운 재앙과 그들에게 행하신 놀라운 기적을 여러분은 직접 목격하였습니다.
  • Восточный перевод - Муса призвал исраильтян и сказал им: Ваши глаза видели всё, что Вечный сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближёнными и со всей его землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса призвал исраильтян и сказал им: Ваши глаза видели всё, что Вечный сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближёнными и со всей его землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо призвал исроильтян и сказал им: Ваши глаза видели всё, что Вечный сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближёнными и со всей его землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez vu quelles grandes épreuves il leur a infligées, vous avez été témoins des signes miraculeux et des prodiges qu’il a accomplis.
  • リビングバイブル - モーセはすべての民を集めて言いました。「皆さんは、主がエジプトで王とその国民に下された大きな災害と、驚くべき奇跡とを目の当たりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés convocou todos os israelitas e lhes disse: “Os seus olhos viram tudo o que o Senhor fez no Egito ao faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid Zeugen der großen und unfassbaren Wunder, mit denen der Herr dort seine Macht gezeigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân Ít-ra-ên và bảo rằng: “Anh em đã thấy tận mắt tất cả những phép lạ lớn lao, những thử thách phi thường Chúa đã làm tại Ai Cập để trừng trị Pha-ra-ôn và dân này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสได้เรียกชาวอิสราเอลทั้งปวงมาประชุมและกล่าวแก่พวกเขาว่า ท่านได้เห็นทุกสิ่งกับตาแล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำอะไรบ้างในอียิปต์ ทั้งต่อฟาโรห์ ต่อข้าราชการทั้งปวง และต่อดินแดนทั้งสิ้นของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เรียก​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​มา​และ​กล่าว​ว่า “พวก​ท่าน​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระทำ​ให้​ท่าน​เห็น​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ ต่อ​ฟาโรห์ ข้าราช​บริพาร​ทั้ง​ปวง​และ​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน
  • Исход 8:12 - Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей попросил Господа уничтожить всех лягушек, которых Он навел на фараона.
  • Навин 24:5 - Я послал Моисея и Аарона, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Навин 24:6 - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Красного моря.
  • Псалтирь 105:27 - а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.
  • Псалтирь 105:28 - Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.
  • Псалтирь 105:29 - Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.
  • Псалтирь 105:30 - Но поднялся Пинехас, произвел суд, и мор прекратился ,
  • Псалтирь 105:31 - Это вменилось в праведность ему из поколения в поколение, навсегда.
  • Псалтирь 105:32 - Еще они прогневали Его у вод Меривы , и Моисей был наказан из-за них,
  • Псалтирь 105:33 - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • Псалтирь 105:34 - Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,
  • Псалтирь 105:35 - а смешались с язычниками и научились их делам;
  • Псалтирь 105:36 - служили их идолам, которые стали для них сетью .
  • Исход 19:4 - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
圣经
资源
计划
奉献