逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 將來你們過約旦河,到了耶和華你 神賜給你的地的時候,你要立起一些大石頭,刷上石灰。
  • 新标点和合本 - 你们过约旦河,到了耶和华你 神所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们过了约旦河,到耶和华—你上帝所赐给你的地,当日要竖立几块大石头,涂上石灰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们过了约旦河,到耶和华—你 神所赐给你的地,当日要竖立几块大石头,涂上石灰。
  • 当代译本 - 你们渡过约旦河、进入你们的上帝耶和华赐给你们的土地那天,要竖立几块大石,涂上石灰。
  • 圣经新译本 - 将来你们过约旦河,到了耶和华你的 神赐给你的土地的那一天,你要立起几块大石头,墁上石灰。
  • 中文标准译本 - 到那日,你们过了约旦河,来到你的神耶和华赐给你的那地,你要竖立一些大石头,刷上石灰,
  • 现代标点和合本 - 你们过约旦河,到了耶和华你神所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰,
  • 和合本(拼音版) - 你们过约旦河,到了耶和华你上帝所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰,
  • New International Version - When you have crossed the Jordan into the land the Lord your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.
  • New International Reader's Version - You will go across the Jordan River. You will enter the land the Lord your God is giving you. When you do, set up some large stones. Put a coat of plaster on them.
  • English Standard Version - And on the day you cross over the Jordan to the land that the Lord your God is giving you, you shall set up large stones and plaster them with plaster.
  • New Living Translation - When you cross the Jordan River and enter the land the Lord your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.
  • Christian Standard Bible - When you cross the Jordan into the land the Lord your God is giving you, set up large stones and cover them with plaster.
  • New American Standard Bible - So it shall be on the day when you cross the Jordan to the land which the Lord your God is giving you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with lime
  • New King James Version - And it shall be, on the day when you cross over the Jordan to the land which the Lord your God is giving you, that you shall set up for yourselves large stones, and whitewash them with lime.
  • Amplified Bible - So it shall be on the day when you cross the Jordan to [enter] the land which the Lord your God gives you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with plaster (lime, whitewash).
  • American Standard Version - And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
  • King James Version - And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the Lord thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
  • New English Translation - When you cross the Jordan River to the land the Lord your God is giving you, you must erect great stones and cover them with plaster.
  • World English Bible - It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which Yahweh your God gives you, that you shall set yourself up great stones, and coat them with plaster.
  • 新標點和合本 - 你們過約旦河,到了耶和華-你神所賜給你的地,當天要立起幾塊大石頭,墁上石灰,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們過了約旦河,到耶和華-你上帝所賜給你的地,當日要豎立幾塊大石頭,塗上石灰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們過了約旦河,到耶和華—你 神所賜給你的地,當日要豎立幾塊大石頭,塗上石灰。
  • 當代譯本 - 你們渡過約旦河、進入你們的上帝耶和華賜給你們的土地那天,要豎立幾塊大石,塗上石灰。
  • 聖經新譯本 - 將來你們過約旦河,到了耶和華你的 神賜給你的土地的那一天,你要立起幾塊大石頭,墁上石灰。
  • 呂振中譯本 - 將來你們過 約但 河、到了永恆主你的上帝所賜給你的地那一天,你要立起幾塊大石頭,墁上石灰。
  • 中文標準譯本 - 到那日,你們過了約旦河,來到你的神耶和華賜給你的那地,你要豎立一些大石頭,刷上石灰,
  • 現代標點和合本 - 你們過約旦河,到了耶和華你神所賜給你的地,當天要立起幾塊大石頭,墁上石灰,
  • 文理和合譯本 - 爾渡約但、至爾上帝耶和華所賜之地、其日必立大石、塗之以灰、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖之上帝耶和華誓以產乳與蜜之地錫於爾曹、爾濟約但以入斯土、必立大石、堊以泥沙、書律法諸言於上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹渡 約但 至主爾天主所賜爾之地、必立大石、塗以石灰、
  • Nueva Versión Internacional - Después de cruzar el Jordán y de entrar en la tierra que el Señor tu Dios te da, levantarás unas piedras grandes, las revocarás con cal,
  • 현대인의 성경 - 여러분이 요단강을 건너 여러분의 하나 님 여호와께서 주시는 기름지고 비옥한 땅에 들어갈 때 에발산에 큰 돌들을 세우고 석회를 칠한 다음 이 모든 법과 규정을 거기에 기록하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы перейдете через Иордан в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, тогда поставьте большие камни и покройте их известью.
  • Восточный перевод - Когда вы перейдёте через Иордан в землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам, тогда поставьте большие камни и покройте их известью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы перейдёте через Иордан в землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам, тогда поставьте большие камни и покройте их известью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы перейдёте через Иордан в землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт вам, тогда поставьте большие камни и покройте их известью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour où vous traverserez le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne, vous érigerez de grandes pierres et vous les enduirez de chaux .
  • リビングバイブル - 「ヨルダン川を渡り、約束の地、乳とみつの流れる地に入ったら、川底から丸い石を取り、川向こうのエバル山に記念碑を建てなさい。石の表面には石灰を塗り、神様の律法のすべてのことばを書き記しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando vocês atravessarem o Jordão e entrarem na terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês, levantem algumas pedras grandes e pintem-nas com cal.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr den Jordan überquert und in das Land zieht, das der Herr, euer Gott, euch gibt, dann richtet dort große Gedenksteine auf. Streicht sie mit weißer Kalkfarbe an
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày qua Sông Giô-đan tiến vào đất nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, ban cho anh em, anh em phải lấy đá lớn, dùng hồ trét lên
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าสู่ดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ จงตั้งหินใหญ่จำนวนหนึ่งขึ้นและฉาบปูน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​วัน​ที่​ท่าน​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้​ท่าน ท่าน​จง​ก่อ​ศิลา​ขนาด​ใหญ่​เข้า​ด้วย​กัน​แล้ว​ฉาบ​ด้วย​ปูน​ขาว
  • Thai KJV - ในวันที่ท่านทั้งหลายจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าสู่แผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน ท่านจงตั้งศิลาก้อนใหญ่ๆขึ้น เอาปูนโบกเสีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทันที​ที่​พวกท่าน​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​เข้า​สู่​แผ่นดิน​ที่​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​กำลัง​จะ​ยก​ให้​กับ​ท่าน ท่าน​ต้อง​วาง​พวกหิน​ก้อนใหญ่​ขึ้น​มา​และ​โบก​ปูนขาว​ทับ​หิน​พวกนั้น​ไว้
  • onav - فَعِنْدَمَا تَجْتَازُونَ نَهْرَ الأُرْدُنِّ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي يَهَبُهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ لَكُمْ، تَنْصِبُونَ لأَنْفُسِكُمْ حِجَارَةً كَبِيرَةً وَتَطْلُونَهَا بِالْكِلْسِ،
交叉引用
  • 以西結書 11:19 - “我要賜給他們一個心,把新的靈放在他們裡面;我又要從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,
  • 約書亞記 4:5 - 約書亞對他們說:“你們要過到約旦河中間,耶和華你們 神的約櫃前面,按著以色列支派的數目,每人拿起一塊石頭,扛在肩上。
  • 約書亞記 4:6 - 這可以在你們中間作記號;如果日後你們的子孫問你們說:‘這些石頭對你們有甚麼意義?’
  • 約書亞記 4:7 - 你們就可以告訴他們:‘這是因為約旦河的水在耶和華約櫃前被截斷了。約櫃過約旦河的時候,約旦河的水被截斷了。所以這些石頭要給以色列人作記念,直到永遠。’”
  • 約書亞記 4:8 - 以色列人就照著約書亞的吩咐做了;他們照著耶和華對約書亞的吩咐,按著以色列支派的數目,從約旦河中間取了十二塊石頭,把它們一起帶到他們安營之處,就安放在那裡。
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞在約旦河中間,在抬約櫃祭司的腳所站之處,又豎立了十二塊石頭。直到今天,那些石頭還在那裡。
  • 約書亞記 4:10 - 抬約櫃的祭司站在約旦河中間,直到耶和華吩咐約書亞告訴人民的一切事,就是照著摩西吩咐約書亞的一切事都辦完了;那時,人民急忙過河。
  • 約書亞記 4:11 - 當全體人民通通過了河,耶和華的約櫃和祭司才在人民面前過去。
  • 約書亞記 4:12 - 呂便的子孫、迦得的子孫和瑪拿西半個支派的人,都照著摩西對他們的吩咐,整裝列隊,在以色列人前面過河。
  • 約書亞記 4:13 - 他們約有四萬人,全都武裝起來,在耶和華面前走過去,來到耶利哥的平原,準備打仗。
  • 約書亞記 4:14 - 那一天耶和華使約書亞在全體以色列人眼中被尊為大;在他有生之日,人民都敬畏他,好像從前敬畏摩西一樣。
  • 約書亞記 4:15 - 耶和華吩咐約書亞說:
  • 約書亞記 4:16 - “你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裡上來。”
  • 約書亞記 4:17 - 於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河裡上來。”
  • 約書亞記 4:18 - 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河中間上來,祭司的腳掌從水裡抽出踏到乾地,約旦河的水就流回原處,像以前一樣漲過兩岸。
  • 約書亞記 4:19 - 一月十日,人民從約旦河上來以後,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
  • 約書亞記 4:20 - 約書亞把他們從約旦河裡取來的那十二塊石頭豎立在吉甲。
  • 約書亞記 4:21 - 約書亞對以色列人說:“將來如果你們的子孫問父親說:‘這些石頭有甚麼意義?’
  • 約書亞記 4:22 - 那時,你們就要告訴子孫說:‘以色列人曾經走乾地過這約旦河。’
  • 約書亞記 4:23 - 因為耶和華你們的 神在你們面前使約旦河的水乾了,直到你們都過了河,好像耶和華你們的 神從前在我們面前使紅海乾了,直到我們都過去一樣,
  • 約書亞記 4:24 - 好叫地上萬民都曉得耶和華的手是強勁的手,也要叫你們永遠敬畏耶和華你們的 神。”
  • 申命記 26:1 - “當你進去取得耶和華你的 神要賜給你作為產業的地,居住在那裡的時候,
  • 申命記 6:1 - “這是耶和華你們的 神吩咐我教導你們的誡命、規定、律例,使你們在將要過去取得作為產業的地上遵行,
  • 申命記 9:1 - “以色列啊,你要聽!現在你快要過約旦河,進去佔領比你強大的國家,他們那些城又大又堅固、城牆高聳入天;
  • 申命記 11:31 - 現在你們快要過約旦河,進去取得耶和華你們的 神要賜給你們的地作為產業;當你們取得那地,住在那裡,
  • 申命記 27:3 - 你過河以後,要把這律法的一切話都寫在那些石頭上面,使你可以進入耶和華你的 神賜給你的地,就是流奶流蜜之地,正如耶和華你列祖的 神應許你的那樣。
  • 以西結書 36:26 - “‘“我要賜給你們一顆新心,把新靈放在你們裡面;我將從你們的肉體中除去石心,把肉心賜給你們。
  • 約書亞記 8:31 - 是照著耶和華的僕人摩西對以色列人的吩咐,按照摩西律法書所寫的那樣,拿未曾用鐵器打鑿的完整石塊築成。眾人在這祭壇上向耶和華獻燔祭,又獻平安祭。
  • 約書亞記 1:11 - “你們要走遍營中,吩咐人民說:‘你們要預備食物,因為三天之內,你們就要過這約旦河,去取得耶和華你們的 神要賜給你們作為產業之地。’”
  • 約書亞記 4:1 - 全國的人通通過了約旦河,耶和華就對約書亞說:
逐节对照交叉引用