Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『與岳母同寢的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 新标点和合本 - “‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘与岳母同寝的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘与岳母同寝的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本 - “‘凡与岳母乱伦的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘和岳母同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 中文标准译本 - ‘与岳母同寝的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 现代标点和合本 - “‘与岳母行淫的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • New International Version - “Cursed is anyone who sleeps with his mother-in-law.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who sleeps with his mother-in-law be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who lies with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who has sexual intercourse with his mother-in-law.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • Christian Standard Bible - ‘The one who sleeps with his mother-in-law is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is he who sleeps with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who lies with his mother-in-law.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who is intimate with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who has sexual relations with his mother-in-law.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • World English Bible - ‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ All the people shall say, ‘Amen.’
  • 新標點和合本 - 「『與岳母行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『與岳母同寢的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本 - 「『凡與岳母亂倫的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘和岳母同寢的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本 - 『「和岳母同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『與岳母同寢的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 現代標點和合本 - 「『與岳母行淫的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 烝妻母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與妻之母苟合者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien se acueste con su suegra”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘자기 장모와 잠자리를 같이하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который переспит со своей тещей». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который переспит со своей тёщей. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который переспит со своей тёщей. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который переспит со своей тёщей. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui couche avec la mère de sa femme. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • リビングバイブル - 『妻の母と寝る者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem se deitar com a sua sogra’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer mit seiner Schwiegermutter schläft!‹ ›So soll es sein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai ngủ với bà gia phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่หลับนอนกับแม่ยายของตน” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​แม่ยาย​ของ​ตน​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
交叉引用
  • 利未記 18:17 - 不可露婦人的下體,又露她女兒的下體,也不可娶她的孫女或外孫女,露她們的下體;她們是骨肉之親 。這是邪惡的事。
  • 利未記 20:14 - 人若娶妻,又娶妻子的母親,這是邪惡的事;要把這三人用火焚燒,在你們中間除去這邪惡。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『與岳母同寢的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 新标点和合本 - “‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘与岳母同寝的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘与岳母同寝的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本 - “‘凡与岳母乱伦的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘和岳母同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 中文标准译本 - ‘与岳母同寝的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 现代标点和合本 - “‘与岳母行淫的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • New International Version - “Cursed is anyone who sleeps with his mother-in-law.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who sleeps with his mother-in-law be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who lies with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who has sexual intercourse with his mother-in-law.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • Christian Standard Bible - ‘The one who sleeps with his mother-in-law is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is he who sleeps with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who lies with his mother-in-law.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who is intimate with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who has sexual relations with his mother-in-law.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • World English Bible - ‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ All the people shall say, ‘Amen.’
  • 新標點和合本 - 「『與岳母行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『與岳母同寢的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本 - 「『凡與岳母亂倫的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘和岳母同寢的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本 - 『「和岳母同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『與岳母同寢的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 現代標點和合本 - 「『與岳母行淫的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 烝妻母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與妻之母苟合者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien se acueste con su suegra”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘자기 장모와 잠자리를 같이하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который переспит со своей тещей». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который переспит со своей тёщей. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который переспит со своей тёщей. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который переспит со своей тёщей. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui couche avec la mère de sa femme. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • リビングバイブル - 『妻の母と寝る者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem se deitar com a sua sogra’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer mit seiner Schwiegermutter schläft!‹ ›So soll es sein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai ngủ với bà gia phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่หลับนอนกับแม่ยายของตน” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​แม่ยาย​ของ​ตน​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • 利未記 18:17 - 不可露婦人的下體,又露她女兒的下體,也不可娶她的孫女或外孫女,露她們的下體;她們是骨肉之親 。這是邪惡的事。
  • 利未記 20:14 - 人若娶妻,又娶妻子的母親,這是邪惡的事;要把這三人用火焚燒,在你們中間除去這邪惡。
圣经
资源
计划
奉献