逐节对照
- 中文標準譯本 - 當你進入耶和華你的神賜給你為繼業的土地,去擁有它,住在其中的時候,
- 新标点和合本 - “你进去得了耶和华你 神所赐你为业之地居住,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你进去得了耶和华—你上帝所赐你为业的地,并且居住在那里的时候,
- 和合本2010(神版-简体) - “你进去得了耶和华—你 神所赐你为业的地,并且居住在那里的时候,
- 当代译本 - “你们进入你们的上帝耶和华将要赐给你们作产业的土地,占领那里,安居下来以后,
- 圣经新译本 - “将来,你进了耶和华你的 神赐给你作产业的地,占领那地,并且住在那里以后,
- 中文标准译本 - 当你进入耶和华你的神赐给你为继业的土地,去拥有它,住在其中的时候,
- 现代标点和合本 - “你进去得了耶和华你神所赐你为业之地居住,
- 和合本(拼音版) - “你进去得了耶和华你上帝所赐你为业之地居住,
- New International Version - When you have entered the land the Lord your God is giving you as an inheritance and have taken possession of it and settled in it,
- New International Reader's Version - You will enter the land the Lord your God is giving you as your own. You will take it over. You will make your homes in the land.
- English Standard Version - “When you come into the land that the Lord your God is giving you for an inheritance and have taken possession of it and live in it,
- New Living Translation - “When you enter the land the Lord your God is giving you as a special possession and you have conquered it and settled there,
- The Message - Once you enter the land that God, your God, is giving you as an inheritance and take it over and settle down, you are to take some of all the firstfruits of what you grow in the land that God, your God, is giving you, put them in a basket and go to the place God, your God, sets apart for you to worship him. At that time, go to the priest who is there and say, “I announce to God, your God, today that I have entered the land that God promised our ancestors that he’d give to us.” The priest will take the basket from you and place it on the Altar of God, your God. And there in the Presence of God, your God, you will recite:
- Christian Standard Bible - “When you enter the land the Lord your God is giving you as an inheritance, and you take possession of it and live in it,
- New American Standard Bible - “Then it shall be, when you enter the land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and you take possession of it and live in it,
- New King James Version - “And it shall be, when you come into the land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and you possess it and dwell in it,
- Amplified Bible - “Then it shall be, when you enter the land which the Lord your God gives you as an inheritance, and you take possession of it and live in it,
- American Standard Version - And it shall be, when thou art come in unto the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein,
- King James Version - And it shall be, when thou art come in unto the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;
- New English Translation - When you enter the land that the Lord your God is giving you as an inheritance, and you occupy it and live in it,
- World English Bible - It shall be, when you have come in to the land which Yahweh your God gives you for an inheritance, possess it, and dwell in it,
- 新標點和合本 - 「你進去得了耶和華-你神所賜你為業之地居住,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你進去得了耶和華-你上帝所賜你為業的地,並且居住在那裏的時候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你進去得了耶和華—你 神所賜你為業的地,並且居住在那裏的時候,
- 當代譯本 - 「你們進入你們的上帝耶和華將要賜給你們作產業的土地,佔領那裡,安居下來以後,
- 聖經新譯本 - “將來,你進了耶和華你的 神賜給你作產業的地,佔領那地,並且住在那裡以後,
- 呂振中譯本 - 『將來你進了永恆主你的上帝所賜給你去取得為基業而居住的地,
- 現代標點和合本 - 「你進去得了耶和華你神所賜你為業之地居住,
- 文理和合譯本 - 既至爾上帝耶和華所賜為業之地、據而居之、
- 文理委辦譯本 - 爾既至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既至主爾天主所賜爾為業之地、得而居之、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando hayas entrado en la tierra que el Señor tu Dios te da como herencia, y tomes posesión de ella y te establezcas allí,
- 현대인의 성경 - “여러분은 여호와 하나님이 주시는 땅을 점령하여 그 곳에 살게 될 때
- Новый Русский Перевод - Когда ты придешь в землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, завладеешь ею и поселишься в ней,
- Восточный перевод - Когда ты придёшь в землю, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, завладеешь ею и поселишься в ней,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты придёшь в землю, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, завладеешь ею и поселишься в ней,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты придёшь в землю, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие, завладеешь ею и поселишься в ней,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous serez arrivés dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne comme patrimoine, lorsque vous en aurez pris possession et que vous y serez installés,
- リビングバイブル - 約束の地を征服し終え、そこに住むようになったら、
- Nova Versão Internacional - “Quando vocês tiverem entrado na terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês por herança e dela tiverem tomado posse e lá estiverem estabelecidos,
- Hoffnung für alle - Ihr werdet nun in das Land gehen, das der Herr, euer Gott, euch schenkt. Ihr werdet es einnehmen und euch darin niederlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi đã vào sống trong đất nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em ban cho rồi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเข้ายึดครองและตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังจะประทานแก่ท่านเป็นกรรมสิทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านก้าวเข้าไปยังแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้แก่ท่านเป็นมรดก แล้วท่านก็ได้ยึดไว้เป็นเจ้าของและอาศัยอยู่
交叉引用
- 申命記 6:1 - 這是耶和華你們的神所吩咐要教導你們的誡命、律例和法規,好讓你們在即將過去占有的那地上遵行,
- 申命記 6:2 - 好使你和你的子子孫孫一生一世都敬畏耶和華你的神,遵守我所吩咐你的一切律例和誡命,好使你的日子長久。
- 申命記 6:3 - 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你蒙福,使你們在流奶與蜜之地大大增多,正如耶和華你祖先的神向你所應許的。
- 申命記 6:4 - 以色列啊,你要聽:耶和華是我們的神,耶和華是唯一的!
- 申命記 6:5 - 你要全心、全靈、全力愛耶和華你的神。
- 申命記 6:6 - 我今天吩咐你的這些話,你要銘記在心;
- 申命記 6:7 - 也要勤勉教導給你的兒女,你坐在家裡、走在路上,你躺下、起來,都要談論這些話。
- 申命記 6:8 - 你要把它們繫在手上作為標記,綁在額上 作為標誌。
- 申命記 6:9 - 你也要把它們寫在你家的門框上、你的城門上。
- 申命記 6:10 - 耶和華你的神將把你帶到他向你先祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓賜給你的那地:有雄偉美好的城邑,不是你建造的;
- 申命記 13:1 - 如果你們當中有先知或做異夢的人起來,向你預言一個神蹟或奇事,
- 申命記 7:1 - 當耶和華你的神把你帶到你將進去占有的那地,並從你面前趕出許多民族,就是七個比你強盛的民族——赫提人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
- 申命記 5:31 - 至於你,要留在我這裡,我會把你當教導他們的誡命、律例和法規都告訴你,好使他們在我所賜給他們去繼承的那地上遵行。」
- 申命記 18:9 - 你進入耶和華你的神賜給你的那地以後,不可效法那些民族的可憎行為。
- 民數記 15:2 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:你們進入了我賜給你們的安居之地後,
- 申命記 13:9 - 而必須把他殺了。你要先動手處死他,然後全體民眾要動手。
- 民數記 15:18 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們進入我要帶你們去的那地,
- 申命記 17:14 - 當你進入耶和華你的神賜給你的那地,占有並住在其中時,如果你說:「我要為自己立一個王,就像周圍那些民族一樣」,