逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “你不可把从主人身边逃到你那里的奴仆,交回给他的主人,
- 新标点和合本 - “若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你不可把从主人身边逃到你那里的奴仆,交回给他的主人,
- 当代译本 - “如果有奴隶逃到你们那里避难,不可把逃亡的奴隶送交他们的主人。
- 圣经新译本 - “如果一个奴仆离开了他的主人,逃到你那里来,你不可把他送交他的主人。
- 中文标准译本 - 奴仆逃离主人到你那里,你不可把他交给他主人。
- 现代标点和合本 - “若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
- 和合本(拼音版) - “若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
- New International Version - If a slave has taken refuge with you, do not hand them over to their master.
- New International Reader's Version - If a slave comes to you for safety, don’t hand them over to their master.
- English Standard Version - “You shall not give up to his master a slave who has escaped from his master to you.
- New Living Translation - “If slaves should escape from their masters and take refuge with you, you must not hand them over to their masters.
- The Message - Don’t return a runaway slave to his master; he’s come to you for refuge. Let him live wherever he wishes within the protective gates of your city. Don’t take advantage of him.
- Christian Standard Bible - “Do not return a slave to his master when he has escaped from his master to you.
- New American Standard Bible - “You shall not hand over to his master a slave who has escaped from his master to you.
- New King James Version - “You shall not give back to his master the slave who has escaped from his master to you.
- Amplified Bible - “You shall not hand over to his master a slave who has escaped from his master to you.
- American Standard Version - Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:
- King James Version - Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
- New English Translation - You must not return an escaped slave to his master when he has run away to you.
- World English Bible - You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.
- 新標點和合本 - 「若有奴僕脫了主人的手,逃到你那裏,你不可將他交付他的主人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你不可把從主人身邊逃到你那裏的奴僕,交回給他的主人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你不可把從主人身邊逃到你那裏的奴僕,交回給他的主人,
- 當代譯本 - 「如果有奴隸逃到你們那裡避難,不可把逃亡的奴隸送交他們的主人。
- 聖經新譯本 - “如果一個奴僕離開了他的主人,逃到你那裡來,你不可把他送交他的主人。
- 呂振中譯本 - 『一個奴僕脫了主人、投奔到你那裏,你不可把他送交他主人。
- 中文標準譯本 - 奴僕逃離主人到你那裡,你不可把他交給他主人。
- 現代標點和合本 - 「若有奴僕脫了主人的手,逃到你那裡,你不可將他交付他的主人。
- 文理和合譯本 - 僕逃主投爾、勿反於其主、
- 文理委辦譯本 - 僕離主投爾、毋返厥主。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奴離主逃於爾所、勿以之反其主人、
- Nueva Versión Internacional - »Si un esclavo huye de su amo y te pide refugio, no se lo entregues a su amo,
- 현대인의 성경 - “만일 어떤 종이 그의 주인을 떠나 도망치면 여러분은 그를 억지로 돌아가게 하지 말고
- Новый Русский Перевод - Если раб ищет у тебя убежища, то не передавай его господину.
- Восточный перевод - Если раб ищет у тебя убежища, то не передавай его господину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если раб ищет у тебя убежища, то не передавай его господину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если раб ищет у тебя убежища, то не передавай его господину.
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel votre Dieu parcourt votre camp pour vous protéger et pour vous donner la victoire sur vos ennemis. Tout votre camp doit donc être tenu pour saint et Dieu ne doit y voir rien d’inconvenant qui l’obligerait à se détourner de vous.
- リビングバイブル - 逃げて来た奴隷を、むりやり主人のもとへ引き渡してはいけません。決してしいたげず、どこでも好きな所に住まわせなさい。
- Nova Versão Internacional - “Se um escravo refugiar-se entre vocês, não o entreguem nas mãos do seu senhor.
- Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, ist mitten unter euch in eurem Lager. Er beschützt euch und gibt euch den Sieg über eure Feinde. Deshalb muss euer Lager heilig sein. Wenn der Herr dort etwas sieht, was er verabscheut, wendet er sich von euch ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có một người nô lệ trốn khỏi nhà chủ chạy đến với anh em, không được giao trả người ấy cho chủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทาสคนใดหนีนายมาพึ่งท่าน อย่าจับเขาส่งคืนนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้ามีทาสที่หนีนายของเขามาพึ่งท่าน ก็อย่าจับทาสส่งคืนให้นายของเขา
交叉引用
- 俄巴底亚书 1:14 - 他们遭难的日子, 你不该站在岔路口 剪除他们逃脱的人, 你不该交出他们的幸存者。
- 撒母耳记上 30:15 - 大卫对他说:“你肯领我们下到那群人那里吗?”他说:“你要向我指着 神起誓,你不杀我,也不把我交在我主人手里,我就领你下到那群人那里。”