逐节对照
- Thai KJV - และชาวอียิปต์ทำแก่เราอย่างเลวทราม และข่มใจเรา และทำให้เราทำงานหนัก
- 新标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
- 当代译本 - 埃及人苦待我们,压迫我们,强迫我们做苦工。
- 圣经新译本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,把苦工加在我们身上。
- 中文标准译本 - 埃及人迫害我们,苦待我们,把沉重的劳役加在我们身上。
- 现代标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
- 和合本(拼音版) - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
- New International Version - But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor.
- New International Reader's Version - But the people of Egypt treated us badly. They made us suffer. They made us work very hard.
- English Standard Version - And the Egyptians treated us harshly and humiliated us and laid on us hard labor.
- New Living Translation - When the Egyptians oppressed and humiliated us by making us their slaves,
- Christian Standard Bible - But the Egyptians mistreated and oppressed us, and forced us to do hard labor.
- New American Standard Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
- New King James Version - But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.
- Amplified Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
- American Standard Version - And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
- King James Version - And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
- New English Translation - But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.
- World English Bible - The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
- 新標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
- 當代譯本 - 埃及人苦待我們,壓迫我們,強迫我們做苦工。
- 聖經新譯本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,把苦工加在我們身上。
- 呂振中譯本 - 埃及 人惡待我們,苦害我們,將很難作苦工加在我們身上。
- 中文標準譯本 - 埃及人迫害我們,苦待我們,把沉重的勞役加在我們身上。
- 現代標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
- 文理和合譯本 - 埃及人惡待我、儕而虐遇之、加以苦役、
- 文理委辦譯本 - 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人惡待我儕、虐遇我儕、以苦役逼勒我儕、
- Nueva Versión Internacional - Pero los egipcios nos maltrataron, nos hicieron sufrir y nos sometieron a trabajos forzados.
- 현대인의 성경 - 그러나 이집트 사람들이 우리를 학대하고 강제 노동으로 우리를 혹사시키므로
- Новый Русский Перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- Восточный перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les Egyptiens nous ont maltraités et opprimés en nous imposant des travaux pénibles.
- リビングバイブル - そのためにひどい虐待を受け、主なる神に必死に助けを求めたのです。その叫びを聞き、苦しみあえいでいるさまをごらんになった主は、大きな奇跡を起こしてエジプトから救い出してくださいました。エジプト人の目の前で、目をみはるようなしるしと不思議を次々となし、
- Nova Versão Internacional - Mas os egípcios nos maltrataram e nos oprimiram, sujeitando-nos a trabalhos forçados.
- Hoffnung für alle - Die Ägypter behandelten uns schlecht. Sie unterdrückten uns und zwangen uns zu harter Arbeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập ngược đãi chúng tôi, bắt chúng tôi làm nô lệ khổ nhục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวอียิปต์ปฏิบัติต่อเราอย่างไม่เป็นธรรม เคี่ยวเข็ญให้เราตรากตรำทำงานหนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอียิปต์ทารุณและกดขี่ข่มเหงพวกเราและบังคับให้ทำงานดั่งทาส
交叉引用
- อพยพ 1:16 - และพระองค์ตรัสว่า “เมื่อเจ้าไปทำการคลอดให้แก่หญิงฮีบรู และเห็นเขาอยู่บนแผ่นศิลา ถ้าเป็นเด็กชายก็ให้ฆ่าเสีย แต่ถ้าเป็นเด็กหญิงก็ให้ไว้ชีวิต”
- อพยพ 5:19 - นายกองชนชาติอิสราเอลก็เห็นว่าตนมีปัญหาแล้ว หลังจากถูกสั่งว่า “ไม่ให้ลดหย่อนจำนวนอิฐที่ถูกเกณฑ์ให้ทำทุกๆวันลง”
- อพยพ 5:9 - จงจัดหางานให้เขาทำหนักกว่าแต่ก่อน เพื่อเขาจะทำงาน และไม่ฟังคำพูดเหลวไหล”
- พระราชบัญญัติ 4:20 - แต่พระเยโฮวาห์ทรงเลือกท่านทั้งหลายและนำท่านออกมาจากเตาเหล็ก คือจากอียิปต์ ให้เป็นประชาชนในกรรมสิทธิ์ของพระองค์ อย่างที่เป็นอยู่ทุกวันนี้
- อพยพ 5:23 - เพราะว่าตั้งแต่ข้าพระองค์ไปเฝ้าฟาโรห์เพื่อทูลในพระนามของพระองค์แล้ว ฟาโรห์ก็ทำทารุณแก่ชนชาตินี้ ส่วนพระองค์ก็มิได้ทรงช่วยพลไพร่ของพระองค์ให้พ้นเลย”
- อพยพ 1:22 - ฝ่ายฟาโรห์จึงรับสั่งแก่บ่าวไพร่ทั้งปวงของพระองค์ว่า “บุตรชายทุกคนที่เกิดมาให้เอาไปทิ้งเสียในแม่น้ำ แต่บุตรสาวทุกคนให้รอดชีวิตอยู่ได้”
- อพยพ 1:14 - และทำให้ชีวิตของเขาขมขื่นเพราะงานหนักที่เขากระทำนั้น เช่นทำปูนสอ ทำอิฐและทำงานต่างๆที่ทุ่งนา เขาถูกบังคับให้ทำงานหนักทุกชนิด
- อพยพ 1:11 - เหตุฉะนั้น เขาจึงตั้งนายงานให้เบียดเบียนคนอิสราเอลด้วยงานตรากตรำ และเขาทั้งหลายสร้างเมืองเก็บราชสมบัติของฟาโรห์ คือเมืองปิธม และเมืองราอัมเสส