逐节对照
- 中文標準譯本 - 我們就向耶和華我們祖先的神呼求,耶和華聽到了我們的聲音,看到了我們的苦難、勞苦和壓迫。
- 新标点和合本 - 于是我们哀求耶和华我们列祖的 神,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我们哀求耶和华我们列祖的上帝。耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳役和欺压,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我们哀求耶和华我们列祖的 神。耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳役和欺压,
- 当代译本 - 于是,我们呼求我们祖先的上帝耶和华。祂听见我们的呼求,看见我们的痛苦、艰辛和所受的压迫,
- 圣经新译本 - 于是我们向耶和华我们列祖的 神呼求,耶和华听见了我们的声音,看见了我们所受的困苦、劳碌和压迫,
- 中文标准译本 - 我们就向耶和华我们祖先的神呼求,耶和华听到了我们的声音,看到了我们的苦难、劳苦和压迫。
- 现代标点和合本 - 于是我们哀求耶和华我们列祖的神,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
- 和合本(拼音版) - 于是我们哀求耶和华我们列祖的上帝,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
- New International Version - Then we cried out to the Lord, the God of our ancestors, and the Lord heard our voice and saw our misery, toil and oppression.
- New International Reader's Version - Then we cried out to the Lord. He is the God of our people who lived long ago. He heard our voice. He saw how much we were suffering. The Egyptians were treating us badly. They were making us work very hard.
- English Standard Version - Then we cried to the Lord, the God of our fathers, and the Lord heard our voice and saw our affliction, our toil, and our oppression.
- New Living Translation - we cried out to the Lord, the God of our ancestors. He heard our cries and saw our hardship, toil, and oppression.
- Christian Standard Bible - So we called out to the Lord, the God of our ancestors, and the Lord heard our cry and saw our misery, hardship, and oppression.
- New American Standard Bible - Then we cried out to the Lord, the God of our fathers, and the Lord heard our voice and saw our wretched condition, our trouble, and our oppression;
- New King James Version - Then we cried out to the Lord God of our fathers, and the Lord heard our voice and looked on our affliction and our labor and our oppression.
- Amplified Bible - Then we cried out to the Lord, the God of our fathers for help, and He heard our voice and saw our suffering and our labor and our [cruel] oppression;
- American Standard Version - and we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;
- King James Version - And when we cried unto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:
- New English Translation - So we cried out to the Lord, the God of our ancestors, and he heard us and saw our humiliation, toil, and oppression.
- World English Bible - Then we cried to Yahweh, the God of our fathers. Yahweh heard our voice, and saw our affliction, our toil, and our oppression.
- 新標點和合本 - 於是我們哀求耶和華-我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我們哀求耶和華我們列祖的上帝。耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞役和欺壓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我們哀求耶和華我們列祖的 神。耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞役和欺壓,
- 當代譯本 - 於是,我們呼求我們祖先的上帝耶和華。祂聽見我們的呼求,看見我們的痛苦、艱辛和所受的壓迫,
- 聖經新譯本 - 於是我們向耶和華我們列祖的 神呼求,耶和華聽見了我們的聲音,看見了我們所受的困苦、勞碌和壓迫,
- 呂振中譯本 - 於是我們向永恆主我們列祖的上帝哀叫,永恆主聽了我們的聲音,看見我們所受的困苦、患難、和壓迫;
- 現代標點和合本 - 於是我們哀求耶和華我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,
- 文理和合譯本 - 我籲我列祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我所受之艱難、勞苦暴虐、
- 文理委辦譯本 - 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕呼籲主我列祖之天主、主垂聽我聲、鑒我所受之困苦艱難暴虐、
- Nueva Versión Internacional - Nosotros clamamos al Señor, el Dios de nuestros padres, y él escuchó nuestro ruego y vio la miseria, el trabajo y la opresión que nos habían impuesto.
- 현대인의 성경 - 우리가 조상들의 하나님 여호와께 부르짖었습니다. 그때 여호와께서는 우리의 부르짖음을 들으시고 우리가 당하는 고통과 시련을 보셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда мы взмолились Господу, Богу наших отцов, и Господь услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение.
- Восточный перевод - Тогда мы взмолились Вечному, Богу наших предков, и Вечный услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда мы взмолились Вечному, Богу наших предков, и Вечный услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда мы взмолились Вечному, Богу наших предков, и Вечный услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors nous avons crié à l’Eternel le Dieu de nos ancêtres, et il a entendu nos plaintes, il a vu notre misère, notre peine et notre détresse ,
- Nova Versão Internacional - Então clamamos ao Senhor, o Deus dos nossos antepassados, e o Senhor ouviu a nossa voz e viu o nosso sofrimento, a nossa fadiga e a opressão que sofríamos.
- Hoffnung für alle - Da schrien wir zu dir, dem Gott unserer Vorfahren, und du hast uns gehört. Du hast gesehen, wie sehr wir misshandelt wurden und litten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi kêu thấu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ tiên, và Ngài nghe tiếng kêu than, nhìn thấy cảnh khổ đau, cực nhọc, áp bức chúng tôi phải chịu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราร้องทูลพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของเรา และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินเสียงของเราและทอดพระเนตรเห็นความยากแค้นลำเค็ญ ความเหนื่อยยาก และการกดขี่ข่มเหงที่เราได้รับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราจึงร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของเรา พระผู้เป็นเจ้าได้ยินเสียงและทราบถึงความทุกข์ เห็นการตรากตรำ และการถูกบีบบังคับของเรา
交叉引用
- 詩篇 102:19 - 「耶和華從他神聖的至高處俯看, 從天上向大地觀看;
- 詩篇 102:20 - 為要垂聽被囚者的呻吟, 釋放那些註定要死的人;
- 撒母耳記下 16:12 - 或許耶和華看見我的苦難,就以恩惠回報我,替代今天這人的咒罵。」
- 詩篇 103:1 - 我的靈魂哪,你要頌讚耶和華! 在我裡面的一切,都要頌讚他的聖名。
- 詩篇 103:2 - 我的靈魂哪,你要頌讚耶和華! 不要忘記他的一切恩惠——
- 撒母耳記上 9:16 - 「明天大約這個時候,我會從便雅憫地派遣一個人到你這裡,你要膏立他作我子民以色列的領袖。他將拯救我的子民脫離非利士人的手,因為我眷顧我的子民,他們的哀聲已經達到我這裡。」
- 詩篇 116:1 - 我愛耶和華, 因為他垂聽我的聲音和我的懇求;
- 詩篇 116:2 - 又因為他向我側耳聽, 我要在我的年日裡呼求他。
- 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞我, 陰間的苦楚臨到我; 我遭遇患難和悲哀的事。
- 詩篇 116:4 - 那時我呼求耶和華的名: 「哦,耶和華啊, 求你救我的靈魂!」
- 以弗所書 3:20 - 神能照著在我們裡面做工的大能,成就那遠超過我們所求所想的一切事——
- 以弗所書 3:21 - 願榮耀在教會裡、在基督耶穌裡歸於神,直到世世代代,永永遠遠!阿們。
- 詩篇 50:15 - 在患難的日子裡,你當呼求我, 我必搭救你,而你將榮耀我。」
- 詩篇 119:132 - 求你轉向我、恩待我, 就像你素常對待那些愛你名的人。
- 出埃及記 6:5 - 現在,我聽見了以色列子孫因埃及人奴役他們而發出的哀聲,我就記念我的約。
- 出埃及記 4:31 - 於是百姓就相信了。他們聽見耶和華眷顧了以色列子孫、垂顧了他們的苦難,就俯身下拜。
- 出埃及記 3:9 - 現在看哪,以色列子孫的哀聲已經達到我這裡,我也看見了埃及人怎樣壓迫他們!