Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:26 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - “‘不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘不坚守遵行这律法之话的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘不坚守遵行这律法之话的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’”
  • 当代译本 - “‘凡不遵行这律法的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘不坚守这律法的话去遵行的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’”
  • 中文标准译本 - ‘不坚守遵行这律法话语的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’”
  • 现代标点和合本 - “‘不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’”
  • New International Version - “Cursed is anyone who does not uphold the words of this law by carrying them out.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who doesn’t honor the words of this law by obeying them be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who does not confirm the words of this law by doing them.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who does not affirm and obey the terms of these instructions.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • Christian Standard Bible - ‘Anyone who does not put the words of this law into practice is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is anyone who does not fulfill the words of this Law by doing them.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who does not confirm all the words of this law by observing them.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’ ”
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who does not confirm the words of this law by doing them [keeping them, taking them to heart as the rule of his life].’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who refuses to keep the words of this law.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • World English Bible - ‘Cursed is he who doesn’t uphold the words of this law by doing them.’ All the people shall say, ‘Amen.’”
  • 新標點和合本 - 「『不堅守遵行這律法言語的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『不堅守遵行這律法之話的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『不堅守遵行這律法之話的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』」
  • 當代譯本 - 「『凡不遵行這律法的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘不堅守這律法的話去遵行的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’”
  • 呂振中譯本 - 『「不堅信這律法的話而遵行的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『不堅守遵行這律法話語的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』」
  • 現代標點和合本 - 「『不堅守遵行這律法言語的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 不遵斯律之言而行者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、不恆遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不遵此律法諸言而行者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien no practique fielmente las palabras de esta ley”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘이 모든 율법을 지키지 않는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’ ”
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который не исполняет слов этого Закона и не следует им». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit quiconque ne respecte pas les paroles de cette Loi et néglige de les appliquer. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • リビングバイブル - 『この律法を守らない者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem não puser em prática as palavras desta lei’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer sich nicht an dieses ganze Gesetz hält und danach lebt!‹ ›So soll es sein!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai không tuân hành luật này phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่ไม่ยึดมั่นปฏิบัติตามบทบัญญัตินี้” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​ไม่​ทำ​ตาม​คำ​ใน​กฎ​บัญญัติ​นี้​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “‘不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘不坚守遵行这律法之话的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘不坚守遵行这律法之话的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’”
  • 当代译本 - “‘凡不遵行这律法的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘不坚守这律法的话去遵行的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’”
  • 中文标准译本 - ‘不坚守遵行这律法话语的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’”
  • 现代标点和合本 - “‘不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’”
  • New International Version - “Cursed is anyone who does not uphold the words of this law by carrying them out.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who doesn’t honor the words of this law by obeying them be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who does not confirm the words of this law by doing them.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who does not affirm and obey the terms of these instructions.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • Christian Standard Bible - ‘Anyone who does not put the words of this law into practice is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is anyone who does not fulfill the words of this Law by doing them.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who does not confirm all the words of this law by observing them.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’ ”
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who does not confirm the words of this law by doing them [keeping them, taking them to heart as the rule of his life].’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who refuses to keep the words of this law.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • World English Bible - ‘Cursed is he who doesn’t uphold the words of this law by doing them.’ All the people shall say, ‘Amen.’”
  • 新標點和合本 - 「『不堅守遵行這律法言語的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『不堅守遵行這律法之話的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『不堅守遵行這律法之話的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』」
  • 當代譯本 - 「『凡不遵行這律法的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘不堅守這律法的話去遵行的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’”
  • 呂振中譯本 - 『「不堅信這律法的話而遵行的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『不堅守遵行這律法話語的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』」
  • 現代標點和合本 - 「『不堅守遵行這律法言語的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 不遵斯律之言而行者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、不恆遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不遵此律法諸言而行者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien no practique fielmente las palabras de esta ley”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘이 모든 율법을 지키지 않는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’ ”
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который не исполняет слов этого Закона и не следует им». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit quiconque ne respecte pas les paroles de cette Loi et néglige de les appliquer. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • リビングバイブル - 『この律法を守らない者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem não puser em prática as palavras desta lei’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer sich nicht an dieses ganze Gesetz hält und danach lebt!‹ ›So soll es sein!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai không tuân hành luật này phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่ไม่ยึดมั่นปฏิบัติตามบทบัญญัตินี้” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​ไม่​ทำ​ตาม​คำ​ใน​กฎ​บัญญัติ​นี้​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
    圣经
    资源
    计划
    奉献