逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可因兒子處死父親,也不可因父親處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
- 新标点和合本 - “不可因子杀父,也不可因父杀子;凡被杀的都为本身的罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可因儿子处死父亲,也不可因父亲处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
- 和合本2010(神版-简体) - “不可因儿子处死父亲,也不可因父亲处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
- 当代译本 - “不可因孩子犯罪而处死父亲,也不可因父亲犯罪而处死孩子。各人要自负罪责。
- 圣经新译本 - “不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
- 中文标准译本 - 不可因着儿子处死父亲,也不可因着父亲处死儿子;各人只可因自己的罪过被处死。
- 现代标点和合本 - “不可因子杀父,也不可因父杀子;凡被杀的,都为本身的罪。
- 和合本(拼音版) - “不可因子杀父,也不可因父杀子,凡被杀的都为本身的罪。
- New International Version - Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin.
- New International Reader's Version - Parents must not be put to death because of what their children do. And children must not be put to death because of what their parents do. People must die because of their own sins.
- English Standard Version - “Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. Each one shall be put to death for his own sin.
- New Living Translation - “Parents must not be put to death for the sins of their children, nor children for the sins of their parents. Those deserving to die must be put to death for their own crimes.
- The Message - Parents shall not be put to death for their children, nor children for their parents. Each person shall be put to death for his own sin.
- Christian Standard Bible - “Fathers are not to be put to death for their children, and children are not to be put to death for their fathers; each person will be put to death for his own sin.
- New American Standard Bible - “Fathers shall not be put to death for their sons, nor shall sons be put to death for their fathers; everyone shall be put to death for his own sin alone.
- New King James Version - “Fathers shall not be put to death for their children, nor shall children be put to death for their fathers; a person shall be put to death for his own sin.
- Amplified Bible - “The fathers shall not be put to death for [the sins of] their children, nor shall the children be put to death for their fathers; [only] for his own sin shall anyone be put to death.
- American Standard Version - The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
- King James Version - The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
- New English Translation - Fathers must not be put to death for what their children do, nor children for what their fathers do; each must be put to death for his own sin.
- World English Bible - The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.
- 新標點和合本 - 「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可因兒子處死父親,也不可因父親處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
- 當代譯本 - 「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。
- 聖經新譯本 - “不可因兒子的罪處死父親,也不可因父親的罪處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
- 呂振中譯本 - 『父親不可因兒子的緣故而被處死,兒女也不可因父親的緣故而被處死:各人只要各因自己的罪 而 被 處死 。
- 中文標準譯本 - 不可因著兒子處死父親,也不可因著父親處死兒子;各人只可因自己的罪過被處死。
- 現代標點和合本 - 「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的,都為本身的罪。
- 文理和合譯本 - 毋因子而殺父、毋因父而殺子、惟依其罪、而殺其人、○
- 文理委辦譯本 - 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不可因子殺父、因父殺子、人有犯罪、祗殺其人、○
- Nueva Versión Internacional - »No se dará muerte a los padres por la culpa de sus hijos, ni se dará muerte a los hijos por la culpa de sus padres. Cada uno morirá por su propio pecado.
- 현대인의 성경 - “아버지가 자식의 죄로 죽음을 당해서는 안 되며 자식이 아버지의 죄로 죽음을 당하는 일이 있어서도 안 됩니다. 사람은 각자 자기가 범한 죄에 대해서만 죽음을 당해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех.
- Восточный перевод - Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Les parents ne seront pas mis à mort pour les crimes commis par leurs enfants, ni les enfants pour ceux de leurs parents : si quelqu’un doit être mis à mort, ce sera pour son propre péché.
- リビングバイブル - 父親が子どもの罪で死刑になることはなく、子どもも父親の罪で死刑になることはありません。人が死刑になるのは自分の罪のためです。
- Nova Versão Internacional - “Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
- Hoffnung für alle - Eltern sollen nicht für die Verbrechen ihrer Kinder hingerichtet werden und Kinder nicht für die Schuld ihrer Eltern. Jeder soll nur für seine eigene Sünde bestraft werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha không bị xử tử vì tội của con, con không bị xử tử vì tội của cha. Ai làm nấy chịu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าประหารบิดาเพราะบาปของบุตร หรือประหารบุตรเพราะบาปของบิดา แต่ละคนจะต้องตายเพราะบาปของตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้บิดาตายแทนบุตรของเขา และอย่าให้บุตรตายแทนบิดาเช่นกัน แต่ละคนต้องตายเพราะบาปของตนเอง
交叉引用
- 列王紀下 14:5 - 王國在他手裏鞏固的時候,他就把殺他父王的臣僕殺了,
- 列王紀下 14:6 - 卻沒有處死殺王兇手的兒子,正如摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為自己的罪而死。」
- 耶利米書 31:29 - 當那些日子,人不再說: 『父親吃了酸葡萄, 兒子牙齒就酸倒。』
- 耶利米書 31:30 - 但各人要因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。
- 以西結書 18:20 - 惟有犯罪的,卻必死亡。兒子不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的善果要歸自己,惡人的惡報也要歸自己。
- 歷代志下 25:4 - 卻沒有處死他們的兒子,這是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為自己的罪而死。」