逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 以致那人聽了這咒誓的話,心裡仍誇自己有福,說:‘我就算隨著頑梗的心而行,也會平安無事。’—這樣就會使好人跟著惡人一起遭殃。
  • 新标点和合本 - 听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:‘我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人听见这诅咒的话,心里还庆幸,说:‘我虽然随着顽固的心行事,却还是平安无事。’以致有水的和无水的都消灭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样的人听见这诅咒的话,心里还庆幸,说:‘我虽然随着顽固的心行事,却还是平安无事。’以致有水的和无水的都消灭了。
  • 当代译本 - 免得有人听了这誓言后,心存侥幸地说,‘即使我一意孤行,连累他人,也必平安无事。’
  • 圣经新译本 - 如果人听了这咒诅的话,心里仍然自夸说:‘我虽然照着顽梗的心而行,使好人和恶人一起灭亡,我还有平安。’
  • 中文标准译本 - 有人听见这誓言,心中却暗自庆幸说:“即使我随着顽固的心行事,还是会有平安!”这样湿地和旱地就会一起被摧毁。
  • 现代标点和合本 - 听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:‘我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。’
  • 和合本(拼音版) - 听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:‘我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。’
  • New International Version - When such a person hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, “I will be safe, even though I persist in going my own way,” they will bring disaster on the watered land as well as the dry.
  • New International Reader's Version - Some people who worship those gods will hear the promise that seals the covenant I’m making. They think they can escape trouble by what they’re saying. They say, “We’ll be safe, even though we’re stubborn and go our own way.” But they will bring trouble on the whole land.
  • English Standard Version - one who, when he hears the words of this sworn covenant, blesses himself in his heart, saying, ‘I shall be safe, though I walk in the stubbornness of my heart.’ This will lead to the sweeping away of moist and dry alike.
  • New Living Translation - “Those who hear the warnings of this curse should not congratulate themselves, thinking, ‘I am safe, even though I am following the desires of my own stubborn heart.’ This would lead to utter ruin!
  • Christian Standard Bible - When someone hears the words of this oath, he may consider himself exempt, thinking, ‘I will have peace even though I follow my own stubborn heart.’ This will lead to the destruction of the well-watered land as well as the dry land.
  • New American Standard Bible - And it shall be when he hears the words of this curse, that he will consider himself fortunate in his heart, saying, ‘I will do well though I walk in the stubbornness of my heart in order to destroy the watered land along with the dry.’
  • New King James Version - and so it may not happen, when he hears the words of this curse, that he blesses himself in his heart, saying, ‘I shall have peace, even though I follow the dictates of my heart’—as though the drunkard could be included with the sober.
  • Amplified Bible - It will happen that when he (a renegade) hears the words of this oath, and he imagines himself as blessed, saying, ‘I will have peace and safety even though I walk within the stubbornness of my heart [rejecting God and His law], in order that the watered land dwindles away along with the dry [destroying everything],’
  • American Standard Version - and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.
  • King James Version - And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
  • New English Translation - When such a person hears the words of this oath he secretly blesses himself and says, “I will have peace though I continue to walk with a stubborn spirit.” This will destroy the watered ground with the parched.
  • World English Bible - and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, “I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart,” to destroy the moist with the dry.
  • 新標點和合本 - 聽見這咒詛的話,心裏仍是自誇說:『我雖然行事心裏頑梗,連累眾人,卻還是平安。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人聽見這詛咒的話,心裏還慶幸,說:『我雖然隨着頑固的心行事,卻還是平安無事。』以致有水的和無水的都消滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人聽見這詛咒的話,心裏還慶幸,說:『我雖然隨着頑固的心行事,卻還是平安無事。』以致有水的和無水的都消滅了。
  • 當代譯本 - 免得有人聽了這誓言後,心存僥倖地說,『即使我一意孤行,連累他人,也必平安無事。』
  • 聖經新譯本 - 如果人聽了這咒詛的話,心裡仍然自誇說:‘我雖然照著頑梗的心而行,使好人和惡人一起滅亡,我還有平安。’
  • 呂振中譯本 - 聽見這咒詛的話,就心裏自己慶幸 說:「我雖依着頑強之心而行,要把得澆灌的和乾旱的都掃滅掉 ,還是可得平安。」
  • 中文標準譯本 - 有人聽見這誓言,心中卻暗自慶幸說:「即使我隨著頑固的心行事,還是會有平安!」這樣濕地和旱地就會一起被摧毀。
  • 現代標點和合本 - 聽見這咒詛的話,心裡仍是自誇說:『我雖然行事心裡頑梗,連累眾人,卻還是平安。』
  • 文理和合譯本 - 聞此詛言、猶中心自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
  • 文理委辦譯本 - 既聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既聞此詛言、猶心中自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguno de ustedes, al oír las palabras de este juramento, se cree bueno y piensa: “Todo me saldrá bien, aunque persista yo en hacer lo que me plazca”, provocará la ruina de todos.
  • 현대인의 성경 - “이 저주의 경고를 듣고도 여러분은 ‘내가 내 고집대로 살아도 모든 것이 다 잘 될 것이다’ 라는 경솔한 생각을 하지 않도록 하십시오. 그렇게 하면 선한 사람과 악한 사람이 다 같이 멸망할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовет на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что буду продолжать ходить своим собственным путем». Это приведет к уничтожению как орошаемой, так и сухой земли.
  • Восточный перевод - Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовёт на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что продолжаю ходить своим собственным путём». Это наведёт беду на всех: на него и на весь остальной народ .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовёт на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что продолжаю ходить своим собственным путём». Это наведёт беду на всех: на него и на весь остальной народ .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовёт на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что продолжаю ходить своим собственным путём». Это наведёт беду на всех: на него и на весь остальной народ .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel ne consentirait pas à lui pardonner ; il laisserait s’enflammer sa colère et son indignation contre l’infidélité de cet homme qui verrait s’abattre sur lui toutes les malédictions inscrites dans ce livre, et il effacerait son souvenir de dessous le ciel.
  • リビングバイブル - こののろいのことばを聞きながら、『何と言われたって、やりたいようにやるだけだ。大丈夫、絶対にうまくいく』などとうそぶいているなら、
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém, cujo coração se afastou do Senhor para adorar outros deuses, ouvir as palavras deste juramento, invocar uma bênção sobre si mesmo e pensar: ‘Estarei em segurança, muito embora persista em seguir o meu próprio caminho’, trará desgraça tanto à terra irrigada quanto à terra seca.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ist nicht bereit, diesem Menschen zu vergeben; seinen ganzen Zorn wird er an ihm auslassen. Alle Fluchworte, die in diesem Buch stehen, werden ihn treffen. Der Herr wird jede Spur von ihm auslöschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe những lời tuyên cáo này, đừng ai mừng thầm tự nhủ: “Ta được an nhiên vô sự, mặc dù ta cứ tiếp tục đường lối ngoan cố mình.” Thà say khướt còn hơn khát khô!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเช่นนั้นได้ยินถ้อยคำปฏิญาณนี้ เขาอวยพรตนเองและคิดว่า “ฉันจะยังคงปลอดภัยแม้จะดึงดันดำเนินตามทางของฉันต่อไป” พวกเขาจะนำภัยพิบัติมายังดินแดนที่ชุ่มชื้นและที่แห้งแล้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​ประเภท​นี้​ได้ยิน​คำกล่าว​ที่​ปฏิญาณ​ใน​พันธ​สัญญา ก็​จะ​หลง​ระเริง​ว่า ‘ข้า​จะ​ปลอดภัย แม้​ว่า​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ไป​ด้วย​ใจ​ดื้อ​ดึง​ก็​ตาม’ นั่น​แหละ​จะ​นำ​ความ​พินาศ​ไป​สู่​ทั้ง​คน​ดี​และ​คน​ชั่ว
  • Thai KJV - และต่อมาเมื่อคนนั้นได้ยินถ้อยคำแห่งคำสาปแช่งนี้ จะนึกอวยพรตัวเองในใจว่า ‘แม้ข้าจะเดินด้วยความดื้อดึงตามใจของข้า ข้าก็จะเป็นสุข ไม่ว่าจะเอาการเมาเหล้าซ้อนความกระหายน้ำ’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​คน​ประเภท​นั้น​ได้ยิน​คำสาป​แช่งนี้ เขา​ก็​จะ​พูด​ปลอบใจ​ตัวเอง​ว่า ‘ถึง​แม้​ฉัน​จะ​ทำ​ตามใจ​ที่​ดื้อรั้น​ของ​ฉัน ก็​ไม่​มี​อะไร​เกิดขึ้น​กับ​ฉัน​หรอก’ แล้ว​ผล​สุดท้าย​จะ​เลวร้าย​อย่างยิ่ง
  • onav - فَإِنْ سَمِعَ كَلامَ هَذَا الْقَسَمِ يَسْتَمْطِرُ بَرَكَةً عَلَى نَفْسِهِ قَائِلاً: «سَأَكُونُ آمِناً حَتَّى وَلَوْ أَصْرَرْتُ عَلَى الاسْتِمْرَارِ فِى سُلُوكِ طَرِيقِي». إِنَّ هَذَا يُفْضِي إِلَى فَنَاءِ الأَخْضَرِ وَاليَابِسِ عَلَى حَدٍّ سَوَاءٍ.
交叉引用
  • 詩篇 10:11 - 他心裡說: “ 神已經忘記。 他掩面永遠不看。”
  • 耶利米書 5:12 - 他們在耶和華的事上撒謊,說: “他不會的, 災禍必不臨到我們, 我們不會看見刀劍和饑荒。”
  • 耶利米書 5:13 - “那些先知不過是一陣風, 我的話不在他們裡面; 災禍必臨到他們身上。”
  • 傳道書 11:9 - 年輕人啊,在你年少的時候快樂吧! 讓你的心在你年輕的日子裡歡喜! 隨心所願去行,隨眼所欲去看, 但你要知道 為這一切事, 神將審判你。
  • 以弗所書 5:6 - 不要讓任何人用虛言欺騙你們,正因為這些事, 神的震怒必定臨到那些叛逆的人。
  • 詩篇 94:6 - 寡婦和寄居者,他們殘殺! 甚至孤兒,他們也謀害!
  • 詩篇 94:7 - 他們說:“耶和華不會看見, 雅各的 神不會明白。”
  • 耶利米書 3:17 - ‘那時,耶路撒冷必被稱為耶和華的寶座,萬國必為耶和華的名在那裡聚集,他們必不再隨從自己頑梗邪惡的心行事。
  • 創世記 2:17 - 只有那棵善惡知識樹的果子,你不可吃;因為你吃了,當天就一定死!”
  • 耶利米書 44:27 - 要知道,我會守望著他們—為要降禍,而非賜福!在埃及地所有的猶大人,都會因刀劍和饑荒滅亡,直到滅絕。
  • 詩篇 10:4 - 惡人趾高氣昂,說: “耶和華不會追究!” 他所有的想法是: “沒有 神!”
  • 詩篇 10:5 - 他的道路時時穩固, 你的審判高超,卻莫他奈何。 他對所有的仇敵都嗤之以鼻。
  • 詩篇 10:6 - 他心裡說:“我不會動搖, 世世代代都不會遭災禍。”
  • 以西結書 13:16 - 這就是以色列的先知們;他們指著耶路撒冷為 神傳話,為這城見平安的異象,其實沒有平安。”主耶和華這樣宣告。’”
  • 詩篇 49:18 - 他在世的時候,雖然自誇有福: “你若利己,人必誇讚你。”
  • 以西結書 13:22 - 我沒有使義人傷痛,你們卻用謊言使他們灰心;你們又強化惡人的手,以致他們沒有轉離惡道而存活。
  • 申命記 29:12 - 是為了使你接受耶和華你的 神今天與你用咒誓所立的約;
  • 耶利米書 28:15 - 耶利米先知就對哈納尼雅先知說:“哈納尼雅啊,你要聽,耶和華並沒有差遣你,而你竟然使這人民信靠謊言。
  • 耶利米書 28:16 - 因此,耶和華這樣說:‘我要將你從這地面上除掉,今年你就要死,因為你說了反叛耶和華的話。’”
  • 耶利米書 28:17 - 哈納尼雅先知在那年七月就死了。
  • 羅馬書 1:21 - 這是因為他們雖然知道 神的事情,卻不以他為 神來榮耀他,也不感謝他,他們的思考反而變得虛空無用,愚昧無知的心就昏暗了。
  • 哥林多後書 10:5 - 和一切阻擋人認識 神的高牆,並且把一切心意奪回來順服基督。
  • 箴言 29:1 - 人屢受責備,仍然硬著頸項, 會突然毀滅,無法挽救。
  • 申命記 17:2 - “在耶和華你的 神賜給你的任何一座城裡,如果發現你們當中有人,無論男女,做耶和華你的 神眼中視為惡的事,違背他的約,
  • 耶利米書 44:16 - “你奉耶和華的名對我們所說的話,我們不要聽。
  • 耶利米書 44:17 - 反之,我們必定要做我們曾應許的一切事,向天上的女王燒獻祭物並獻澆酒祭,正如我們自己和我們的列祖、我們的君王和首領素常在猶大各城和耶路撒冷街上所行的那樣。那時我們吃得飽足,一切靜好,也不見災禍。
  • 民數記 15:39 - 這要做你們的穗子,叫你們一看見就記得耶和華的一切誡命,並且遵行,不像你們現在如娼妓那樣跟從自己的心意和眼睛挑選,
  • 耶利米書 7:3 - 萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們要改正自己的生活方式與行為,我就讓你們仍居住此地。
  • 耶利米書 7:4 - 你們不要聽信虛謊的話,說:‘這是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。’
  • 耶利米書 7:5 - 如果你們確實改正自己的生活方式與行為,在人與人之間真正施行公正;
  • 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居者、孤兒和寡婦,不在這地殺害無辜,也不跟從別的神,自招禍患;
  • 耶利米書 7:7 - 我就讓你們仍居此地,就是我自古賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 耶利米書 7:8 - “‘可是,看看你們,竟然聽信那虛謊無益的話!
  • 耶利米書 7:9 - 你們怎麼可以偷竊、殺人、通姦、起假誓、向巴力燒獻祭物、跟從你們素不認識的別神,
  • 耶利米書 7:10 - 然後又來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說“我們安全啦”,就可以安全,去做這一切可憎之事呢?
  • 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿,難道在你們眼中成了賊窩嗎?但要留意,我自己也在看著呢!’耶和華這樣宣告。
  • 以弗所書 4:17 - 所以,我這樣說,並且在主裡鄭重地說:你們行事為人不要再像教外人,存著虛妄的意念。
  • 耶利米書 7:24 - 但是,他們沒有遵從,也沒有側耳聆聽,卻依他們頑梗的邪惡之心一意孤行,往後退而不向前行。
  • 民數記 15:30 - 至於公然犯罪的人—無論是本族人還是寄居者,他褻瀆的是耶和華;這個人要從人民中間剪除。
逐节对照交叉引用