Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你一生一世永不可為他們求平安和福氣。
  • 新标点和合本 - 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你一生一世永不可为他们求平安和福气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你一生一世永不可为他们求平安和福气。
  • 当代译本 - 你们一生一世永不可为他们谋求平安和好处。
  • 圣经新译本 - 你一生一世永不可寻求他们的平安和他们的福乐。
  • 中文标准译本 - 你一生的日子永不可为他们谋平安和福利。
  • 现代标点和合本 - 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
  • 和合本(拼音版) - 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
  • New International Version - Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live.
  • New International Reader's Version - So don’t make a peace treaty with the Ammonites and Moabites as long as you live.
  • English Standard Version - You shall not seek their peace or their prosperity all your days forever.
  • New Living Translation - As long as you live, you must never promote the welfare and prosperity of the Ammonites or Moabites.
  • Christian Standard Bible - Never pursue their welfare or prosperity as long as you live.
  • New American Standard Bible - You shall never seek their peace or their prosperity all your days.
  • New King James Version - You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
  • Amplified Bible - You shall never seek their peace nor their prosperity all your days.
  • American Standard Version - Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
  • King James Version - Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
  • New English Translation - You must not seek peace and prosperity for them through all the ages to come.
  • World English Bible - You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
  • 新標點和合本 - 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你一生一世永不可為他們求平安和福氣。
  • 當代譯本 - 你們一生一世永不可為他們謀求平安和好處。
  • 聖經新譯本 - 你一生一世永不可尋求他們的平安和他們的福樂。
  • 呂振中譯本 - 儘你 一生 的日子、你永不可謀求他們的平安興隆和福利。
  • 中文標準譯本 - 你一生的日子永不可為他們謀平安和福利。
  • 現代標點和合本 - 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。
  • 文理和合譯本 - 緣此、爾畢生勿求其平安、祈其利達、○
  • 文理委辦譯本 - 緣此亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾永勿求其平康、 勿求其平康或作勿求與和好 勿助其獲益、至於終身、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, a lo largo de toda tu existencia no procurarás ni la paz ni el bienestar de ellos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 평생 암몬 사람과 모압 사람을 도우려고 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не ищи с ними дружеского союза, пока ты жив.
  • Восточный перевод - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel votre Dieu a refusé d’écouter Balaam et il a changé pour vous la malédiction en bénédiction, car l’Eternel votre Dieu vous aime.
  • リビングバイブル - 生涯、どんな方法ででも、アモン人やモアブ人を助けてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não façam um tratado de amizade com eles enquanto vocês viverem.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr, euer Gott, wollte nicht auf Bileam hören, sondern hat aus Liebe zu euch den Fluch in Segen verwandelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bao giờ giúp họ kiến tạo hòa bình, thịnh vượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำสนธิสัญญาไมตรีกับพวกเขาเลยตลอดชีวิตของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พยายาม​ให้​พวก​เขา​สงบ​สุข​หรือ​เจริญ​สุข​ตลอด​ชีวิต​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 撒母耳記下 12:31 - 把城裏的百姓拉出來,叫他們用鋸,用鐵耙,用鐵斧做工,派他們在磚窰中服役;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 撒母耳記下 8:2 - 他又攻打摩押人,使他們躺臥在地上,用繩來量,量二繩的殺了,量一繩的活着。摩押人就臣服大衛,向他進貢。
  • 尼希米記 13:23 - 那些日子,我又看見猶太人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 尼希米記 13:24 - 他們的兒女,一半說亞實突話,或其他種族的方言,不會說猶大話。
  • 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,詛咒他們,打了他們幾個人,拔下他們的鬍鬚,叫他們指着 神起誓:「你們不可把自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不可為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 以斯拉記 9:12 - 現在,不可把你們的女兒嫁給他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並把這地留給你們的子孫永遠為業。』
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你一生一世永不可為他們求平安和福氣。
  • 新标点和合本 - 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你一生一世永不可为他们求平安和福气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你一生一世永不可为他们求平安和福气。
  • 当代译本 - 你们一生一世永不可为他们谋求平安和好处。
  • 圣经新译本 - 你一生一世永不可寻求他们的平安和他们的福乐。
  • 中文标准译本 - 你一生的日子永不可为他们谋平安和福利。
  • 现代标点和合本 - 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
  • 和合本(拼音版) - 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
  • New International Version - Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live.
  • New International Reader's Version - So don’t make a peace treaty with the Ammonites and Moabites as long as you live.
  • English Standard Version - You shall not seek their peace or their prosperity all your days forever.
  • New Living Translation - As long as you live, you must never promote the welfare and prosperity of the Ammonites or Moabites.
  • Christian Standard Bible - Never pursue their welfare or prosperity as long as you live.
  • New American Standard Bible - You shall never seek their peace or their prosperity all your days.
  • New King James Version - You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
  • Amplified Bible - You shall never seek their peace nor their prosperity all your days.
  • American Standard Version - Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
  • King James Version - Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
  • New English Translation - You must not seek peace and prosperity for them through all the ages to come.
  • World English Bible - You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
  • 新標點和合本 - 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你一生一世永不可為他們求平安和福氣。
  • 當代譯本 - 你們一生一世永不可為他們謀求平安和好處。
  • 聖經新譯本 - 你一生一世永不可尋求他們的平安和他們的福樂。
  • 呂振中譯本 - 儘你 一生 的日子、你永不可謀求他們的平安興隆和福利。
  • 中文標準譯本 - 你一生的日子永不可為他們謀平安和福利。
  • 現代標點和合本 - 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。
  • 文理和合譯本 - 緣此、爾畢生勿求其平安、祈其利達、○
  • 文理委辦譯本 - 緣此亞捫人、摩押人、爾曹勿與之和好、勿助其獲利、雖至終身不變。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾永勿求其平康、 勿求其平康或作勿求與和好 勿助其獲益、至於終身、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, a lo largo de toda tu existencia no procurarás ni la paz ni el bienestar de ellos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 평생 암몬 사람과 모압 사람을 도우려고 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не ищи с ними дружеского союза, пока ты жив.
  • Восточный перевод - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel votre Dieu a refusé d’écouter Balaam et il a changé pour vous la malédiction en bénédiction, car l’Eternel votre Dieu vous aime.
  • リビングバイブル - 生涯、どんな方法ででも、アモン人やモアブ人を助けてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não façam um tratado de amizade com eles enquanto vocês viverem.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr, euer Gott, wollte nicht auf Bileam hören, sondern hat aus Liebe zu euch den Fluch in Segen verwandelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bao giờ giúp họ kiến tạo hòa bình, thịnh vượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำสนธิสัญญาไมตรีกับพวกเขาเลยตลอดชีวิตของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พยายาม​ให้​พวก​เขา​สงบ​สุข​หรือ​เจริญ​สุข​ตลอด​ชีวิต​ของ​ท่าน
  • 撒母耳記下 12:31 - 把城裏的百姓拉出來,叫他們用鋸,用鐵耙,用鐵斧做工,派他們在磚窰中服役;大衛待亞捫各城的居民都是如此。於是,大衛和全軍都回耶路撒冷去了。
  • 撒母耳記下 8:2 - 他又攻打摩押人,使他們躺臥在地上,用繩來量,量二繩的殺了,量一繩的活着。摩押人就臣服大衛,向他進貢。
  • 尼希米記 13:23 - 那些日子,我又看見猶太人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 尼希米記 13:24 - 他們的兒女,一半說亞實突話,或其他種族的方言,不會說猶大話。
  • 尼希米記 13:25 - 我就斥責他們,詛咒他們,打了他們幾個人,拔下他們的鬍鬚,叫他們指着 神起誓:「你們不可把自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不可為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 以斯拉記 9:12 - 現在,不可把你們的女兒嫁給他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並把這地留給你們的子孫永遠為業。』
圣经
资源
计划
奉献