逐节对照
- 環球聖經譯本 - 然後你要在耶和華你的 神面前聲明說:‘我的祖先原是瀕臨絕境的亞蘭人,下到埃及在那裡寄居,人丁稀少,在那裡卻成了強盛的國家;
- 新标点和合本 - 你要在耶和华你 神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在耶和华—你上帝面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要在耶和华—你 神面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。
- 当代译本 - 你们要在你们的上帝耶和华面前宣告,‘我们的祖先原是漂泊的亚兰人。他下到埃及寄居时,家中人丁稀少,后来成为人口众多的强大民族。
- 圣经新译本 - 然后你要在耶和华你的 神面前说:‘我的祖先原是个飘泊流亡的亚兰人;他下到埃及,在那里寄居;他人数稀少,在那里却成了又大又强、人数又多的国。
- 中文标准译本 - 然后你要在你神耶和华面前声明说: “我的祖先原是一个流亡 的亚兰人,他下到埃及寄居在那里,那时人数很少,后来却在那里成为一个强大的民族,人数众多。
- 现代标点和合本 - 你要在耶和华你神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
- 和合本(拼音版) - 你要在耶和华你上帝面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
- New International Version - Then you shall declare before the Lord your God: “My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.
- New International Reader's Version - Then you will speak while the Lord is listening. You will say, “My father Jacob was a wanderer from the land of Aram. He went down into Egypt with a few people. He lived there and became the father of a great nation. It had huge numbers of people.
- English Standard Version - “And you shall make response before the Lord your God, ‘A wandering Aramean was my father. And he went down into Egypt and sojourned there, few in number, and there he became a nation, great, mighty, and populous.
- New Living Translation - “You must then say in the presence of the Lord your God, ‘My ancestor Jacob was a wandering Aramean who went to live as a foreigner in Egypt. His family arrived few in number, but in Egypt they became a large and mighty nation.
- The Message - A wandering Aramean was my father, he went down to Egypt and sojourned there, he and just a handful of his brothers at first, but soon they became a great nation, mighty and many. The Egyptians abused and battered us, in a cruel and savage slavery. We cried out to God, the God-of-Our-Fathers: He listened to our voice, he saw our destitution, our trouble, our cruel plight. And God took us out of Egypt with his strong hand and long arm, terrible and great, with signs and miracle-wonders. And he brought us to this place, gave us this land flowing with milk and honey. So here I am. I’ve brought the firstfruits of what I’ve grown on this ground you gave me, O God.
- Christian Standard Bible - You are to respond by saying in the presence of the Lord your God: My father was a wandering Aramean. He went down to Egypt with a few people and resided there as an alien. There he became a great, powerful, and populous nation.
- New American Standard Bible - And you shall respond and say before the Lord your God, ‘My father was a wandering Aramean, and he went down to Egypt and resided there, few in number; but there he became a great, mighty, and populous nation.
- New King James Version - And you shall answer and say before the Lord your God: ‘My father was a Syrian, about to perish, and he went down to Egypt and dwelt there, few in number; and there he became a nation, great, mighty, and populous.
- Amplified Bible - And you shall say before the Lord your God, ‘My father [Jacob] was a wandering Aramean, and he [along with his family] went down to Egypt and lived there [as strangers], few in number; but while there he became a great, mighty and populous nation.
- American Standard Version - And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.
- King James Version - And thou shalt speak and say before the Lord thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
- New English Translation - Then you must affirm before the Lord your God, “A wandering Aramean was my ancestor, and he went down to Egypt and lived there as a foreigner with a household few in number, but there he became a great, powerful, and numerous people.
- World English Bible - You shall answer and say before Yahweh your God, “My father was a Syrian ready to perish. He went down into Egypt, and lived there, few in number. There he became a great, mighty, and populous nation.
- 新標點和合本 - 你要在耶和華-你神面前說:『我祖原是一個將亡的亞蘭人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在耶和華-你上帝面前告白說:『我的祖先原是一個流亡的亞蘭人,帶着稀少的人丁下到埃及寄居。在那裏,他卻成了又大又強、人數眾多的國。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要在耶和華—你 神面前告白說:『我的祖先原是一個流亡的亞蘭人,帶着稀少的人丁下到埃及寄居。在那裏,他卻成了又大又強、人數眾多的國。
- 當代譯本 - 你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我們的祖先原是漂泊的亞蘭人。他下到埃及寄居時,家中人丁稀少,後來成為人口眾多的強大民族。
- 聖經新譯本 - 然後你要在耶和華你的 神面前說:‘我的祖先原是個飄泊流亡的亞蘭人;他下到埃及,在那裡寄居;他人數稀少,在那裡卻成了又大又強、人數又多的國。
- 呂振中譯本 - 你要在永恆主你的上帝面前應聲地說:「我的祖宗原是個飄泊流亡的 亞蘭 人;他下到 埃及 ,寄居在那裏,人數稀少;在那裏竟成了一國,又大又強盛, 人數 又多。
- 中文標準譯本 - 然後你要在你神耶和華面前聲明說: 「我的祖先原是一個流亡 的亞蘭人,他下到埃及寄居在那裡,那時人數很少,後來卻在那裡成為一個強大的民族,人數眾多。
- 現代標點和合本 - 你要在耶和華你神面前說:『我祖原是一個將亡的亞蘭人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裡卻成了又大又強、人數很多的國民。
- 文理和合譯本 - 爾在爾上帝耶和華前必曰、我祖亞蘭人、乃瀕死者、往旅埃及、人數無多、而成大族、強盛繁衍、
- 文理委辦譯本 - 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在主爾之天主前、當敬告曰、我祖 亞蘭 人飄流無定、 飄流無定或作窘迫將亡 攜人無多以往 伊及 、乃旅於彼、在彼成為大族、強盛蕃衍、
- Nueva Versión Internacional - Entonces tú declararás ante el Señor tu Dios: “Mi padre fue un arameo errante, y descendió a Egipto con poca gente. Vivió allí hasta llegar a ser una gran nación, fuerte y numerosa.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 하나님 여호와 앞에서 이렇게 말해야 합니다. ‘내 조상은 떠돌아다니며 사는 아람 사람이었는데 그가 가족을 데리고 이집트로 내려갔습니다. 그들은 처음에 몇 사람밖에 되지 않았지만 후에 크고 강한 민족이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда ты объявишь перед Господом, твоим Богом: «Мой отец был кочующим арамеем, он пришел в Египет с немногими людьми, жил там и стал великим народом, могучим и многочисленным.
- Восточный перевод - Тогда ты объявишь перед Вечным, твоим Богом: «Мой отец был кочующим арамеем, он пришёл в Египет с немногими людьми, жил там и стал великим народом, могучим и многочисленным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ты объявишь перед Вечным, твоим Богом: «Мой отец был кочующим арамеем, он пришёл в Египет с немногими людьми, жил там и стал великим народом, могучим и многочисленным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ты объявишь перед Вечным, твоим Богом: «Мой отец был кочующим арамеем, он пришёл в Египет с немногими людьми, жил там и стал великим народом, могучим и многочисленным.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tu prendras la parole et tu diras devant l’Eternel ton Dieu : « Mon ancêtre était un Araméen errant . Il s’est rendu en Egypte et y a émigré avec une poignée d’hommes, et ils y sont devenus un grand peuple puissant et nombreux.
- リビングバイブル - それから、あなたの神、主の前でこう告白しなさい。『私の先祖は、エジプトへ避難したアラム人の移住者です。初めは少人数でしたが、エジプトにいる間に大きな強い国民となりました。
- Nova Versão Internacional - Então vocês declararão perante o Senhor, o seu Deus: ‘O meu pai era um arameu errante. Ele desceu ao Egito com pouca gente e ali viveu e se tornou uma grande nação, poderosa e numerosa.
- Hoffnung für alle - Dann sollt ihr beten: »Herr, unser Gott! Unser Stammvater war ein Aramäer, der umherzog und keine Heimat hatte. Er ging mit seiner Familie nach Ägypten und siedelte sich in diesem fremden Land an. Zu Anfang waren sie nur wenige, doch dann wurden sie ein großes und mächtiges Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đứng dâng lễ vật sẽ thưa với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em: ‘Tổ tiên tôi là một người A-ram du mục. Người xuống Ai Cập với một gia đình vỏn vẹn có mấy người, nhưng về sau họ trở thành một dân tộc mạnh mẽ đông đúc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นท่านจะประกาศต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านว่า “บรรพบุรุษของข้าพระองค์คือชาวอารัมผู้ระเหเร่ร่อน และเขาได้ไปอาศัยอยู่ที่อียิปต์พร้อมกับคนเพียงหยิบมือเดียว แต่เมื่ออยู่ที่นั่นก็กลายเป็นชาติใหญ่ มีอำนาจ และมีคนมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงกล่าวตอบ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านว่า ‘บิดาของข้าพเจ้าเป็นชาวอารัม ที่พเนจรลงไปยังประเทศอียิปต์และอาศัยอยู่ที่นั่นอย่างคนต่างด้าว มีจำนวนคนไม่มากนัก แต่ท่านก็ได้มาเป็นประชาชาติที่ยิ่งใหญ่ เข้มแข็ง และมีจำนวนคนมากหลาย
- Thai KJV - และท่านจงตอบสนองต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านว่า ‘บิดาของข้าพระองค์เป็นชาวซีเรียที่กำลังพินาศอยู่ ท่านลงไปในอียิปต์และอาศัยอยู่ที่นั่นมีแต่จำนวนน้อย ที่นั่นท่านก็กลายเป็นประชาชาติหนึ่งใหญ่โตแข็งแรงและมีพลเมืองมาก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วท่านจะพูดต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านว่า ‘บรรพบุรุษของข้าพเจ้าเป็นชาวอารัม ที่เร่ร่อน และเขาได้ลงไปถึงอียิปต์และอยู่ที่นั่นอย่างคนต่างชาติกับคนในครอบครัวอีกไม่กี่คน แต่ที่นั่นเขาได้กลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ มีอำนาจและมีจำนวนมหาศาล
- onav - ثُمَّ يُعْلِنُ صَاحِبُ التَّقْدِمَةِ قَائِلاً أَمَامَ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ: كَانَ أَبِي أَرَامِيًّا تَائِهاً، ثُمَّ انْحَدَرَ إِلَى مِصْرَ وَتَغَرَّبَ هُنَاكَ، وَمَعَهُ نَفَرٌ قَلِيلٌ. وَلَكِنَّهُ أَصْبَحَ هُنَاكَ أُمَّةً كَبِيرَةً عَظِيمَةً.
交叉引用
- 創世記 27:41 - 以掃因為父親給雅各的祝福,就對雅各懷恨;以掃心裡想:“為父親守喪的日子近了,到時候我要殺了弟弟雅各!”
- 創世記 31:24 - 當天晚上, 神在亞蘭人拉班夢中來到他那裡,對他說:“你要當心,別說甚麼話攻擊雅各。”
- 詩篇 105:23 - 以色列來到埃及; 雅各在含地寄居。
- 詩篇 105:24 - 耶和華使他的子民極其眾多, 使他們比敵人還要強盛。
- 以賽亞書 51:1 - “追求公義、 尋求耶和華的人啊, 你們要聽我說! 要仰望那座石山, 你們是從其上鑿出來的; 要仰望那個採石坑, 你們是從其中開採出來的—
- 以賽亞書 51:2 - 要仰望你們的祖先亞伯拉罕, 以及生你們的莎拉。 亞伯拉罕獨自一人的時候, 我呼召他, 賜福給他,使他子孫眾多。
- 創世記 25:20 - 以撒娶利百加為妻的時候四十歲。利百加是巴旦亞蘭的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹妹。
- 創世記 28:5 - 於是,以撒送走雅各,雅各就往巴旦亞蘭去,到了亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班就是雅各和以掃的母親利百加的哥哥。
- 出埃及記 1:5 - 雅各的所有血脈子孫,共有七十人。那時約瑟已經在埃及。
- 創世記 47:27 - 以色列人住在埃及地的歌珊地,他們在那裡有產業,繁衍起來,人數大大增多。
- 創世記 24:4 - 你卻要到我的出生地那裡,為我的兒子以撒娶妻。”
- 申命記 7:7 - 不是因為你們的人數比各民族都多,耶和華才深愛你們,揀選你們—其實,在所有民族之中,你們的人數是最少的,
- 創世記 46:1 - 以色列帶著屬於他的一切起程,到了別示巴,就向他父親以撒的 神宰獻祭牲。
- 創世記 46:2 - 神在夜間的異象裡對以色列說話—他說:“雅各,雅各!”雅各說:“我在這裡聽候。”
- 創世記 46:3 - 神說:“我是 神,就是你父親的 神;你不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為大國。
- 創世記 46:4 - 我要親自與你一起下到埃及,也必定親自把你領上來。約瑟要親手合上你的眼睛。”
- 創世記 46:5 - 雅各就從別示巴起程。法老派了一些車輛來接雅各,以色列的兒子們就讓父親雅各、他們的小孩子和妻子坐上。
- 創世記 46:6 - 他們帶著牲畜和在迦南地積蓄的財物往埃及去,雅各和他所有子孫都一起去。
- 創世記 46:7 - 雅各把兒子、孫子、女兒、孫女,以及他所有的後裔,都一起帶往埃及。
- 創世記 31:20 - 雅各瞞著亞蘭人拉班,沒讓拉班知道他要逃走。
- 出埃及記 1:12 - 然而,埃及人越是苦待他們,他們越是增多,越是散布。埃及人就因以色列人而恐慌。
- 出埃及記 1:7 - 以色列人繁衍、滋生、增多,極其強大,遍滿那地。
- 創世記 31:40 - 我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡。
- 創世記 45:7 - 神差派我在你們以先到這裡來,是要使你們在這地上有生還的人,使你們可以存活,許多人得以死裡逃生。
- 創世記 43:12 - 你們手裡要多帶一倍銀子,因為你們要把那些放回在你們袋口的銀子帶回去,那可能是弄錯了。
- 何西阿書 12:12 - 從前,雅各逃到亞蘭地, 以色列為娶妻而做工, 為得配偶而放牧。
- 創世記 45:11 - 因為還有五年饑荒,我會在那裡供養你,免得你和你一家,以及所有屬於你的人都變得窮困。’
- 使徒行傳 7:15 - 於是,雅各下了埃及,後來他和我們的祖先都死了,
- 創世記 43:1 - 那地的饑荒很嚴重。
- 創世記 43:2 - 他們從埃及帶回來的糧食,都吃完了。父親就對他們說:“你們再去替我們買點糧食吧。”
- 創世記 46:27 - 另外還有約瑟在埃及所生的兒子,共二人。雅各家來到埃及的所有人,一共七十個。
- 申命記 10:22 - 你的列祖下到埃及的時候,一共不過七十人,現在耶和華你的 神卻使你多如天上的繁星。”